Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Имена собственные в составе фразеологизмов.
Михайлова Наташа.
7 класс.
Учитель: Кириченко Н. С.
2 слайд
Актуальность темы.
Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традициями и историей народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное.
Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциации, которые дают жизнь новым фразеологизмам.
″Внутреннее содержание идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.″ Логан П. Смит.
3 слайд
Цели и задачи.
Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное.
Ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся в фразеологизмах.
4 слайд
Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена.
Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством или иудаизмом.
5 слайд
A doubting Thomas –
Фома неверующий.
6 слайд
7 слайд
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античностью.
В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян.
8 слайд
Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
9 слайд
Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном положении.)
10 слайд
A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
11 слайд
Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
12 слайд
The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополучии.)
13 слайд
To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
14 слайд
15 слайд
Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан.
Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами.
Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
Фразеологизмы, в которых имена собственные взяты из литературных источников.
Фразеологизмы, содержащие топонимы.
16 слайд
Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами.
17 слайд
Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
18 слайд
Bloody Mary.
Мария Тюдор Кровавая.
Кровавая Мэри.
19 слайд
20 слайд
Фразеологизмы, содержащие топонимы.
21 слайд
Флит-стрит (Fleet Street)
Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит стали появляться офисы основных лондонских газет, а позднее — и информационных агентств (в частности, Рейтер). Хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.
22 слайд
Fleet Street – английская пресса.
23 слайд
Даунинг-стрит (Downing Street)
Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхоллом, в нескольких минутах ходьбы от здания парламента и совсем недалеко от Букингемского дворца.
Улица известна тем, что на ней уже более 200 лет располагаются резиденции важнейших фигур правительства Великобритании.
В доме № 10 традиционно проживает первый лорд казначейства, обязанности которого выполняет премьер-министр.
Дом № 11 занимает второй лорд казначейства.
24 слайд
Downing Street – правительсвто Великобритании.
25 слайд
Харли-стрит ( Harley Street)
Улица в Лондоне, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.
26 слайд
Harley Street – врачебная профессия.
27 слайд
Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница
Бедлам, официальное название Бетлемская королевская больница - первоначальное название - госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне.
Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.
28 слайд
Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
29 слайд
Сент-Мэри-ле-Боу
(St Mary-le-Bow)
Одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Слово «Боу» в названии (от bow — арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу — истинный кокни.
Кокни (cockney)
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
30 слайд
To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.
31 слайд
Чеширский Кот ( Cheshire Cat)
В XIX веке в Англии часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот». Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот несколько из них.
В графстве Чешир некий до сих пор неизвестный маляр рисовал улыбающихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов.
Некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков.
Над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты».
Во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.
32 слайд
To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
33 слайд
There wanst was two cats of Kilkenny
Each thought there was one cat too many
So they fought and they fit
And they scratched and they bit
'Til instead of two cats there weren’t any.
В свободном переводе:
Вот жили-были два кота в Килкенни,
Себя считая лучшим из породы,
Пытаясь вычеркнуть другого из природы,
Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока
В Килкенни не осталось ни одного кота.
34 слайд
Килкенни(Kilkenny)
В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в ирландском городе, а второе — в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвостами и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить килкеннских.
Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.
35 слайд
To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь, а на смерть.
36 слайд
Спасибо за внимание!!!
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 662 680 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Кириченко Наталья Станиславовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Мини-курс
3 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.