Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация по немецкому языку " Легенда о Лорелей"

Презентация по немецкому языку " Легенда о Лорелей"


  • Иностранные языки

Документы в архиве:

Название документа lorelleya.ppt

Поделитесь материалом с коллегами:

 Легенда о Лорелее По стихотворению Генриха Гейне
Немецкая легенда о Лорелее принадлежит к числу так называемых «местных преда...
Легенда о Лорелее Эта легенда родилась на берегах самой романтичной реки Рейн.
«Батюшка»-Рейн, так ласково в народе называют эту реку, с которой связано мно...
Старинные крепости и замки завораживают нас своей таинственностью. Здесь мож...
Одну из многочисленных скал на Рейне называют скалой Лорелеи.
Существует несколько вариантов легенды о Лорелее. Вот одна из них. В давние в...
Легенда о Лорелее Лорелея полюбила знатного рыцаря и бежала с ним из отцовско...
Легенда о Лорелее Прошло время — и рыцарь охладел к прекрасной Лорелее. Она в...
Красота Лорелеи привлекала многих достойных юношей, многие верно и преданно л...
Люди начали обвинять ее в жестокосердии, а некоторые говорили, что она завле...
Легенда о Лорелее Епископ одобрил ее намерение и дал ей провожатых до ближайш...
В это время ее неверный возлюбленный плыл на лодке по Рейну, приближаясь к о...
Рейн
Лорелея с горестным криком бросилась со скалы в воды Рейна следом за своим в...
Но с той поры по вечерам, на закате, стала появляться над Рейном ее бесплотна...
 Рейн
Долгое время эта легенда бытовала лишь в Рейнском крае. Общеевропейскую извес...
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus...
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mi...
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat m...
"Лорелея" на английском языке I don't know what it may mean That I am so sad;...
The loveliest maiden is sitting Up there, wondrous to tell. Her golden jewelr...
It seizes upon the boatman in his small boat With unrestrained woe; He does n...
Перевод Вильгельма Левика Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. М...
Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И...
И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, И, силой плененный мог...
И всё это Лорелея сделала Пеньем своим.
Вяземский политехнический техникум Черепанова Лариса Степановна
1 из 55

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1  Легенда о Лорелее По стихотворению Генриха Гейне
Описание слайда:

Легенда о Лорелее По стихотворению Генриха Гейне

№ слайда 2
Описание слайда:

№ слайда 3 Немецкая легенда о Лорелее принадлежит к числу так называемых «местных преда
Описание слайда:

Немецкая легенда о Лорелее принадлежит к числу так называемых «местных преданий», то есть связанных с какой-либо определенной местностью.

№ слайда 4
Описание слайда:

№ слайда 5 Легенда о Лорелее Эта легенда родилась на берегах самой романтичной реки Рейн.
Описание слайда:

Легенда о Лорелее Эта легенда родилась на берегах самой романтичной реки Рейн.

№ слайда 6
Описание слайда:

№ слайда 7
Описание слайда:

№ слайда 8 «Батюшка»-Рейн, так ласково в народе называют эту реку, с которой связано мно
Описание слайда:

«Батюшка»-Рейн, так ласково в народе называют эту реку, с которой связано много сказаний и легенд. Многие поэты, художники и музыканты воспевали прекрасные рейнские ландшафты. На берегах Рейна можно увидеть живописные городки, виноградные террасы, готические и романские церкви и монастыри. Легенда о Лорелее

№ слайда 9
Описание слайда:

№ слайда 10
Описание слайда:

№ слайда 11
Описание слайда:

№ слайда 12 Старинные крепости и замки завораживают нас своей таинственностью. Здесь мож
Описание слайда:

Старинные крепости и замки завораживают нас своей таинственностью. Здесь можно услышать много легенд.

№ слайда 13
Описание слайда:

№ слайда 14 Одну из многочисленных скал на Рейне называют скалой Лорелеи.
Описание слайда:

Одну из многочисленных скал на Рейне называют скалой Лорелеи.

№ слайда 15 Существует несколько вариантов легенды о Лорелее. Вот одна из них. В давние в
Описание слайда:

Существует несколько вариантов легенды о Лорелее. Вот одна из них. В давние времена неподалеку от этой скалы в прибрежной деревушке жил бедный рыбак с дочерью, золотоволосой Лорелеей.

№ слайда 16
Описание слайда:

№ слайда 17 Легенда о Лорелее Лорелея полюбила знатного рыцаря и бежала с ним из отцовско
Описание слайда:

Легенда о Лорелее Лорелея полюбила знатного рыцаря и бежала с ним из отцовского дома. Рыцарь увез ее в свой замок, но недолгим было счастье красавицы.

№ слайда 18
Описание слайда:

№ слайда 19 Легенда о Лорелее Прошло время — и рыцарь охладел к прекрасной Лорелее. Она в
Описание слайда:

Легенда о Лорелее Прошло время — и рыцарь охладел к прекрасной Лорелее. Она вернулась в родную деревню и стала жить, как жила прежде, но сердце ее было разбито.

№ слайда 20
Описание слайда:

№ слайда 21
Описание слайда:

№ слайда 22 Красота Лорелеи привлекала многих достойных юношей, многие верно и преданно л
Описание слайда:

Красота Лорелеи привлекала многих достойных юношей, многие верно и преданно любили ее и хотели сделать своей женой, но она никому не верила и никого не хотела любить.

№ слайда 23 Люди начали обвинять ее в жестокосердии, а некоторые говорили, что она завле
Описание слайда:

Люди начали обвинять ее в жестокосердии, а некоторые говорили, что она завлекает мужчин колдовством, чтобы отомстить им за измену рыцаря. Эти слухи дошли до местного епископа. Он призвал к себе Лорелею и стал сурово ее упрекать. Несчастная красавица заплакала и поклялась, что неповинна в колдовстве, а потом сказала, что единственное ее желание — окончить свои дни в монастыре, в тишине и уединении.

№ слайда 24
Описание слайда:

№ слайда 25 Легенда о Лорелее Епископ одобрил ее намерение и дал ей провожатых до ближайш
Описание слайда:

Легенда о Лорелее Епископ одобрил ее намерение и дал ей провожатых до ближайшей обители. Путь туда лежал по берегу Рейна. Лорелея поднялась на высокую скалу, чтобы в последний раз взглянуть на рыцарский замок, где она так недолго была счастлива.

№ слайда 26
Описание слайда:

№ слайда 27 В это время ее неверный возлюбленный плыл на лодке по Рейну, приближаясь к о
Описание слайда:

В это время ее неверный возлюбленный плыл на лодке по Рейну, приближаясь к опасному водовороту у подножья скалы. Увидев его, Лорелея простерла к нему руки — и окликнула по имени. Рыцарь взглянул наверх, забыв про весла, и тут же лодку подхватило водоворотом, перевернуло и увлекло на дно.

№ слайда 28 Рейн
Описание слайда:

Рейн

№ слайда 29 Лорелея с горестным криком бросилась со скалы в воды Рейна следом за своим в
Описание слайда:

Лорелея с горестным криком бросилась со скалы в воды Рейна следом за своим возлюбленным и утонула.

№ слайда 30 Но с той поры по вечерам, на закате, стала появляться над Рейном ее бесплотна
Описание слайда:

Но с той поры по вечерам, на закате, стала появляться над Рейном ее бесплотная тень. Словно живая, сидит Лорелея на вершине скалы, золотым гребнем расчесывает свои золотые волосы и поет так печально и нежно, что всякий, плывущий в этот час по Рейну, заслушавшись, забывает обо всем на свете и гибнет в водовороте у подножия скалы Лорелеи.

№ слайда 31  Рейн
Описание слайда:

Рейн

№ слайда 32 Долгое время эта легенда бытовала лишь в Рейнском крае. Общеевропейскую извес
Описание слайда:

Долгое время эта легенда бытовала лишь в Рейнском крае. Общеевропейскую известность она получила в XIX веке, после того как Генрих Гейне написал одно из своих лучших стихотворений «Лорелея»:

№ слайда 33 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus
Описание слайда:

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar;

№ слайда 34
Описание слайда:

№ слайда 35
Описание слайда:

№ слайда 36 Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mi
Описание слайда:

Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh'.

№ слайда 37
Описание слайда:

№ слайда 38 Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat m
Описание слайда:

Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan.

№ слайда 39 "Лорелея" на английском языке I don't know what it may mean That I am so sad;
Описание слайда:

"Лорелея" на английском языке I don't know what it may mean That I am so sad; A tale from ancient times I cannot get out of my mind. The air is cool and twilight is falling And the Rhine is flowing quietly by; The top of the mountain is glittering In the evening sun.

№ слайда 40
Описание слайда:

№ слайда 41
Описание слайда:

№ слайда 42 The loveliest maiden is sitting Up there, wondrous to tell. Her golden jewelr
Описание слайда:

The loveliest maiden is sitting Up there, wondrous to tell. Her golden jewelry sparkles As she combs her golden hair. She combs it with a golden comb And sings a song as she does, A song with a peculiar, Powerful melody.

№ слайда 43
Описание слайда:

№ слайда 44 It seizes upon the boatman in his small boat With unrestrained woe; He does n
Описание слайда:

It seizes upon the boatman in his small boat With unrestrained woe; He does not look below to the rocky shoals, He only looks up at the heights. If I'm not mistaken, the waters Finally swallowed up fisher and boat; And with her singing The Lorelei did this.

№ слайда 45
Описание слайда:

№ слайда 46 Перевод Вильгельма Левика Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. М
Описание слайда:

Перевод Вильгельма Левика Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. День меркнет. Свежеет в долине, И Рейн дремотой объят. Лишь на одной вершине Еще пылает закат.

№ слайда 47
Описание слайда:

№ слайда 48 Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И
Описание слайда:

Там девушка, песнь распевая, Сидит высоко над водой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке – золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Так странно сильна и нежна.

№ слайда 49
Описание слайда:

№ слайда 50 И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, И, силой плененный мог
Описание слайда:

И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, И, силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну, Не видит скалу пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, На веки сомкнётся над ним.

№ слайда 51
Описание слайда:

№ слайда 52 И всё это Лорелея сделала Пеньем своим.
Описание слайда:

И всё это Лорелея сделала Пеньем своим.

№ слайда 53
Описание слайда:

№ слайда 54
Описание слайда:

№ слайда 55 Вяземский политехнический техникум Черепанова Лариса Степановна
Описание слайда:

Вяземский политехнический техникум Черепанова Лариса Степановна

Название документа легенда о Лорелей.doc

Поделитесь материалом с коллегами:

Познавательная цель:

  • расширить знания учащихся об известных людях страны изучаемого языка;

  • познакомить с биографией Г.Гейне и его произведением.

Развивающая цель:

  • развивать способности к языковой догадке;

  • механизм узнавания, антиципации.

Учебная цель:

  • обогатить словарный запас учащихся новыми лексическими единицами;

  • обучить умению ориентироваться в чтении;

  • выбрать главное из текста, понять основную идею текста;

  • обучать анализу стихотворения.

Воспитательная цель:

  • воспитывать потребность в чтении, воспитание эстетического восприятия посредством поэзии;

  • развитие интереса к культуре немецкого народа;

  • воспитание активности, творчества и целеустремленности.

Оборудование:

  • портрет Г.Гейне, карта “Вниз по Рейну”;

  • иллюстрации к стихотворению Гейне;

  • компьютер, медиа-проектор, запись песни “Лорелея”;

  • карточки и тесты. Презентация к уроку.

Неподалеку от города Бахараха на берегу Рейна нависла над водой высокая, крутая скала. Со всех сторон она неприступна. Ни трещины, ни выступа. Если нет крыльев, не достичь ее вершины.

Говорят, под скалой, на дне омута, в зеленой глубине живет старый бог Рейна. Построил он себе там прозрачных дворец из хрусталя. Рыбы вплывают в бесчисленные окна дворца. Водоросли коврами устилают мраморные полы. От жизни в глубоком, темном омуте сумрачным и злобным стал седобородый бог Рейна.

У самой воды раскинулась рыбачья деревушка.

А на краю деревушки в ветхой хижине с почерневшей от дождей соломенной крышей живет бедный рыбак с дочерью Лорой.

Кто не знает красавицы Лоры? Лишь распустит она свои длинные волосы цвета чистого золота, и скроют они ее убогую одежду: кажется, сама королева поселилась в нищем доме рыбака.

Далеко разнеслась весть о красоте Лоры.

Юноши со всей округи собираются под ее окном. Издалека приходят, лишь бы увидеть, как огнем теплятся золотые волосы в глубине темной хижины, услышать, как поет Лора. Много прекрасных песен знает девушка. Все детство провела Лора на берегу Рейна. Потому и слышатся в ее песнях радость Рейна, игра и плеск его волн.

Но вот однажды на берегу под скалой Рейна увидела Лора молодого незнакомого рыцаря. Рыцарь заблудился в лесу и вышел к реке на шум волн. Увидел Лору и застыл на месте. Не мог он понять, кто перед ним: водяная дева или лесная фея. С первого взгляда полюбил рыцарь золотоволосую Лору, а она полюбила его.

В тот день напрасно ждал Лору старый отец. Девушка не вернулась домой. Рыцарь увез ее в свой замок Штальэк. Пять раз опоясывала дорога высокую гору, подымаясь к замку рыцаря. На самой вершине горы высились башни замка.

Стоит перед зеркалом Лора, смотрится в него и не может себя узнать. То на плечо склонит голову, то в шутку нахмурится, то погрозит себе пальцем, и красавица в зеркале, одетая в шелк и бархат, повторит каждое ее движение.

Полюбились рыцарю песни Лоры. Часто просит он:

- Спой мне песню, Лора.

Рука об руку гуляют они в тенистом лесу. Так ярко сверкают золотом волосы Лоры, что на черных вековых соснах как свечи загораются капли смолы. Олени рогами раздвигают листву. Поближе подходят олени, чтобы послушать ее песни.

Смеется рыцарь и сжимает рукоять меча: уж он-то сможет защитить свою любимую и от разбойника, и от хищного зверя.

А старая мать рыцаря не находила себе покоя в своей мрачной башне. Зябнет, дрожит, не может отогреться даже у раскаленного очага. Слуги разгребают горячие угли и горой наваливают дрова в очаг. Стреляют искрами сухие поленья, но не может согреться старая графиня. Зябнет она от злобы, ненависти к бедной дочери рыбака. Золотом сияют волосы Лоры, но не такое золото любит старая владелица замка. Если уж золото, то в монетах и слитках. И что за приданое - песни?

- Нечего сказать, славное дело задумал ты, мой сын. Кого ты привел в мой дом? - говорит графиня рыцарю. - От стыда потускнел наш гордый герб. Видно, забыл ты, что мы в родстве с самим королем. Позором хочешь ты покрыть наш знатный род. Разве нет у тебя невесты? Прекрасна она лицом, богата и к тому же дочь знатного рыцаря. Ну что же, воля твоя. Женись на дочери рыбака. Но пусть мое проклятье будет вам свадебным даром.

Опустив глаза, слушает рыцарь суровые речи старой графини. Любит он прекрасную Лору, но и матери ослушаться не смеет. Во всем покорен ее воле. Испугался материнского проклятья.

А старая графиня греется у огня, больше не зябнет. Сделала недоброе дело, теперь ей тепло у очага.

Сказал молодой граф Лоре, что выследили охотники в лесу матерого волка. Уехал со своими рыцарями и оруженосцами. В красном свете факелов чужим и страшным показалось Лоре лицо любимого. Всадники выехали со двора со смехом и свистом.

Смотрит Лора из окна башни. Не видит она всадников, но видит огни их факелов. Не в лес, а в другую сторону по крутой горной дороге поскакал рыцарь со своей свитой.

Тоскует Лора, от недоброго предчувствия сжимается сердце.

Тяжело отворилась высокая дверь, и вошла старая владелица замка. Движение руки - исчезли слуги.

Старая графиня медленно подошла к Лоре:

- Мой сын обманывает тебя. Не на охоту поехал он. Торопится с друзьями к своей невесте. Повез ей свадебные дары - уже не за горами их свадьба. Нечего больше тебе делать в замке. Впрочем, хочешь посмотреть на свадьбу моего сына - оставайся. Поможешь служанкам на кухне. Много будет у них дел, а твои руки привыкли к черной работе.

Все поплыло перед глазами Лоры. Свечи, старая графиня, темная дверь в глубине зала:

Рванула Лора ожерелье - вокруг нее по полу запрыгал круглый жемчуг. Сорвала с пальцев кольца, с рук - запястья, все бросила к ногам старой графини и убежала из замка.

Всю ночь бежала она по черному лесу. Ухали филины во мраке и тяжело летали над ее головой. Выли дикие звери. Но только одного боялась Лора - повстречать молодого графа. Увидеть, как переполненный радостью и счастьем, возвращается он от своей невесты.

Только на рассвете добралась она до родной деревни.

Отец встретил ее на пороге дома. Но не ласково, а грозно взглянул он на Лору, и она опустила голову. Опозоренной дочери нет места под его кровом. Ушла она куда глаза глядят, прочь от родного дома.

А у всех ворот соседки. Показывают на нее пальцем, смеются:

- Что, недолго побыла ты графиней?

- Где твои парчовые платья? Где золотые серьги?

- Что ж ты не идешь к венцу с молодым графом?

Целый день бродила Лора по лесу, а к вечеру вышла на берег Рейна, туда, где в первый раз увидела она рыцаря. На страшное дело решилась Лора: утопиться в глубоком омуте.

Луна висит над Рейном, тиха и неподвижна гладь омута. Но вдруг взволновали волны, запенились.

Из самой глубины омута медленно поднялся старый бог Рейна.

Вот он какой, старый бог Рейна! Высунул из воды голову и плечи. В лунном свете горит хрустальная корона. Длинными зелеными прядями с головы свисают водоросли и речные травы. Ракушки облепили плечи. В бороде играет стая серебряных рыбок. Без страха смотрит на него Лора. Чего ей теперь бояться? Все самое страшное с ней уже случилось.

И тогда сказал старый бог Рейна:

- Знаю, люди жестоко обидели тебя. Но моя обида не меньше твоей. Слушай, девушка. Когда-то я царил над всей здешней страной. Низко кланяясь, приходили ко мне люди. С песнями бросали в воду драгоценности, золотые и серебряные монеты. Молили, чтобы я наполнил их сети рыбой и пощадил их утлые лодчонки. Но прошло время, и люди забыли меня. Все отняли у меня: и славу, и мощь. Если ты согласишься, вместе мы можем славно отомстить людям. Дам я волшебную силу твоим песням. Но знай, Лора, в твое сердце не должна проникнуть жалость. Если ты прольешь хоть одну слезу, ты погибнешь.

И, не помня себя от горя, сказала Лора:

- Да, я согласна.

Шевельнул плечами старый бог Рейна, поднялась огромная волна, подхватила Лору и, не обрызгав платья, не намочив ее башмаков, подняла на самую вершину неприступной скалы.

Схлынула вода. Погрузился в омут старый бог Рейна. А под скалой запенился, забурлил гибельный водоворот.

По всей стране прошел слух: злой волшебницей стала дочь рыбака Лора. На закате, убранная речными жемчугами, появляется она высоко-высоко на скале и чешет золотым гребнем свои золотые волосы. Пламенем горят они в лучах заката. Стали звать эту скалу "Лоре - лей" - "скала Лоры". Лорелеей прозвали и саму волшебницу.

Горе тому, кто услышит песню Лорелеи.

Бог Рейна дал чудесную силу ее песням, а ей самой дал забвение. Окаменело ее сердце, незрячим взором смотрит она с крутизны. Никто не может противиться власти ее песен.

Нищему о королевском богатстве поет Лорелея. Рыцарю обещает победу и славу. Покой - усталому. Любовь - влюбленному. Каждый слышит в ее песнях то, чего жаждет его душа.

Гибель несут песни Лорелеи. Околдует ее голос, а потом поведет за собой, заманит в страшный водоворот. Прочь отсюда, рыбак! Берегись, пловец! Если настигнет тебя ее песня - ты погиб!

Рыбак бросил весла, и его лодку сносит течением. Забыв обо всем, околдованный песней, смотрит он вверх на Лорелею. Водоворот цепко схватил, закружил лодку. Нет спасенья!

А рыцарь возвратился домой от своей знатной невесты и, не найдя в замке своей любимой, затосковал смертной тоской.

Опостылели ему пиры и охоты. Теперь ему ненавистно даже имя его знатной невесты.

Не умолкая, звучит в ушах рыцаря голос его любимой.

Рыцарь бродит по темным залам. Вспоминает: у этого окна стояла она, в этой зеркало смотрелась, а на этой крутой лестнице споткнулась она, и он успел подхватить ее на руки.

- Зачем вы прогнали ее, матушка? - говорит он старой графине, которая дрожит в мехах и бархате у раскаленного очага и уже больше никогда не согреется.

В далекие южные страны в крестовый поход отправился молодой граф. Долгие годы длились его странствия. Но больше, чем полученные раны, жжет и гложет его тоска.

Рыцарь вернулся домой.

Старая мать умерла, не дождавшись встречи с сыном.

Все в замке потускнело, обветшало, истлел флаг на башне, и неразличим герб над воротами. Травы подползли к дверям, пробились между плитами.

Далеко по Рейну плывет недобрая молва о золотовласой колдунье на скале. Странствующие рыцари, захожие путники разносят эту молву по всем дорогам. Об этом шепчутся слуги в замке.

Отчаяние и ярость охватывают рыцаря. От горя и тоски мутится разум. Его Лора!.. С мечом бросается на каждого, кто осмелится сказать при нем, что Лора - колдунья.

От страха сжался за дверью верный паж. Один заперся рыцарь в своих покоях. Доносятся оттуда грохот и лязг. Мечом в щепу изрубил рыцарь тяжелый стол, смял золотую утварь, сплющил кубки.

Нет, больше его никто не удержит. Ничьих советов не послушается он. Даже если тень матери встанет из могилы, ей не остановить сына. Граф приказал седлать коня.

Быстро скачет конь по крутой дороге. Тут бы попридержать коня, а рыцарь еще сильнее вонзает шпоры в покрытые пеной бока.

Красным закатным огнем горят вершины гор. Рыцарь выехал на берег Рейна. Но никто из рыбаков не соглашается вести его к скале Лорелеи. Граф обещал им все свои богатства, все, чем он владеет, но жизнь им дороже.

Бросив рыбакам кошель денег, рыцарь прыгнул в лодку и сам взялся за весла. Издали услышал он знакомый голос. Слабо, с перерывами доносит его ветер. Скорей, скорей увидеть любимую. Рыцарь в нетерпении изо всех сил налегает на весла.

Все громче звучит песня Лорелеи. Слышится рыцарю: к себе зовет его Лорелея, торопит. Все простила она. Счастье ближе, ближе с каждым ударом весел!..

Кажется рыцарю: по воздуху плывет лодка. Нет, это не волны - голос Лорелеи плещется вокруг него, переливается за борт. Это не воздух, не ветер - это голос Лорелеи. Слепят глаза золотые волосы:

- Лора! - крикнул рыцарь.

Миг - и водоворот волчком завертел лодку, столбом поднимая брызги вокруг бешенных весел, и ударил ее о скалу.

И вдруг умолкла Лорелея. На полуслове оборвалась песня. Будто разбудил ее голос рыцаря. В ужасе глядит Лорелея: тонет рыцарь. Вот мелькнули его голова и руки среди бушующей пены. Водоворот затягивает его. Слезы обожгли глаза Лорелеи. Видит она: рыцарь не борется с волнами, не хватается за обломки лодки.

Об одном лишь думая - спасти любимого, протянула руки Лорелея. Ниже, ниже наклонялась она и вдруг сорвалась со скалы и упала. Длинные ее волосы поплыли по воде золотым кругом, намокая, темнея. Вместе скрылись в волнах Лорелея и рыцарь.

И тогда донесся со дна отдаленный глухой удар. Говорят, это рухнул хрустальный дворец старого бога Рейна. С тех пор никто больше не видел старого бога. Окрестные жители давно забыли его.

А Лорелею помнят. Живы еще рассказы о ее золотых волосах, дивных песнях и злосчастной судьбе.

Говорят, и теперь еще иногда в часы заката является Лорелея на скале и чешет гребнем свои длинные золотые волосы. Стало совсем призрачным ее тело, еле слышным стал голос.

Скалу эту и в наши дни называют "скала Лорелеи".

http://www.kinoservis.com/loreleya-krasivaya-legenda-o-lyubvi-384.html

 Не знаю, что стало со мною,

Печалью душа смущена.

Мне всё не даёт покою

Старинная сказка одна.

 

«Лорелея» Генриха Гейне. Наверное, самое знаменитое стихотворение,  когда-либо написанное на немецком языке. В самом знаменитом переводе Владимира Левика, настолько точно воспроизводящем мелодию стихотворения Гейне, что с ним не могут сравниться другие варианты перевода, по сути, самостоятельные стихотворения, таких мастеров как Маршак или Александр Блок.

Наверное, большинство из вас знают, что сказочная волшебница имеет вполне конкретную прописку на территории Германии - высокий утес над узким местом в среднем течении Рейна. Утес Лорелеи - старинный туристический аттракцион, он и сегодня возвышается над рекой. А вот была ли сама волшебница?  Если хотите, мы можем с вами вместе отправиться на Рейн и в прошлое.

Ни один из путеводителей по Германии не забывает упомянуть об этой местности. «Мительрайн» - среднее течение Рейна между городами Кобленц и Бинген. Уже пару сотен лет это место является одним из главных туристических магнитов Германии, а недавно оно было даже включено в список  культурного наследия человечества ЮНЕСКО. Крутые покрытые виноградниками холмы, на вершинах которых романтические развалины знаменитых рейнских замков. Впрочем, знаменитыми и романтическими они стали лишь в век романтики. До этого к ним, построенным 600 лет назад, больше подходили эпитеты «грозные», «устрашающие», «мрачные». Крестоносцы,  возвращавшиеся из святой земли часто несолоно нахлебавшись, возводили эти крепости, чтобы пугать нисколько врагов, сколько соседей,  и промышлять грабежом проходивших мимо судов.

Ландшафт в этой местности до сих пор удивительный. Полтора десятка километров приходиться кружить по проходящему по склонам холмов серпантину, прежде чем дорога выводит нас к реке. Два городка-близнеца, расположились  напротив друг друга, на двух сторонах реки: Сант-Гоар - зовется первый, Гоарсхаузен - второй. Вдоль прибрежного променада - могучие ивы, ряды небольших старинных домиков, гостиниц и ресторанов с названиями типа «Золото Рейна», «Прекрасный Рейн», «Замок Рейнсберг», или просто «У Лорелеи». Бодрые туристы, все больше из тех, что вчера прилетели из Токио, а завтра летят в Париж, деловито скупают фотографические открытки рейнских холмов  и довольно порнографического вида статуэтки: обнаженная барышня с пышными формами и не менее пышными волосами сидит на камне. Это и есть Лорелея? Та, которую описывает поэт?

 Там девушка, песнь распевая,

Сидит на вершине крутой.

Одежда на ней золотая,

И гребень в руке – золотой.

 Где же крутая вершина? Вот она - на другом берегу Рейна. Действительно, крутой холм возвышается над рейнскими водами. Едва ли даже самому отважному пловцу можно рекомендовать переправляться через Рейн вплавь. И не только потому, что течение быстрое, вода холодная, а до другого берега довольно далеко, но и потому что незадачливый пловец едва ли успеет пронырнуть между баржами. Они так и снуют вниз и вверх по реке. У каждой баржи, как у старинной каравеллы, свое собственное имя. Вот «Урсула», тяжело проседая, тянет вверх по течению, в сторону Швейцарии, горы щебенки, а вот «Рейнская Русалка №4» весело сплавляется вниз по течению порожняком – наверное, плывет в Голландию. Временной зазор между баржами десять минут, не более. Рейн -рабочая река.

Итак, мы переправляемся из Сант-Гоара в Гоарсхаузен на пароме. Паром, натурально, тоже зовется «Лорелеей», «Лорелеей №6». Шустрая шестая «Лорелея» пересекает реку за каких-нибудь пару минут. Вполне достаточно времени,  для того чтобы изложить краткую версию местной легенды.

Говорит гид:

«Блондинка сидит на скале, расчесывает свои длинные волосы гребнем. Рыбаки смотрят на нее, не смотрят на потоки, - и потому тонут».

Суховатое, но вполне точное изложение. Но откуда взялась эта легенда? «Ein Märchen aus uralten Zeiten…» («Старинная сказка одна…») - туманно  намекает Гейне.

Нет, нельзя упрекнуть Гейне, что он целенаправленно вводит нас в заблуждение, Вот только старинная сказка появилась на свет всего за 20 лет до того, как Гейне написал свою «Лорелею». Летом 1802 года немецкие поэты Клеменс Брентано и Иоахим фон Арним отправились в путешествие по Рейну. Как и полагалось романтикам, они, разочаровавшись в грубом современном мире, искали утешения в природе и в прошлом, подлинном или придуманном. Именно из-под пера  Арнима и Брентано выходят первые стилизации действительно услышанных ими или додуманных немецких легенд. Крутые холмы в окрестностях Сант-Гоара вдохновляют  Клеменса Брентано, менее известного чем Гейне, зато родного отца легенды о Лорелее, на балладу о девушке Лоре - Лоре ляй

В Бахарахе, на Рейне,

Волшебница жила.

Жестоко и надменно,

Прекрасная была.

И многих отравила

Она в округе той.

И сладкими речами,

И пением, и красой.

(Бахарах – город, расположенный выше по течению Рейна. Прим. Portalostranah.ru)

Дальше позвольте изложить суть баллады Брентано в прозе. Лора не родилась на свет злой и бессердечной. Ее любимый рыцарь оставил ее, отправившись в дальние края. И не по своей воле она теперь губила других мужчин, просто не могла ответить им взаимностью. И не в радость были ей погубленные судьбы. Лора  отправляется к епископу и просит его о смерти. «Will sterben wie  ein Christ!» («Желаю умереть христианкой!») - говорит волшебница поневоле.

Пошли мне гибель, отче.

Жизнь больше не мила!

Огнем пылают очи,

Сгорают все дотла.

А руки околдуют -

К чему не прикоснусь.

Гони же наваждение,

Пусть в смерти я проснусь!

Но епископ  также попадает во власть чар прекрасной волшебницы. И не желая смерти Лоры, отправляет ее в монастырь.

Пусть станешь ты черницей

Под белой пеленой.

Забудется твой рыцарь,

Душа найдет покой.

Трое рыцарей сопровождают печальную Лору в монастырь, но в пути она просит кавалькаду остановится. Она еще один, последний  раз, хочет подняться на высокий утес над Рейном и взглянуть на замок своего любимого. Лора поднимается на скалу и вдруг ее сердце начинает щемить. Она знает, она чувствует, что  на корабле, который как раз проплывает внизу, плывет ее возлюбленный. И Лора бросается со скалы в Рейн.

Но это еще не конец истории. Ибо на корабле плывет епископ. Именно он и есть возлюбленный Лоры, отвернувшийся от нее.

На крест и посох с митрой

Он меч свой променял.

И думал, чар волшебных

Тем самым избежал.

Ничего подобного. До сих пор  эхо рейнских утесов повторяет  грустный зов рыцаря-епископа:  «Лора ляй, Лора ляй…»

Легенда в таком виде, конечно, не могла появиться во времена Средневековья  с их строгими представлениями, как следует вести себя рыцарям, а как прекрасным дамам.

Говорить о том, что «Лорелея» - древняя немецкая легенда не более верно, чем утверждать, что Людмила (или Светлана) из баллад Жуковского - это героини русских народных сказок.

Специалисты-эксперты по древнегерманским мифам и средневековому миннезангу опознают в балладе о Лорелее лишь некоторые черты или мотивы, которые могут иметь более древнее происхождение. Например, мотив мести за измену, или мотив искупления, известны со времен «Песни о Нибелунгах», т. е. со времен великого переселения народов. Рыцарь, отказывающийся о мирского - типичный персонаж миннезанга- рыцарской поэзии, особенно распространенной в эпоху крестовых походов, а затем также благополучно «усыновленный» романтиками. Вспомним хотя бы пушкинское «Жил на свете рыцарь бедый…». Так что и наша Лора-Лора ляй - дитя романтического века.

Прохладен воздух, темнеет,

И Рейн уснул во мгле.

Последним лучом пламенеет

Закат на прибрежной скале.

 

И кос ее золото вьется,

И чешет их гребнем она,

И песня волшебная льется,

Неведомой силы полна.

 

Это уже, конечно, Гейне. Именно он, как известно, знатный герой романтического фронта, превратил скромную Лору ляй, придуманную  Брентано, в роскошную Лорелею. Именно он, позаимствовав сюжет из античной мифологии, сделал из брошенной  рейнской девы сирену-соблазнительницу. Именно он усадил ее на вечную скалу с золотым гребнем в руках. Он мог назвать ее Милезандой (В кельтской мифологии имя феи-сукууба  (от лат. succuba, наложница), очаровывавшая молодых мужчин. Изображалась с крыльями. Прим. Portalostranah.ru), но назвал ее Лорелеей.

 

Пока мы размышляем о поэзии, паром «Лорелея №6» успел пару раз сплавать через Рейн между городками Сант-Гоаром и Гоарсхаузеном. Что же, расплатимся за кофе и поднимемся на знаменитую скалу. Узкая дорога, наверняка, более древняя, чем сказка о Лорелее ведет на крутой обрыв. Площадка из скальной породы сперва спускается вниз ступенями, а заканчивается головокружительным обрывом. На другом берегу находится еще один утес почти такой же высоты.

 

На заре времен Рейн прорвался здесь сквозь скальную гряду. И ярость тех незапамятных веков до сих пор чувствуется в его стремительном потоке. Рейн здесь особенно узок - всего 130 метров, и необыкновенно глубок -  до 30 метров.  Самое сложное место для судоходства на всем течении реки. Баржи и сегодня проплывают здесь как-то опасливо, боком. Хотя самой главной опасности здешних мест - острых рифов, торчавших из воды, сегодня можно не страшиться. Их взорвали более 100 лет назад. Вырвали зубы у старого Рейна. Прежде же груз с разбившихся об эти скалы кораблей немало способствовал обогащению обитателей окрестных замков. Кроме того, волны рокотали, и эхо ущелья вторило этому рокоту. Грозное, необыкновенное место было тут в в свое время. Много легенд родилось и умерло здесь.

Сегодня от чересчур романтических мыслей отвлекают  и пестрые зонтики примостившегося тут ресторанчика, и красный поезд, весело бегущий внизу вдоль реки, и обильно расставленные на скале приспособления для развлечения туристов. Например, автомат, который, стоит бросить в него денежку, и легенду расскажет бодрым голосом, и песенку споет. Или другой автомат расплющит имеющуюся у вас в кармане мелочь, выдавив на ней изображение лодки и утеса. Что-то есть милое в этом туристическом антиквариате.

 На одном из утесов стоит и довольно безобразная статуя из белого мрамора. Это Лорелея, изваянная неким заслуженно забытым итальянским скульптором, была преподнесена городу Гоарсхаузену одной из княжен Юсуповых. Об этом гласит памятная табличка. Русский след на рейнском утесе не удивляет. Ведь, в конце концов, никто не любил здешние места столь страстно, чем поколение русских путешественников. В городке Бад-Эмс, что в паре десятков километров отсюда, что не дом, -  мемориальная доска. «Здесь жил Гоголь», а  «здесь жил Чехов». Так что во всех смыслах историческое место этот утес. И просто красивое.

Говорит гид:

 «По-прежнему удивительно красивое место. Неправда ли. И эти стремительные потоки, и водовороты, и скалы, и закат. А вы никогда не были здесь при луне. Когда здесь полнолуние и луна освещает далекие горы на горизонте, а внизу, в долине, все бело от тумана. Тогда-то ее и видно – Лорелею. Здесь она и сидит».

Безумной охвачен тоскою,

Гребец не глядит на волну,

Не видит скалы пред собою,

Он смотрит туда в вышину.

Я знаю, река, свирепея,

Навеки сомкнется над ним,

И это все Лорелея

Сделала пеньем своим.

 



Автор
Дата добавления 27.11.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров118
Номер материала ДБ-392682
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх