Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Лексические лакуны, или чего нет в русском языке Материл для кружка «Родное слово» подготовила учитель русского языка и литературы Фокина Е. В.
2 слайд
Цели и задачи 1. Раскрыть значение термина «лексическая лакуна». 2. Развить навыки чутья живой выразительности языка. 3. Наблюдать над языковыми фактами других языков.
3 слайд
Лакуна Лаку́на — отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Лексическими лакунами принято называть отсутствие в языке слов, необходимых для выражения некоторых значений.1 ______________________________________________________________ 1См.: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.,1996. – С.53.
4 слайд
Лексические лакуны в иностранных языках Лексические лакуны есть в любом языке и являются важным признаком, характеризующим своеобразие любого языка. Однако, как показывает опыт, обнаружить лексические лакуны в своём родном языке гораздо труднее, чем в языке чужом.
5 слайд
Лексические лакуны в арабском языке «В арабском языке, например, имеется множество слов для обозначения разных пород лошадей, но отсутствует обобщающий термин для «лошади вообще»» 2. Для арабов в хозяйственной деятельности лошадь настолько важна, что весьма маловероятны такие ситуации обобщения, в которых пришлось бы говорить о «лошади вообще», не имея в виду никакой конкретной породы. __________________ 2Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. – М., 1976. – С. 202.
6 слайд
Лексические лакуны в эскимосском языке В эскимосском языке существует четыре слова для именования снега: 1)aput – снег, лежащий на земле 2)qana – падающий снег 3)piqsirpoq – cнег, уносимый ветром 4)qimuqsuq – cнежные сугробы Однако нет слова со значением «снег вообще»3. _______________________________________________ 3См.: Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // Звегинцев В.А. История возникновения ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. – Часть II. – М., 1965. – С. 171.
7 слайд
Лексические лакуны в эскимосском языке Эскимосы живут в обстановке долгой зимы, а их хозяйственная деятельность зависит от состояния природы. В подавляющем большинстве случаев у них не возникает потребности говорить о «снеге вообще» без конкретизации, каково именно в данный момент состояние этого снега.
8 слайд
Лексические лакуны в русском языке В русском языке нет слов, обобщённо обозначающих некоторые виды домашних животных вообще, без конкретизации их пола и возраста например: Корова – самка быка Бык – самец коровы Телёнок – детёныш коровы Обобщающего слова одновременно называющего и корову, и быка, и телёнка в русском языке нет, так как для русского крестьянского быта маловероятны ситуации, в которых приходилось бы говорить не о корове, быке или телёнке, а о любом из этих животных вообще. Точно так же нет в русском языке и обобщающего наименования для домашней птицы (курица, петух, цыплёнок)
9 слайд
Лексические лакуны в русском языке Для русских терминов родства указание на пол является крайне важным. Если поинтересоваться, есть ли у родителей нашего собеседника другие дети, задаётся достаточно громоздкий вопрос: «У вас есть братья или сёстры?», тогда как по-немецки этот вопрос звучит гораздо короче: «Haben Sie Geschwister?»
10 слайд
Лексические лакуны в немецком языке В немецком языке Geschwister, не указывая на пол, способно обозначать как братьев, так и сестёр. Роман немецкого писателя Лиона Фейхтвангера по-немецки называется «Geschwister Oppenheim». На русский язык это название дословно переводится как «братья и сёстры Оппенгейм»
11 слайд
Лексические лакуны в русском языке Русский язык не очень расположен к обобщённому обозначению людей без указания их пола. Если говорить о годовщине свадьбы своих отца и матери, мы коротко говорим: «Скоро мы будем отмечать годовщину свадьбы наших родителей». Однако такого же обобщающего слова для дедушки и бабушки в русском языке нет.
12 слайд
Лексические лакуны в английском языке По-английски дедушку и бабушку можно обозначить одним словом grandparents, а английское слово friend во всех словарях переводится на русский язык как «друг», но не обозначает пол человека и может именовать не только друга, но и подругу.
13 слайд
Лексические лакуны в русском языке В русском же языке непременно называется пол человека (друг или подруга) Слово, которое бы имело значение «тот, кто связан с кем-либо дружбой», но не указывало при этом на пол человека, в русском языке нет. Это является ещё одной не замечаемой нами лексической лакуной.
14 слайд
Заключение Русский язык всем нам хорошо знаком и привычен. Но если присмотреться к нему повнимательнее, можно обнаружить в нём немало очень интересных особенностей, которые мы, к сожалению, очень часто не замечаем.
15 слайд
Библиография http://ru.wikipedia.org/wiki/лексическая-лакуна Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.,1996. – С.53. Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. – М., 1976. – С. 202. Боас Ф. Введение к «Руководству по языкам американских индейцев» // Звегинцев В.А. История возникновения ХIХ-ХХ веков в очерках и извлечениях. – Часть II. – М., 1965. – С. 171.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 653 633 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Фокина Елена Валерьевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
3 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.