Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Другое / Презентации / Презентация по татарской литературе на тему "Сопоставление малых жанров фольклора татарских и русских народов "

Презентация по татарской литературе на тему "Сопоставление малых жанров фольклора татарских и русских народов "

  • Другое

Поделитесь материалом с коллегами:

Автор презентации: Солодов Дмитрий. Класс: 8б Образовательное учреждение: МБО...
Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание в нашу речь, речь своих...
* В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афор...
Цель исследования: на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц...
«Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». «Үзеңнек...
К общим обязательным признакам пословиц можно отнести: * -краткость; -устойч...
Два признака, которые обычно считаются свойственными татарским, русским посло...
* “Дело мастера боится”, или ”Бердәмлектә-көч”
* “Кем эшләми , шул ашамый” Кто не работает, тот не ест, “Дают- бери, бьют-бе...
* Некоторые строятся на повторении: Хозяин по двору пойдет - рубль найдет, На...
Во многих русских, татарских пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет,...
Художественными средствами пословиц являются метафоры: « Правда в огне не го...
Русские пословицы любят играть именами, а в татарском языке имена не встречаю...
Пословицы не имеющие иносказательного, переносного смысла. « Все хорошо, что...
Иносказательный, переносный смысл. «С волками жить — по-волчьи выть». « Бүре...
Заключение Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и ост...
Список использованной литературы * Источники информации: Русско-татарский сло...
1 из 17

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Автор презентации: Солодов Дмитрий. Класс: 8б Образовательное учреждение: МБО
Описание слайда:

Автор презентации: Солодов Дмитрий. Класс: 8б Образовательное учреждение: МБОУ «Кадетская школа - интернат» г.Чистополь. Руководитель: Степанова Лилия Талгатовна учитель татарского языка и литературы. Тема презентации: Сопоставление малых жанров фольклора (пословицы и поговорки) татарских и русских народов

№ слайда 2 Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание в нашу речь, речь своих
Описание слайда:

Как богат наш язык! И как мы мало обращаем внимание в нашу речь, речь своих собеседников. Многие из нас говорят стандартно, тускло, забывая, что есть живая и прекрасная, могучая и гибкая, добрая и злая речь! И не только в художественной литературе. Много интересного можно найти в фольклоре. В фольклоре встречаются притчи, которым свойственна краткость, многозначность, образность, поучительность. Это пословицы.. *

№ слайда 3 * В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афор
Описание слайда:

* В.И.Даль так характеризует пословицы: «Пословицы – это жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме».

№ слайда 4 Цель исследования: на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц
Описание слайда:

Цель исследования: на основе сравнительно-сопоставительного анализа пословиц русского и татарского языков выявить богатство их употребления в данных языках и возможности перевода с одного языка на другой. *

№ слайда 5 «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». «Үзеңнек
Описание слайда:

«Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение». «Үзеңнеке - үзәктә”(тат.), “Своя рубашка ближе к телу” (рус) *

№ слайда 6 К общим обязательным признакам пословиц можно отнести: * -краткость; -устойч
Описание слайда:

К общим обязательным признакам пословиц можно отнести: * -краткость; -устойчивость; -связь с речью; -принадлежность к искусству слова; -широкая употребляемость.

№ слайда 7 Два признака, которые обычно считаются свойственными татарским, русским посло
Описание слайда:

Два признака, которые обычно считаются свойственными татарским, русским пословицам:двусоставность и двухчастность.” * ”За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь”, “Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә”.

№ слайда 8 * “Дело мастера боится”, или ”Бердәмлектә-көч”
Описание слайда:

* “Дело мастера боится”, или ”Бердәмлектә-көч”

№ слайда 9 * “Кем эшләми , шул ашамый” Кто не работает, тот не ест, “Дают- бери, бьют-бе
Описание слайда:

* “Кем эшләми , шул ашамый” Кто не работает, тот не ест, “Дают- бери, бьют-беги” Одни пословицы строятся на противопоставлении, антитезе:

№ слайда 10 * Некоторые строятся на повторении: Хозяин по двору пойдет - рубль найдет, На
Описание слайда:

* Некоторые строятся на повторении: Хозяин по двору пойдет - рубль найдет, Назад пойдет - два найдет. “Атаң барда дус эзлә, атың барда юл эзлә”. Татарский народ говорит:

№ слайда 11 Во многих русских, татарских пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет,
Описание слайда:

Во многих русских, татарских пословицах встречаются антонимы: “Ученье свет, а неученье тьма”, “Дуслык ашта беленми, эштә беленә”. * Отрицательные сравнения: « Не было бы печали, да черти накачали », « Күзеңне түгел , артыңны тишәр ».

№ слайда 12 Художественными средствами пословиц являются метафоры: « Правда в огне не го
Описание слайда:

Художественными средствами пословиц являются метафоры: « Правда в огне не горит и в воде не тонит », «Убил двух зайцев», «Бер юлы ике куянны атты», «Подливает масло в огонь», «Утка май сибә» *

№ слайда 13 Русские пословицы любят играть именами, а в татарском языке имена не встречаю
Описание слайда:

Русские пословицы любят играть именами, а в татарском языке имена не встречаются: «У нашего Андрюшки нет ни полушки», «У нашей Пелагеи все новые затеи». *

№ слайда 14 Пословицы не имеющие иносказательного, переносного смысла. « Все хорошо, что
Описание слайда:

Пословицы не имеющие иносказательного, переносного смысла. « Все хорошо, что хорошо кончается ». «Один за всех, все за одного» « Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен ». « Сделал дело – гуляй смело « Эш беткәч уйнарга ярый ». *

№ слайда 15 Иносказательный, переносный смысл. «С волками жить — по-волчьи выть». « Бүре
Описание слайда:

Иносказательный, переносный смысл. «С волками жить — по-волчьи выть». « Бүре белән яшәсәң, бүре җыры җырларсың » « У страха глаза велики. « Курыкканга куш, йодрыгы белән биш ». *

№ слайда 16 Заключение Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и ост
Описание слайда:

Заключение Пословицы, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. *

№ слайда 17 Список использованной литературы * Источники информации: Русско-татарский сло
Описание слайда:

Список использованной литературы * Источники информации: Русско-татарский словарь. / Под ред. Э. М. Ахунзянова и др. – М.: Татар халык мәкальләре. / Сост. Н. Исанбат. – Казань, 1959 «Татарча-русча тезмә сүзләр сүзлеге” под редакцией сафиуллиной Ф.С, “крылатые слова” под редакцией Л.С.Амушкина, М.Г. .Амушкиной.

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 23.11.2015
Раздел Другое
Подраздел Презентации
Просмотров494
Номер материала ДВ-181170
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх