Описание презентации по отдельным слайдам:
Stories of Great Love (to Saint Valentine’s Day)
if I speak with the tongues of men and angels and have not love, I am a resounding Gong or a clanging cymbal. If I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and have all knowledge and all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing. And if I give away all my possessions, and give my body to be burned, but have not love, no me no good. Love has patience, is kind, love is not jealous, love is not arrogant, does not behave rudely, does not seek its own, is not easily provoked, thinketh no evil, rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; bears all things, believes all things, hopes all transfers. Love never fails, though prophecies will be abolished and tongues will cease, and knowledge abolished. Saint Paul Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я медь звенящая или кимвал звучащий. Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, - то я ничто. И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. Апостол Павел
Percy Bysshe Shelley and Mary Shelley Mary and Percy began meeting each other secretly and they fell in love—she was nearly seventeen, he nearly twenty-two. Mary Shelley was an English novelist, short story writer, dramatist, essayist, biographer, best known for her novel Frankenstein. She got an excellent education. She also edited and promoted the works of her husband, the Romantic poet and philosopher Percy Bysshe Shelley. Their life was not easy. Their parents disapproved their marriage. Often they had no money to live on. Mary lost her firs t child. Shelley and Edward Williams drowned while on a boating trip on 8 July, 1822. After her husband death Mary devoted her life to their son and literary work. The British aristocratic society didn’t recognize her but it didn’t matter for her. She never got married again. Shelley was the only love of her life.
Percy Bysshe Shelley devoted his best poems to his wife To Yet look on me--take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me--thy voice is as the tone Of my heart's echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out life in watching thee; A toil so sweet at times, and thou indeed Art kind when I am sick, and pity me... К … Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд! Читай любовь в моих глазах влюбленных, Лучи в них отраженные горят, Лучи твоих очей непобежденных. О, говори! Твой голос - вздох мечты, Моей души восторженное эхо. В мой взор взглянув, себя в нем видишь ты, Мне голос твой - ответная утеха. Мне чудится, что любишь ты меня, Я слышу затаенные признанья, Ты мне близка, как ночь сиянью дня, Как родина в последний миг изгнанья! Перевод Бальмонта
Любовь Есть слово; но его искажено значенье - И я молчу: боюсь услышать твой укор! Есть чувство; но его встречает ипрезренье И я боюсь затмить приветливый твой взор. Но мне ли погасить последнее мерцанье Тех радостных надежд средь горестей земных? Мне дорого твое святое состраданье: В нем униженья нет, как в жалости других. Прими же - не любовь (избитое названье Сумело осквернить чистейший фимиам), Но сердца теплого святое обожанье, Стремленья смертного к далеким небесам, Восторги мотылька при утреннем светиле, Смиренье тьмы ночной пред розовой зарей, Благоговение к могучей, высшей силе, Которая в скорбях дарует нам покой. Перевод Бородина Love One word is too often profaned For me to profane it, One feeling too falsely disdain'd For thee to disdain it. One hope is too like despair For prudence to smother, And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what men call love; But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the Heavens reject not: The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow?
To Marry Wollstonecraft Godwin Mine eyes were dim with tears unshed; Yes, I was firm--thus wert not thou;-- My baffled looks did fear yet dread To meet thy looks--I could not know How anxiously they sought to shine With soothing pity upon mine. To sit and curb the soul's mute rage Which preys upon itself alone; To curse the life which is the cage Of fettered grief that dares not groan Hiding from many a careless eye The scorned load of agony. Whilst thou alone, then not regarded, The ... thou alone should be, To spend years thus, and be rewarded As thou, sweet love, requited me When none were near--Oh! I did wake From torture for that moment's sake. К МЭРИ ВУЛЬСТОНКРАФТ ГОДВИН Я удержал нахлынувшие слезы, Я твердым был и лишь слегка вздохнул, Свои глаза, как бы страшась угрозы, Я от твоих в испуге отвернул, И я не знал, что ты, меня жалея, Глядела и любила, не робея. Согнуть себя и бешенство души, Что лишь своим питается мученьем, Проклятья повторять в глухой тиши, Томиться беспросветным заключеньем, Да, быть в цепях, не сметь стонать В тюрьме, От глаз чужих скрываться в душной тьме. И ты одна, в мучительные годы, Меж тем как на тебя я не глядел, Во мне лучом любви взрастила всходы И положила тягостям предел, И я, под блеском этого мгновенья, От горького восстал самозабвенья.
Queen Victoria and Prince Albert At the age of 21, Victoria married her cousin, Albert of Saxe-Coburg Gotha, a German Prince. They married on the 10th February 1840 at the Chapel Royal in St. James's Palace. Queen Victoria and Prince Albert had 9 children (4 boys and 5 girls). Prince Albert died in 1861 at the young age of 42. Victoria mourned his death for almost 10 years. For the rest of her reign she wore black.
Admiral Horatio Nelson and Emma Hamilton Nelson’s affair with Emma Hamilton was the biggest scandal of the age. Their love story lasted only six years, but it transformed their lives, their respective positions in society. Horatio Nelson first met Lady Hamilton on 12 September 1793. He was a 35-year-old post captain and she was the 28-year-old wife of Sir William Hamilton, the British Envoy to Naples. Emma was a great beauty and a celebrated artists’ model.
Сharles Darwin and Emma Wedgwood On 29 January 1839 Darwin married his cousin Emma Wedgwood (1808-96), daughter of his Uncle Jos, with whom he would have ten children. The Darwins settled at their home Down House in the village of Downe in Kent county, England. Darwin's relation to his wife, Emma, was a very special one, for it was with her that Darwin found his happiness. In a life filled with almost continued illness, the presence of Emma transformed Darwin's life into one of "quiet and content gladness". His son, Francis Darwin, writes: "No one indeed, except my mother, knows the full amount of suffering he endured, or the full amount of his wonderful patience. For all the latter years of his life she never left him for a night; and her days were so planned that all his resting hours might be shared with her. She shielded him from every avoidable annoyance, and omitted nothing that might save him trouble, or prevent him becoming overtired, or that might alleviate the many discomforts of his ill-health
Edgar Allan Poe and Virginia Clemm In May 16, 1836 ,Poe officially married Virginia Clemm, his first cousin and love interest. She was just thirteen years old, and Edgar was twenty-seven. The family had to move around shifting homes, given to the changing employments of Edgar. Even though his work didn't receive much accolade, he found solace at home with his affectionate wife, whom he lovingly called Sissy. But tragedy struck when Virginia showed the first signs of consumption in 1842. She could not recover completely. Virginia and Poe were by all accounts a happy and devoted couple. Poe's one-time employer George Rex Graham wrote of their relationship: "His love for his wife was a sort of rapturous worship of the spirit of beauty." Poe once wrote to a friend, "I see no one among the living as beautiful as my little wife." She, in turn, by many contemporary accounts, nearly idolized her husband. She often sat close to him while he wrote, kept his pens in order, and folded and addressed his manuscripts
Edgar Allan Poe devoted his best poems to his young wife Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- And neither the angels in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea.
Raven Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door- Only this, and nothing more." Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore- For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore- Nameless here for evermore. And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before; So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating, "'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door- Some late visitor entreating entrance at my chamber door;- This it is, and nothing more."
John Lennon and Yoko Ono John first met Yoko at the Indico Art Gallery in London during an avant-garde show displaying the artistry of Yoko Ono. John was born from a blue collar family and became an overnight superstar. Yoko was the disappointing offspring of a high collar financial family. She preferred to stay an intellectual in the world of Art. Tragically, John was assassinated in front of his own home, with Yoko and his son still inside. And why? Because he had too much love and peace in his heart. Hatred tried to bring him down. But Yoko survived and still shows many signs of tribute to her long lost love. His love for the world and desire for peace survived through his own intense love for Yoko and their son.
John Lennon devoted his best songs to Yoko Ono: And woman hold me close to your heart However distant don't keep us apart After all it is written in the stars Ooh, well, well Doo, doo, doo, doo, doo Ooh, well, well Doo, doo, doo, doo, doo Well Woman please let me explain I never meant to cause you sorrow or pain So let me tell you again and again and again I love you, yeah, yeah Now and forever I love you, yeah, yeah Now and forever I love you, yeah, yeah Now and forever I love you, yeah, yeah Woman Woman I can hardly express My mixed emotions at my thoughtlessness After all I'm forever in your debt And woman I will try to express My inner feelings and thankfulness For showing me the meaning of success Ooh, well, well Doo, doo, doo, doo, doo Ooh, well, well Doo, doo, doo, doo, doo Woman I know you understand The little child inside of the man Please remember my life is in your hands
What is Love? Ask him who lives, what is life; ask him who adores, what is God? Percy Bysshe Shelley Что такое любовь? Спроси живущего, что такое жизнь. Спроси молящегося, что такое Бог. Перси Биши Шелли
|Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.|