Инфоурок Другое ПрезентацииПрезентация по теме "Особенности перевода текстов газетно – информативного стиля речи".

Презентация по теме "Особенности перевода текстов газетно – информативного стиля речи".

Скачать материал
Скачать материал "Презентация по теме "Особенности перевода текстов газетно – информативного стиля речи"."

Получите профессию

Копирайтер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Спортивный психолог

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Семинар №16Тема: Особенности перевода текстов газетно – информативного стил...

    1 слайд

    Семинар №16
    Тема: Особенности перевода текстов газетно – информативного стиля речи.

  • Вопросы для обсуждения.1. Газетно-публицистический стиль как один из функ...

    2 слайд

    Вопросы для обсуждения.
    1. Газетно-публицистический стиль как один из функциональных стилей литературного языка;
    2.  Проблемы перевода газетного текста;
    3. Специфика перевода газетного текста;
    4. Проблема эквивалентности при переводе газетных текстов;
    5. Способы перевода газетно-публицистических текстов.

  • Произведения публицистики выполняют множество функций:
информационную
воспита...

    3 слайд

    Произведения публицистики выполняют множество функций:
    информационную
    воспитательную,
    воздействующую,
    пропагандистскую или агитационно-пропагандистскую,
    просветительскую,
    популяризаторскую,
    организаторскую,
    гедонистическую (развлекательную) и др.

  • Важнейшими из них являются две:Функция воздействия (агитации и пропаганды, в...

    4 слайд

    Важнейшими из них являются две:

    Функция воздействия (агитации и пропаганды, воздействующая или экспрессивная, пропагандистская функция) это убеждение при помощи фактов, системы доказательств и образов. Задача публицистического текста сообщая сведения о каком-либо событии или факте из жизни, повлиять на убеждения читателей, заставить их действовать так, как предлагает автор данной публикации. 

  • Коммуникативно-информационная функция сообщение новостей. Она воплощается в с...

    5 слайд

    Коммуникативно-информационная функция сообщение новостей. Она воплощается в стремлении любого периодического издания, любого органа СМИ в кратчайший срок сообщить о свежих новостях.
    Именно эти две функции являются стилеобразующими. Их реализация находит свое конкретное выражение в стиле и языке публицистических произведений, определяет особенности лексики, синтаксиса и структуры публицистических документов, состав жанров публицистики 

  • Информационный или информативный перевод - это перевод в основном новостей, п...

    6 слайд

    Информационный или информативный перевод - это перевод в основном новостей, периодических изданий, то есть газет и журналов, а также публицистических статей из Интернет-ресурсов. С научной точки зрения, информативным переводом можно назвать перевод текстов, целью которых является донести какие-либо сведенья и собственно, чтобы такая информация в своем оформлении возымела влияние на мнение или эмоции читателя, причем тематика информационного перевода может быть абсолютно разной.

  • В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляют...

    7 слайд

    В основном тексты художественного и информативного перевода противопоставляются друг другу, так как основной задачей информативного перевода научных, деловых, публицистических и прочих текстов заключается в передаче информации, а основной целью художественных переводов является образно-эстетическое влияние на реципиента. Противопоставив друг другу художественный и информационный перевод, мы можем видеть только основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе, и поэтому не удивительно, что в некоторых публицистических текстах также осуществляется воздействие на читателя, равно как и в художественных текстах. Но при этом фактическое деление этих видов переводов невозможно, так как художественном переводе могут встречаться отдельные части текста, несущие исключительно информационную функцию, и наоборот информативный перевод может иметь элементы художественного перевода.

  • В настоящее время сегодня все следуют пословице «кто владеет информацией, тот...

    8 слайд

    В настоящее время сегодня все следуют пословице «кто владеет информацией, тот владеет миром», поэтому проблема информативного перевода сейчас очень актуальна, потому что объемы информативных переводов растут с каждым днем, а с ними в процессе перевода возникают трудности, с которыми постоянно сталкивается переводчик информативных текстов, ведь какой бы тематики ни был перевод, он должен быть выполнен правильно и в соответствии с оригиналом.

  • В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особ...

    9 слайд

    В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В газетно-информационном стиле, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, - это особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.д. Помимо таких общих особенностей, в каждом языке аналогичный функциональный стиль обладает и специфическими языковыми чертами.

  • Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, облад...

    10 слайд

    Специфическими особенностями, оказывающими влияние на процесс перевода, обладает и газетно-информационный стиль. Содержание газетно-информационных сообщений отличается от научно-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвенно связанных с их жизнью и интересами. Поскольку, однако, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь необходимо точное обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терминов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.

  • Литература:1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологически...

    11 слайд

    Литература:
    1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. - 352 с.
    2. Гарбовский Н.К. Теория перевода.- М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2007. - 544с.
    3. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.,2001.
    4. Солодуб Ю.П. и др. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005.

Получите профессию

Методист-разработчик онлайн-курсов

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 791 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 09.06.2021 1459
    • PPTX 3 мбайт
    • 48 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Хакимова Фотима Баходировна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Хакимова Фотима Баходировна
    Хакимова Фотима Баходировна
    • На сайте: 4 года и 3 месяца
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 33394
    • Всего материалов: 22

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Интернет-маркетолог

Интернет-маркетолог

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Руководство электронной службой архивов, библиотек и информационно-библиотечных центров

Начальник отдела (заведующий отделом) архива

600 ч.

9840 руб. 5600 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 25 человек

Курс повышения квалификации

Специалист в области охраны труда

72/180 ч.

от 1750 руб. от 1050 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 33 человека из 20 регионов
  • Этот курс уже прошли 153 человека

Курс профессиональной переподготовки

Организация деятельности библиотекаря в профессиональном образовании

Библиотекарь

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 282 человека из 66 регионов
  • Этот курс уже прошли 849 человек

Мини-курс

After Effects: продвинутые техники

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Продвижение: от бесплатной рекламы до постоянных клиентов

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 48 человек из 25 регионов
  • Этот курс уже прошли 17 человек

Мини-курс

Музыкальная журналистика: создание и продвижение контента

10 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе