Скачивание материала началось

Предлагаем Вам установить расширение «Инфоурок» для удобного поиска материалов:

ПЕРЕЙТИ К УСТАНОВКЕ
Каждую неделю мы делим 100 000 ₽ среди активных педагогов. Добавьте свои разработки в библиотеку “Инфоурок”
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок Иностранные языки ПрезентацииПрезентация по английскому языку на тему "Слова-ловушки переводчика" (9 класс)

Презентация по английскому языку на тему "Слова-ловушки переводчика" (9 класс)

библиотека
материалов
Выполнил: ученик 9 «А» класса Гридин Никита Руководитель: учитель английског...

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Выполнил: ученик 9 «А» класса Гридин Никита Руководитель: учитель английског
Описание слайда:

Выполнил: ученик 9 «А» класса Гридин Никита Руководитель: учитель английского языка Ержанова Гульнур Сарсенбаевна Тема: «Слова-ловушки переводчика».

2 слайд Цель исследования: . помочь ученикам, изучающим английский язык, избежать лов
Описание слайда:

Цель исследования: . помочь ученикам, изучающим английский язык, избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями Поэтому актуальность заявленной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса.

3 слайд Задачи исследования: 1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования С
Описание слайда:

Задачи исследования: 1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования СЛП, их типы) 2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы 3. Проанализировать учебник английского языка для 5-6 и 9-ых классов и составить словарь и наглядное пособие «слов-ловушек переводчика» для этого учебника (в помощь учащимся) 4.Разработать рекомендации для учащихся.

4 слайд Объект и предмет исследования: В качестве объекта исследования была избрана л
Описание слайда:

Объект и предмет исследования: В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка для 5-6 и 9-ых классов под редакцией Кауфман К.И., в которых присутствуют данные слова. Предметом исследования является «слова-ловушки» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает определенные затруднения при переводе.

5 слайд Методы: 1. Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2. П
Описание слайда:

Методы: 1. Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация); 2. Практические (анкетирование)

6 слайд «Слова-ловушки переводчика» Это пара слов в двух языках, похожих по написанию
Описание слайда:

«Слова-ловушки переводчика» Это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин.

7 слайд Источники возникновения слов-ловушек переводчика. Исторически «слова-ловушки
Описание слайда:

Источники возникновения слов-ловушек переводчика. Исторически «слова-ловушки переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, либо могут являться результатом случайных совпадений. Название «слова-ловушки переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи. В настоящее время этот термин понимается некоторыми исследователями гораздо шире и если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексические, фразеоло-гические и грамматические буквализмы.

8 слайд Типы «слов-ловушек переводчика» Application - просьба, заявление, а не апплик
Описание слайда:

Типы «слов-ловушек переводчика» Application - просьба, заявление, а не аппликация Compositor - наборщик, а не композитор Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению. Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с русскими. Record- не только рекорд, но и личное дело Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме. photograph - фотография, а не фотограф Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске. «timetable», «распорядок дня» Слова-ловушки переводчика в географии «English Channel»

9 слайд Влияние слов-ловушек переводчика на перевод. LIST- список, а не лист, которое
Описание слайда:

Влияние слов-ловушек переводчика на перевод. LIST- список, а не лист, которое довольно часто встречается в учебнике 5-6 класса. To be first on the list- быть первым в списке To make a list- составлять список A black list – черный список to pretend- притворяться, делать вид, а не претендовать.

10 слайд Влияние слов-ловушек переводчика на перевод. He pretends to be asleep . - Он
Описание слайда:

Влияние слов-ловушек переводчика на перевод. He pretends to be asleep . - Он делает вид, что спит. Don’t pay any attention to him - he is just pretending . - Не обращай на него внимания - он просто притворяется. Так же считаю важным обратить внимание на такие слова, как to realize - ясно понимать, осознавать. I realized that I was wrong . - Я понял, что был неправ. Do you realize that the game is lost? - Ты понимаешь, что игра проиграна? to report (2-е значение) - являться (лично). All students must report to school on Monday . - Все ученики должны явиться в школу в понедельник.

11 слайд  Анкетирование среди учащихся СШ № 4
Описание слайда:

Анкетирование среди учащихся СШ № 4

12 слайд Слова-ловушки переводчика: Допустили ошибки ученики в словах: intelligent ane
Описание слайда:

Слова-ловушки переводчика: Допустили ошибки ученики в словах: intelligent anecdote conductor tort wallet mayor billet grim babushka sever Не допустили ошибки ученики в словах: Brilliant God Magazine Net Desert list marmalade

13 слайд Количество допущенных ошибок в работах учащихся. № Английские слова Неправиль
Описание слайда:

Количество допущенных ошибок в работах учащихся. № Английские слова Неправильный перевод (с каким словом спутали) Правильный перевод %непра вильных ответов 1 academic академик Академический 85 2 accurate аккуратный Точный 98 3 band Банда музыкальная группа,отряд, не только банда 85 4 brilliant бриллиант Блестящий, прекрасный 100 5 cabinet кабинет Шкаф, шкатулка,не только кабинет 96 6 list лист список 100 7 magazine магазин журнал 100 8 mark марка Метка, пятно,знак, оценка 98 9 Net нет сеть 93 10 aspirant аспирант Претендент, кандидат,честолюбивый 100 11 compositor композитор наборщик 98 12 personal персонал Личный, персональный 100

14 слайд 13 Anecdote анекдот эпизод, случай, рассказ 100 14 Artist артист Художник 10
Описание слайда:

13 Anecdote анекдот эпизод, случай, рассказ 100 14 Artist артист Художник 100 15 Poem Поэма стихотворение, а не только поэма 98 16 Bar Бар брусок, плитка (например, шоколада), а не только бар 90 17 Blank бланк пустое место, пробел 100 18 Loyal Лояльный Преданный, не только лояльный 100 19 carton Картон небольшая коробка 100 20 character Характер персонаж (художественного произведения); символ (в тексте), не только характер 100 21 Desert десерт Пустыня 100 22 general Генерал основной, общий, обычный, а не только генеральный и генерал 100 23 invalid инвалид Недействительный 100

15 слайд До того как дети познакомились со «словами-ловушек переводчика» Темным цветом
Описание слайда:

До того как дети познакомились со «словами-ловушек переводчика» Темным цветом на диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах. Светлым цветом обозначает правильные ответы в процентах.

16 слайд После того как дети познакомились со «Словами-ловушек переводчика» Светлым цв
Описание слайда:

После того как дети познакомились со «Словами-ловушек переводчика» Светлым цветом выделены неправильные ответы в процентах. Темным цветом показано количество правильных ответов в процентах

17 слайд Советы и рекомендации 1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять п
Описание слайда:

Советы и рекомендации 1. Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова в словаре. 2. В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно тщательно искать и подбирать подходящее. 3. Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю текста. 4. При обнаружении «слов-ловушек переводчика» раз и навсегда выучить эти слова, также можно вести словарь. В помощь учащимся и учителям я разработал словарь со «словами-ловушек переводчика».

18 слайд Разработка методических пособий:
Описание слайда:

Разработка методических пособий:

19 слайд Выводы: По итогам моего исследования, я могу сделать вывод, что моя гипотеза:
Описание слайда:

Выводы: По итогам моего исследования, я могу сделать вывод, что моя гипотеза: знание специфики явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет избежать «подводных камней» при переводе текста, таким образом подтвердилась. И поэтому я считаю, что разработанные мной пособия будут успешно применятся учениками и учителем для не допущения ошибок, связанных с переводом.

20 слайд  Удачи в изучении английского языка! СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!
Описание слайда:

Удачи в изучении английского языка! СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!!!

Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Курс профессиональной переподготовки
Учитель немецкого языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.