Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация по французскому языку на тему "Русские реалии во французском языке" (11 класс)

Презентация по французскому языку на тему "Русские реалии во французском языке" (11 класс)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Русские реалии во французском языке
Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий: ономастически...
С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наибо...
Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу...
В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, т...
Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят про...
Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS cosmodrom...
Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: Krassovki Dou...
Способы передачи русских реалий Серьезным недостатком этого способа является...
Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает...
Выводы 1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести св...
2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в наше...
3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахо...
Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французс...
На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отраж...
Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. В...
Спасибо за внимание
1 из 17

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Русские реалии во французском языке
Описание слайда:

Русские реалии во французском языке

№ слайда 2 Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий: ономастически
Описание слайда:

Геннадий Дмитриевич Томахин выделяет три больших группы реалий: ономастические реалии реалии, обозначаемыеаппелятивнойлексикой реалии афористического уровня 1)географические названия: Moscou,Chernobyle; 2)антропонимы :Lenin,Sniegourochka, “sanglantNicolas”; 3)названия произведений литературы и искусства; исторические факты в жизни страны; названия государственных учреждений:VoinaiMir, KGB, GUEPEOU, Politburo,Zemskiisobor. 1)географические термины:steppe(n.f.),toundra(n.f.),tcheremcha(n/f.),Sibir(n.f.); 2)некоторые слова, относящиеся к государственному устройству, общественно - политической жизни страныи т.д.:bolchevism(n.m.), soviet(n.m.),kolkhoze(n.m.),zemstvo(n.m.),ZemliaiVolia. К реалиям афористического уровня относятся цитаты: Tania,Iatibialioubliou; myjiviomkhorocho;

№ слайда 3 С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наибо
Описание слайда:

С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает все виды слов-реалий: Предметное деление Местное деление Временное деление А.Географические реалии: Б. Этнографические реалии. В.Общественно-политические реалии. Национальные реалии Локальные реалии(их можно было бы назвать еще «местными " и "областными ")МикрореалииРегиональные реалии Внешние реалии Внутренние реалии А. Современные Б.Исторические.

№ слайда 4 Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу
Описание слайда:

Появление первых русских слов - реалий во французском языке относится к концу шестнадцатого века. chapka(1575) tsar(1561) kvas(1540) moujik(1790) balalaika(1768)

№ слайда 5 В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, т
Описание слайда:

В ХIX веке, наряду с заимствованиями, связанными с революционным движением, такими как decabrist (decembriste), Zemlia i Volia, а также отражающими политическое положение в России: zemstvo (1899), pogrom (1897), продолжаются заимствоваться слова, отражающие быт, обычаи и географические особенности России: vodka (1829) samovar (1855) blini (1883) taiga (1890) zakouski (1900) pirojki (1900)

№ слайда 6 Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят про
Описание слайда:

Слова, заимствованные в эпоху октябрьской революции и в 20–30е годы носят противоположный характер: интернациональный престиж Советского Союза, быстрая пропаганда демократических принципов приводит к широкому распространению во всех странах таких слов - реалий, как: bolchevik (1903) kolkhoze (1931) sovkhoze (1936)

№ слайда 7 Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS cosmodrom
Описание слайда:

Появился ряд калек с русского языка: pilote - cosmonaute de l URSS cosmodrome Под влиянием русского языка изменилось употребление самого слова cosmos, оно стало обозначать "внеземное пространство", наряду со словом espace. Обозначение космонавта словом cosmonaute наряду с astronaute, более старым термином, восходящим к 1930 году, также является результатом влияния русского языка, так как вначале французская пресса советских космонавтов обозначала термином cosmonaute, а американских - astronaute , затем она стала применять слово cosmonaute и по отношению к американцам.

№ слайда 8 Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: Krassovki Dou
Описание слайда:

Во французский язык проникли такие слова и словосочетания, как: Krassovki Doublionka kolkhozny rynok atraktsiony papirossy

№ слайда 9 Способы передачи русских реалий Серьезным недостатком этого способа является
Описание слайда:

Способы передачи русских реалий Серьезным недостатком этого способа является то, что этот прием приводит к появлению в переводе непривычных и малопонятных слов. Транслитерация (передача на уровне графем) Транскрипция (передача на уровне фонем) Volost NKVD ZIL Ukaz Lada GUEPEOU Krechtchenie Soviet Koulak Guenialny Калькирование Полукальки Описательный перевод Комбинированные gauchisme,conseild`entreprise,herosdu travail. декабрист -decembriste Provodnitsa Kotliety Poutiovka Demonstratsiia beriozka Morskoiboi

№ слайда 10 Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает
Описание слайда:

Заимствование – активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Попав в язык - заимствователь, слово первоначально в роли неологизма , проходит фонетическую и морфологическую обработку, в результате которой оно может либо изменить свое фонетическое звучание и морфологическую структуру, либо остаться неизменным и существовать в языке в той фонетической и морфологической форме, которая была характерна для него в языке - источнике. Для того, чтобы определить, какие изменения могут произойти с русским словом, попавшим во французский язык, необходимо сравнить в синхроническом плане структуры двух языков. Французский язык включает в себя 16 гласных фонем , 1 полугласную и 18 согласных . Русский язык располагает 7 гласными и 23 согласными фонемами .

№ слайда 11 Выводы 1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести св
Описание слайда:

Выводы 1. Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе.Реалии – это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий в других языках.

№ слайда 12 2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в наше
Описание слайда:

2. Исследователи выделяют три группы реалий, которые мы рассматриваем в нашей работе на французских примерах. Ономастические, включающие топонимы и антропонимы. Реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой. Реалии афористического уровня, т.е. цитаты, крылатые слова и выражения.

№ слайда 13 3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахо
Описание слайда:

3.Рассматривая классификации слов-реалий нужно отметить классификацию С.Влахова и С.Флорина как наиболее полную, которая и была взята за основу в данном исследовании. Они разделяют слова-реалии по предметному, местному и временному принципу. С точки зрения предметного деления, С.Влахов и С.Флорин выделяют: А. Географические реалии. Б. Этнографические реалии. В. Общественно-политические реалии.

№ слайда 14 Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французс
Описание слайда:

Рассматривая историю появления слов, обозначающих русские реалии во французском языке, можно выделить следующие основные этапы: 1. Конец XVI века; появляются слова, обозначающие специфику быта и географического положения. 2. Середина XIX начало XX веков; в основном-революционная лексика. 3. 20-30 г.г. ХХ века; большое число советизмов и интернационализмов. 4. 50-60 г.г.; слова, отражающие научные изобретения в области космонавтики. 5. Конец 80-90 г.г.; лексика, отражающая политические, экономические, социальные изменения в жизни страны.

№ слайда 15 На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отраж
Описание слайда:

На основе анализа собранных примеров, можно выделить следующие способы отражения русских реалий. 1. “Материально заимствование” (транскриация и транслитерация), при котором принимаются не только значение слова, но и его материальный экспонент. 2. Калькулирование, т.е. копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. 3. Полукальки – своего рода частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного языка. 4. Описательный перевод, наиболее распространенный способ передачи современных реалий. 5. Комбинированный способ, чаще всего сочетающий калькирование и описательный перевод.

№ слайда 16 Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. В
Описание слайда:

Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений. Во первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним. Во вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка. В третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке и теряет связь со своим аналогом в русском слове.

№ слайда 17 Спасибо за внимание
Описание слайда:

Спасибо за внимание

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 30.04.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров177
Номер материала ДБ-060789
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх