Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Фразеология русского языка. Понятие о фразеологии и фразеологическом обороте
Григорьева Елена Михайловна
учитель русского языка литературы
МАОУ СШ д.Ореховно
2 слайд
Несвободные словосочетания – это такие сочетания, которые не создаются в процессе общения, а воспроизводятся целиком, употребляются в готовом виде.
Самостоятельное значение слов ослаблено, смысл всего оборота почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности.
Фразеологизм (фразеологический оборот, фразеологическая единица, фразема) – лексически неделимое, устойчивое в своём составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Что такое фразеологизмы?
3 слайд
Сумма значений слов рукой и подать не даёт значения «совсем близко». Возможность замены компонентов в несвободном словосочетании или полностью отсутствует, или она значительно ограничена.
«РУКОЙ ПОДАТЬ»
«совсем близко»
«совсем близко»
«рукой взять»
«совсем близко»
«ногой подать »
4 слайд
«фразеология» (от греч. phrasis – ‘выражение’ + logos – ‘учение’)
раздел языкознания, изучающий устойчивые обороты речи, т.е. особенности строения, употребления и происхождения фразеологических единиц
совокупность фразеологических единиц данного языка (например, русская фразеология, хорватская фразеология и т.п.)
5 слайд
Источники фразеологизмов
Источники
исконно-русские
заимствованные
общеславянские
восточнославянские
собственно-русские
фразеологизмы по библейским мотивам например, «у Христа за пазухой» в значении «в полной безопасности»
распространялись русскими, белорусами и украинцами: «подложить свинью» – «совершить подлость»
собственнорусские крылатые выражения: «с гулькин нос» – «мало», «держать язык за зубами» – «молчать»
6 слайд
Фразеологизмы, заимствованные из других языков
заимствованные из языка церковнокнижного, т.е. русифицированного старославянского языка
«во время óно» – очень давно, «исчадие ада» – о ком-либо ужасном, внушающим отвращение своим видом, действиями; «притча во языцех» – предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и др.
7 слайд
фразеологические кальки и полукальки, выражения, являющиеся дословным переводом иноязычных фразеологизмов, пословиц, поговорок
«с высоты птичьего полёта» (франц.) – с высоты, откуда всё хорошо видно; «местный колорит» (франц.) – совокупность особенностей, своеобразие чего-либо, «Вот где собака зарыта!» (нем.) – Вот в чём суть дела!, «время – деньги» (англ.) – напоминание в ситуации, когда промедление невыгодно, «проглотить пилюлю» (франц.) – молча, терпеливо снести обиду, оскорбление и др.
8 слайд
афоризмы из античной литературы, цитаты из литературы разных народов, а также изречения, приписываемые выдающимся зарубежным ученым, общественным деятелям
«геркулесовы столпы (столбы)» – предел чего-либо, крайняя точка, «О святая простота!» – о наивном, простодушном человеке (Ян Гус), «буря в стакане воды» – сильное волнение по незначительному поводу (Монтескьё); «принцесса на горошине» – капризный, изнеженный, избалованный человек (Андерсен) и др.
9 слайд
Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
С точки зрения грамматической структуры можно выделить две большие группы:
Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания
Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения
Чему быть, того не миновать. Друг познаётся в беде. Лучше меньше, да лучше. У него денег куры не клюют. Грибов в лукошке кот наплакал.
.
- обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного
- обороты, являющиеся сочетанием существительного в им. падеже с существительным в род. падеже
- обороты, состоящие из существительного в им. падеже и существительного с предлогом
- обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного
- обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него) и другие (далее на слайдах)
10 слайд
Обороты, являющиеся сочетанием прилагательного и существительного
подводный камень (‘о какой-либо непредвиденной трудности, опасности’); заколдованный круг (‘положение, из которого нельзя или очень трудно найти выход’);
мелкая сошка (‘о невлиятельном, незначительном человеке’);
львиная доля (‘бóльшая и лучшая часть чего-либо’);
золотые руки (‘о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой’); крокодиловы слёзы (‘притворные слёзы, неискренние сожаления’) и др.;
11 слайд
Обороты, являющиеся сочетанием существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже
дух времени (‘настроения, образ жизни и т.п., соответствующие какому-либо периоду’); сливки общества (‘лучшая, привилегированная часть общества’);
яблоко раздора (‘повод, причина ссоры, спора, серьёзных разногласий’);
бразды правления (‘о государственной или административной власти’);
чувство локтя (‘чувство взаимной поддержки и товарищества; ощущение общего участия в какой-либо работе’) и др.;
12 слайд
Обороты, состоящие из существительного в именительном падеже и существительного с предлогом
борьба за существование (‘об упорном стремлении выжить или отстоять личные интересы в жёстких естественных условиях; о конкурентной борьбе’);
море по колено (‘всё нипочём, ничто не страшно кому-либо’);
дело в шляпе (‘кончено, решено, улажено, всё в порядке, всё удачно закончилось’);
кровь с молоком (‘о свежем, румяном лице; о человеке с таким лицом’) и т.д.
13 слайд
Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного
по старой памяти (‘под влиянием прежних привычек или воспоминаний о прежнем, прошлом’);
на короткой ноге (‘в доверительных, близких отношениях с кем-либо’);
без зазрения совести (‘бесстыдно, нагло’);
с незапамятных времён (‘очень давно’) и др.;
Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным (с предлогом и без него)
нести околесицу (‘говорить глупости, чепуху, вздор’);
задеть за живое (‘взволновать, произвести сильное впечатление’);
стоять над душой (‘мешать заниматься чем-либо, надоедать’);
разводить руками (‘недоумевать, удивляться’) и др.;
14 слайд
Обороты, состоящие из глагола и наречия
убираться восвояси (‘уходить к себе домой, возвращаться обратно’);
быть начеку (‘быть готовым к чему-либо, быть бдительным’);
пойти насмарку (‘пропасть напрасно, впустую, без положительного результата’) и др.;
15 слайд
Обороты, состоящие из деепричастия и существительного (или существительных с предлогом)
сломя голову (‘очень быстро, стремительно бежать куда-либо’);
скрепя сердце (‘против воли, против своих убеждений’);
спустя рукава (‘небрежно, кое-как работать, делать что-либо’);
положа руку на сердце (‘откровенно, искренне’) и др.;
16 слайд
Обороты, состоящие из наречия и существительного
подальше от греха (‘во избежание беды, неприятности’);
вдали от шума городского (‘в глуши, вдали от цивилизации’) и др.
17 слайд
Лексико-грамматические разряды фразеологизмов
В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие разряды:
Именные
Обозначают лицо, группу лиц, предметы, явления. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения или именной части составного сказуемого
кисейная барышня (‘изнеженный, не приспособленный к жизни человек’), телячьи нежности (‘чрезмерное или неуместное выражение чувств, проявление ласки’), золотая середина (‘образ поведения, при котором избегают крайностей, рискованных решений’) и др,
Глагольные
Обозначают действия, состояния. В предложении выступают в качестве сказуемого
протянуть руку помощи (‘помочь кому-либо’), бить во все колоколá (‘поднимать тревогу’), нести чушь (‘говорить глупости, бессмыслицу’) и др.
18 слайд
Лексико-грамматические разряды фразеологизмов
В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие разряды:
Адъективные
Обозначают свойства, признаки, качественные характеристики лица, предмета, явления. В предложении выполняют функцию несогласованного определения или именной части составного сказуемого
гол как сокóл (‘страшно беден, ничего не имеет’), без задних ног (‘не в состоянии двигаться’), из молодых да ранний (‘о человеке, рано проявившем себя в чём-либо’) и др.
Адвербиальные (наречные)
Обозначают признак действия или признак признака. В предложении выступают в функции обстоятельства
во все лопатки (‘об очень быстром беге’), как по маслу (‘легко, хорошо, без каких-либо затруднений [идти, пойти, течь и т.п.]’), во весь рот (‘очень широко’, ‘очень громко’) и др.
19 слайд
Лексико-грамматические разряды фразеологизмов
В зависимости от того, с какой частью речи соотносятся фразеологизмы, и с учётом синтаксической функции выделяются следующие разряды:
Междометные
Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают чувства и эмоции говорящего, выступая как отдельные нерасчленённые предложения
Ни пуха ни пера! (‘пожелание удачи’); Чёрта с два! (‘как бы не так!’); Ни дна ни покрышки! (‘пожелание неудачи, невзгод кому-либо ); В добрый час! (‘пожелание удачи, благополучия в пути при расставании или при начинании какого-либо дела’) и др.
20 слайд
Одни фразеологизмы выступают всегда в неизменном лексико-грамматическом составе (себе на уме – ‘о скрытном, хитром человеке’, Москва не сразу строилась – ‘сразу ничего не делается’), другие бытуют в нескольких равнозначных вариантах. Явление вариативности, т.е. заменяемости компонентов фразеологизма, проявляется по-разному. Варьирование во фразеологизме может быть:
Варианты фразеологизмов и их морфологические качества
По составу компонентов, т.е. одно слово (или даже несколько слов) в составе фразеологизма может заменяться другими словами без изменения значения фразеологизма. Для таких вариантов принято название «лексические варианты».
валиться с ног – падать с ног (‘о состоянии сильного утомления’);
на склоне жизни – на склоне дней – на склоне лет (‘в старости’);
резать ухо – резать слух (‘об очень громком, неприятном звуке, а также о плохо воспринимаемых музыке, стихах’) и др.
21 слайд
Варианты фразеологизмов и их морфологические качества
По форме компонентов. К формальным вариантам относят замены одной грамматической формы компонента другой, а также фонетические, морфологические и другие изменения компонентов фразеологизма, в том числе и суффиксальные модификации
по воле судьбы – по воле судеб (‘в силу обстоятельств, случайно’);
плечом к плечу – плечо к плечу (‘в непосредственной близости, рядом друг с другом’, ‘сообща, вместе’);
высунув язык – высунувши язык – высуня язык (‘стремительно, очень быстро’);
на глаз – на глазóк – на глазóчек (‘приблизительно’);
посыпáть пеплом голову – посыпáть пеплом главý (‘предаваться крайней скорби, печали по случаю какой-либо утраты, бедствия и т.п.’) и др.
22 слайд
Варианты фразеологизмов и их морфологические качества
По количественному составу компонентов, т.е. в некоторых случаях возможно опускание отдельных компонентов при сохранении значения фразеологизма
пятое колесо в телеге – пятое колесо (‘о ком-либо или чём-либо лишнем, ненужном, бесполезном’);
между нами говоря – между нами (‘не для разглашения’);
держи карман шире – держи карман (‘напрасно ждёшь, ничего не получишь’);
трещать по всем швам – трещать по швам (‘разрушаться, приходить в упадок’) и др
23 слайд
Морфологические свойства фразеологизмов
Во многих фразеологизмах стержневые (главные) слова – существительные или глаголы – склоняются или спрягаются
щекотливый вопрос – щекотливого вопроса, щекотливые вопросы, щекотливым вопросам и т.д. или сломать лёд (‘об исчезновении напряжённости, недоверия в чьих-было отношениях’) – они сломают лёд, я сломал лёд, лёд сломан и т.д.
В других фразеологизмах главные слова ограничены в своём формообразовании
фразеологизм белая кость (‘о человеке знатного происхождения’) изменяется по падежам только в единственном числе, а фразеологизм крокодиловы слёзы, наоборот, употребляется только во множественном числе
24 слайд
Морфологические свойства фразеологизмов
Существует также множество фразеологизмов, которые употребляются в одной лишь форме
с открытой душой (‘искренне, с полным доверием, открыто’), и никаких гвоздей! (‘Без разговоров! Без всяких возражений!’), на том свете (‘в загробном мире’), до свадьбы заживёт (‘утешительные слова человеку, с которым произошло что-либо неприятное’) и др
25 слайд
Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты. Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов.
Фразеологический оборот, как уже было сказано ранее, прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщённость значения всего оборота в целом. Фразеологическое значение не совпадает с лексическим значением слов-компонентов, составляющих фразеологизм.
Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.
Следовательно, фразеологическое значение имеет не прямую, а опосредованную связь с предметом.
26 слайд
Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты.
Однозначные фразеологизмы
ахиллесова пятá (‘слабая, уязвимая сторона кого-либо’), брать на буксир [кого-либо] (‘помогать тому, кто отстаёт в каком-либо деле, способствовать какому-либо движению, кампании за что-либо’), вавилонское столпотворение (‘беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха’), выйти из себя (‘очень сильно рассердиться’), с места в карьер (‘тотчас, сразу же, без приготовлений’) и мн. др
27 слайд
Понятие о фразеологическом значении. Однозначные и многозначные обороты.
Многозначные фразеологизмы
биться об заклад – 1) спорить, обязуясь оплатить проигрыш; 2) (только в форме 1-го л. ед. ч.) ручаюсь, совершенно уверен;
открывать Америку – 1) изобретать что-либо или выдавать за открытие нечто всем давно известное, простое до банальности; 2) изрекать всем известную, банальную истину;
моргать глазами – 1) пребывать в состоянии рассеянности, удивления; 2) рассеянно бездействовать;
с копыт долой - 1) умереть; 2) упасть; 3) потерпеть жизненную катастрофу, обанкротиться;
вверх тормашками - 1) кувырком, через голову, вверх ногами; 2) вверх дном, в опрокинутом положении; 3) не так, как надо; в полном беспорядке
28 слайд
Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов.
Фразеологизмы-омонимы встречаются крайне редко, в качестве примера можно привести обороты пустить петуха1 – ‘фальшиво воспроизвести мелодию’ и пустить петуха2 – ‘поджечь’.
29 слайд
Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов.
Например: ни зги не видать и хоть глаз выколи являются фразеологизмами-синонимами, потому что имеют одинаковое значение – ‘очень темно’.
Синонимия фразеологических оборотов тесно связана с многозначностью. Например, разные значения фразеологизма язык проглотить дают возможность употреблять его в различных синонимических рядах. Так, в значении ‘есть что-то вкусное’ его синонимом будет оборот пальчики облизать. А в том случае, когда говорят о человеке, который не хочет или не может рассказать о чём-либо, употребляют несколько синонимичных оборотов: язык проглотить – как в рот воды набрать – нем как рыба и др.
30 слайд
Синонимия, антонимия и омонимия фразеологизмов.
По значению и структуре антонимичные фразеологизмы чаще всего возникают в результате замены одного из компонентов на семантически соотносительный антоним. Например: заваривать кашу (‘затевать, начинать сложное или неприятное дело’) – расхлёбывать кашу (‘распутывать сложное или неприятное дело’); падать духом (‘приходить в уныние, впадать в пессимистическое настроение’) – воспрянуть духом (‘воодушевляться, приходить в бодрое состояние’) и т.д.
31 слайд
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Презентация на тему "Фразеология" предназначена для использования на уроках русского языка в 6 классе, при изучении данной темы, в 9 классе - для подготовки к ОГЭ, а также при проведении занятий внеурочной деятельности по предмету, при проведении внеклассных познавательных мероприятий в 5-9 классах.
6 663 966 материалов в базе
«Русский язык (в 2 частях)», Баранов М.Т., Ладыженская Т.А., Тростенцова Л.А. и др.
§ 29. Фразеологизмы
Больше материалов по этой темеНастоящий материал опубликован пользователем Григорьева Елена Михайловна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Мини-курс
2 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.