Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация по теме "Фразеологизмы"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Презентация по теме "Фразеологизмы"

библиотека
материалов
Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учител...
Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традиц...
Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное...
Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в язы...
A doubting Thomas – Фома неверующий.
The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – кр...
Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с антично...
Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном полож...
A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополуч...
To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop...
Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеолог...
Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before...
Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не сто...
Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.
Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяос...
Фразеологизмы, содержащие топонимы.
Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит с...
Fleet Street – английская пресса.
Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхо...
Downing Street – правительсвто Великобритании.
Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в...
Harley Street – врачебная профессия.
Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное н...
Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; н...
To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.
Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выраже...
To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many...
Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние...
To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь,...
Спасибо за внимание!!!
36 1

Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учител
Описание слайда:

Имена собственные в составе фразеологизмов. Михайлова Наташа. 7 класс. Учитель: Кириченко Н. С.

№ слайда 2 Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традиц
Описание слайда:

Актуальность темы. Фразеология тесно связана с литературой, культурой, традициями и историей народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологизмах, в состав которых входит имя собственное. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциации, которые дают жизнь новым фразеологизмам. ″Внутреннее содержание идиом отражает жизнь людей в ее простых проявлениях: благоразумное или глупое поведение, успех или неудача и прежде всего отношения между людьми – жизненные впечатления и чувства людей, интересующихся друг другом, одобрение и, чаще всего, неодобрение, дружелюбие и враждебность, ссора и примирение, соперничество, коварство, осуждение, наказание и т.п.″ Логан П. Смит.

№ слайда 3 Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное
Описание слайда:

Цели и задачи. Анализ фразеологизмов, в состав которых входит имя собственное. Ограничить круг имен, наиболее часто встречающихся в фразеологизмах.

№ слайда 4 Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в язы
Описание слайда:

Фразеологизмы, в состав которых входят библейские имена. Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством или иудаизмом.

№ слайда 5 A doubting Thomas – Фома неверующий.
Описание слайда:

A doubting Thomas – Фома неверующий.

№ слайда 6 The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – кр
Описание слайда:

The apple of Sodom– The old Adam – To raise Cain – To be at ease in Zion – красивый, но гнилой плод. «Ветхий Адам», греховность человеческой натуры. учинить скандал, поднять шум. блаженствовать в обетованной земле. Около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел. Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле. Zion – Израиль, перен. рай.

№ слайда 7 Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с антично
Описание слайда:

Фразеологизмы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античностью. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

№ слайда 8 Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)
Описание слайда:

Pandora’s box – ящик Пандоры. (Источник всяческих бедствий.)

№ слайда 9 Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном полож
Описание слайда:

Between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой. (В безвыходном положении.)

№ слайда 10 A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)
Описание слайда:

A labour of Sisyphus – Сизифов труд. (Тяжелый и бесполезный труд.)

№ слайда 11 Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)
Описание слайда:

Achilles’ hill – Ахиллесова пята. (Слабое место.)

№ слайда 12 The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополуч
Описание слайда:

The sword of Damocles – Дамоклов меч. (Нависшая угроза при видимом благополучии.)

№ слайда 13 To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)
Описание слайда:

To cross the Rubicon – перейти Рубикон. (Сделать решающий шаг.)

№ слайда 14 Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop
Описание слайда:

Penelope’s web – To appeal from Philipdrink to Philip sober – (Togive) a sop to Cerberus – Ткань Пенелопы. (Тактикаоттягивания.) Просить кого-либо о пересмотре принятогоим необдуманного решения. Бросить подачку Церберу. (Умиротворитьвзяткой.)

№ слайда 15 Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеолог
Описание слайда:

Фразеологизмы, в которых имя собственное связано с жизнью англичан. Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами. Фразеологизмы, в которых имена собственные взяты из литературных источников. Фразеологизмы, содержащие топонимы.

№ слайда 16 Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before
Описание слайда:

Фразеологизмы с традиционными популярными мужскими и женскими именами. Before one can say Jack Robinson– Brown,Jones and Robinson – Every Tom, Dick and Harry – Tom Fool – Tomo’Bedlam– Jackof all trades – All shallbe well, Jack shall have Jill – Jack of the clock– The house that Jackbuilt – Jack long the carrier – JohnnyNewcome – Johnny-come-lately – Johnny-on-the-spot – Dump John/ dump Dora Не успеешь и оглянуться,как; моментально. Простые,рядовые англичане. Первый встречный;каждый; всякий. Дурак; болван. Сумасшедший. Мастер на все руки. Всебудет хорошо. Орудие в чьих-либо руках. Рассказ с повторениями. Человек,медлящий с доставкой чего-либо. Новичок, молокосос. Человек,пришедший в последнюю минуту. Человек, помогающийв нужное время. Дурак/дура.

№ слайда 17 Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не сто
Описание слайда:

Фразеологизмы, связанные с именами выдающихся людей своего времени или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

№ слайда 18 Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.
Описание слайда:

Bloody Mary. Мария Тюдор Кровавая. Кровавая Мэри.

№ слайда 19 Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяос
Описание слайда:

Joe Miller– According to Cocker – Hobson’s choice – Старый анекдот, избитаяострота. Правильно, точно. Вынужденныйвыбор.

№ слайда 20 Фразеологизмы, содержащие топонимы.
Описание слайда:

Фразеологизмы, содержащие топонимы.

№ слайда 21 Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит с
Описание слайда:

Флит-стрит (Fleet Street) Улица в лондонском Сити. С XVI века на Флит-стрит стали появляться офисы основных лондонских газет, а позднее — и информационных агентств (в частности, Рейтер). Хотя многие СМИ в последнее время переехали в другие районы, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.

№ слайда 22 Fleet Street – английская пресса.
Описание слайда:

Fleet Street – английская пресса.

№ слайда 23 Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхо
Описание слайда:

Даунинг-стрит (Downing Street) Небольшая улица в Вестминстере, рядом с Уайтхоллом, в нескольких минутах ходьбы от здания парламента и совсем недалеко от Букингемского дворца. Улица известна тем, что на ней уже более 200 лет располагаются резиденции важнейших фигур правительства Великобритании. В доме № 10 традиционно проживает первый лорд казначейства, обязанности которого выполняет премьер-министр. Дом № 11 занимает второй лорд казначейства.

№ слайда 24 Downing Street – правительсвто Великобритании.
Описание слайда:

Downing Street – правительсвто Великобритании.

№ слайда 25 Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в
Описание слайда:

Харли-стрит ( Harley Street)  Улица в Лондоне, которая получила известность в XIX веке благодаря множеству обосновавшихся там специалистов различных областей медицины.

№ слайда 26 Harley Street – врачебная профессия.
Описание слайда:

Harley Street – врачебная профессия.

№ слайда 27 Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное н
Описание слайда:

Бедлам (англ. Bedlam), Бетлемская королевская больница  Бедлам, официальное название Бетлемская королевская больница - первоначальное название - госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне. Название Бедлам стало именем нарицательным, вначале — синонимом сумасшедшего дома, а позже — словом для обозначения крайней неразберихи и беспорядка.

№ слайда 28 Bess o’Bedlam – сумасшедшая.
Описание слайда:

Bess o’Bedlam – сумасшедшая.

№ слайда 29 Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; н
Описание слайда:

Сент-Мэри-ле-Боу  (St Mary-le-Bow) Одна из самых известных церквей Лондона; находится в Ист-Энде. Слово «Боу» в названии (от bow — арка) возникло от того, что церковь была построена над нормандской подземной часовней с каменным арочным сводом. Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу — истинный кокни. Кокни (cockney) Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.

№ слайда 30 To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.
Описание слайда:

To be born within the sounds of Bow bells – родится в Лондоне; быть кокни.

№ слайда 31 Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выраже
Описание слайда:

Чеширский Кот ( Cheshire Cat) В XIX веке в Англии часто использовалось выражение — «улыбается, как чеширский кот». Существуют различные версии происхождения этой поговорки. Вот несколько из них. В графстве Чешир некий до сих пор неизвестный маляр рисовал улыбающихся котов над дверьми таверн. Исторически это были скалящиеся львы (или леопарды), но в Чешире мало кто видел львов. Некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам, история которых насчитывает уже более девяти веков. Над высоким званием небольшого графства Чешир «смеялись даже коты». Во времена царствования Ричарда III в Чешире жил лесничий Катерлинг, который, когда ловил браконьеров, злобно ухмылялся.

№ слайда 32 To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.
Описание слайда:

To grin like Cheshire cat – улыбаться, как чеширский кот.

№ слайда 33 There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many
Описание слайда:

There wanst was two cats of Kilkenny Each thought there was one cat too many So they fought and they fit And they scratched and they bit 'Til instead of two cats there weren’t any. В свободном переводе: Вот жили-были два кота в Килкенни, Себя считая лучшим из породы, Пытаясь вычеркнуть другого из природы, Дрались они, не покладая лап и не жалея живота, пока В Килкенни не осталось ни одного кота.

№ слайда 34 Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние
Описание слайда:

Килкенни(Kilkenny) В основе этого стихотворения лежит предание, что в средние века в Килкенни было два кошачьих племени, одно из которых жило в ирландском городе, а второе — в окруженном стеной английском, при этом кошки постоянно дрались друг с другом. Солдаты Кромвеля ради забавы ловили кошек, связывали их хвостами и заставляли драться. Ни одна из кошек не могла победить килкеннских. Непобедимый кошачий дух стал ассоциироваться с чертами характера жителей Килкенни.

№ слайда 35 To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь,
Описание слайда:

To fight like Kilkenny cats – бороться до взаимного истребления; не на жизнь, а на смерть.

№ слайда 36 Спасибо за внимание!!!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!!!


Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 30.08.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров150
Номер материала ДБ-170690
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх