520528
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 5.520 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1.200 руб.
Престижные документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ ДО 70%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО сейчас!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок")

ИнфоурокИностранные языкиПрезентацииПрезентация по теме "Фразеологизмы"

Презентация по теме "Фразеологизмы"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учител...
Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традиц...
Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное...
Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в язы...
A doubting Thomas – Фома неверующий.
The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – кр...
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с антично...
Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном полож...
A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополуч...
To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop...
Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеолог...
Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before...
Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не сто...
Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.
Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяос...
Фразеологизмы, содержащие топонимы.
Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит с...
Fleet Street – английская пресса.
Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхо...
Downing Street – правительсвто Великобритании.
Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в...
Harley Street – врачебная профессия.
Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное н...
Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; н...
To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.
Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выраже...
To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many...
Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние...
To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь,...
Спасибо за внимание!!!

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учител
Описание слайда:

Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учитель: Кириченко Н. С.

2 слайд Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традиц
Описание слайда:

Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традициями и историей народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциации, которые дают жизнь новым фразеологизмам. ″Внутреннее содержание идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.″ Логан П. Смит.

3 слайд Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное
Описание слайда:

Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное. Ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся в фразеологизмах.

4 слайд Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в язы
Описание слайда:

Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством или иудаизмом.

5 слайд A doubting Thomas – Фома неверующий.
Описание слайда:

A doubting Thomas – Фома неверующий.

6 слайд The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – кр
Описание слайда:

The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – красивый, но гнилой плод. «Ветхий Адам», греховность человеческой натуры. учинить скандал, поднять шум. блаженствовать в обетованной земле. Около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел. Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле. Zion – Израиль, перен. рай.

7 слайд Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с антично
Описание слайда:

Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античностью. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

8 слайд Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
Описание слайда:

Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)

9 слайд Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном полож
Описание слайда:

Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном положении.)

10 слайд A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
Описание слайда:

A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)

11 слайд Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
Описание слайда:

Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)

12 слайд The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополуч
Описание слайда:

The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополучии.)

13 слайд To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
Описание слайда:

To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)

14 слайд Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop
Описание слайда:

Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop to Cerberus – Ткань Пенелопы. (Тактикаоттягивания.) Просить кого-либо о пересмотре принятогоим необдуманного решения. Бросить подачку Церберу. (Умиротворитьвзяткой.)

15 слайд Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеолог
Описание слайда:

Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Фразеологизмы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Фразеологизмы, содержащие топонимы.

16 слайд Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before
Описание слайда:

Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before one can say Jack Robinson– Brown,Jones and Robinson – Every Tom, Dick and Harry – Tom Fool – Tomo’Bedlam– Jackof all trades – All shallbe well, Jack shall have Jill – Jack of the clock– The house that Jackbuilt – Jack long the carrier – JohnnyNewcome – Johnny-come-lately – Johnny-on-the-spot – Dump John/ dump Dora Не успеешь и оглянуться,как; моментально. Простые,рядовые англичане. Первый встречный;каждый; всякий. Дурак; болван. Сумасшедший. Мастер на все руки. Всебудет хорошо. Орудие в чьих-либо руках. Рассказ с повторениями. Человек,медлящий с доставкой чего-либо. Новичок, молокосос. Человек,пришедший в последнюю минуту. Человек, помогающийв нужное время. Дурак/дура.

17 слайд Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не сто
Описание слайда:

Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

18 слайд Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.
Описание слайда:

Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.

19 слайд Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяос
Описание слайда:

Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяострота. Правильно, точно. Вынужденныйвыбор.

20 слайд Фразеологизмы, содержащие топонимы.
Описание слайда:

Фразеологизмы, содержащие топонимы.

21 слайд Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит с
Описание слайда:

Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит стали появляться офисы основных лондонских газет, а позднее — и информационных агентств (в частности, Рейтер). Хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.

22 слайд Fleet Street – английская пресса.
Описание слайда:

Fleet Street – английская пресса.

23 слайд Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхо
Описание слайда:

Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхоллом, в нескольких минутах ходьбы от здания парламента и совсем недалеко от Букингемского дворца. Улица известна тем, что на ней уже более 200 лет располагаются резиденции важнейших фигур правительства Великобритании. В доме № 10 традиционно проживает первый лорд казначейства, обязанности которого выполняет премьер-министр. Дом № 11 занимает второй лорд казначейства.

24 слайд Downing Street – правительсвто Великобритании.
Описание слайда:

Downing Street – правительсвто Великобритании.

25 слайд Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в
Описание слайда:

Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.

26 слайд Harley Street – врачебная профессия.
Описание слайда:

Harley Street – врачебная профессия.

27 слайд Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное н
Описание слайда:

Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное название Бетлемская королевская больница - первоначальное название - госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.

28 слайд Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
Описание слайда:

Bess o’Bedlam – сумасшедшая.

29 слайд Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; н
Описание слайда:

Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Слово «Боу» в названии (от bow — арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу — истинный кокни. Кокни (cockney) Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

30 слайд To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.
Описание слайда:

To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.

31 слайд Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выраже
Описание слайда:

Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот». Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот несколько из них. В графстве Чешир некий до сих пор неизвестный маляр рисовал улыбающихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов. Некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

32 слайд To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
Описание слайда:

To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.

33 слайд There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many
Описание слайда:

There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many So they fought and they fit And they scratched and they bit 'Til instead of two cats there weren’t any. В свободном переводе: Вот жили-были два кота в Килкенни, Себя считая лучшим из породы, Пытаясь вычеркнуть другого из природы, Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока В Килкенни не осталось ни одного кота.

34 слайд Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние
Описание слайда:

Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в ирландском городе, а второе — в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвостами и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить килкеннских. Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.

35 слайд To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь,
Описание слайда:

To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь, а на смерть.

36 слайд Спасибо за внимание!!!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!!!

Общая информация

Номер материала: ДБ-170690

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания китайского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в начальной школе»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»

Благодарность за вклад в развитие крупнейшей онлайн-библиотеки методических разработок для учителей

Опубликуйте минимум 3 материала, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную благодарность

Сертификат о создании сайта

Добавьте минимум пять материалов, чтобы получить сертификат о создании сайта

Грамота за использование ИКТ в работе педагога

Опубликуйте минимум 10 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Свидетельство о представлении обобщённого педагогического опыта на Всероссийском уровне

Опубликуйте минимум 15 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данное cвидетельство

Грамота за высокий профессионализм, проявленный в процессе создания и развития собственного учительского сайта в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 20 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Грамота за активное участие в работе над повышением качества образования совместно с проектом "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 25 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную грамоту

Почётная грамота за научно-просветительскую и образовательную деятельность в рамках проекта "Инфоурок"

Опубликуйте минимум 40 материалов, чтобы БЕСПЛАТНО получить и скачать данную почётную грамоту

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Онлайн-конференция Идет регистрация