Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Выполнила учитель английского языка
МАОУ «Гимназии № 13 «Академ»
Солдатова У.В.
2 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Для ограничений пословиц от поговорок, мы использовали критерии, разработанные Н.М. Шанским и Г.Л. Пермяковым, а также другими лингвистами.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и пословица, но лишенное дидактического содержания, пословица же содержит в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, несомненную истину или житейское наблюдение.
3 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Одним из основных критериев отбора и главным лингвистическим признаком пословиц, впрочем, как и других фразеологических единиц, является устойчивость, семантическая устойчивость, лексическая устойчивость, морфологическая и синтаксическая устойчивость, 2) переосмысленность 3) экспрессивность, 4) дидактичность, 5) афористичность, 6) народность.
4 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
К английским пословицам были подобраны русские эквиваленты.
Русские соответствия располагаются по степени близости их содержания к заглавной пословице. Имеется в виду в первую очередь близость общего значения, а далее полное или частичное совпадение структуры и образности.
5 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
В пословичной статье Strike while the iron is hot русские соответствия располагаются следующим образом.
1. "Куй железо, пока горячо", как полный эквивалент исходной единицы.
2. "Коси коса, пока роса", имеющая то же значение, но иную образность.
3. "Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня", поскольку эта единица наиболее удалена от заглавной пословицы по всем параметрам.
6 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Cut your coat according to your cloth
По одежке протягивай ножки. (Полный эквивалент исходной единицы).
По приходу держи и расход. (Имеющая то же значение, но иную образность).
Не так живи, как хочется, а так как можется. (Эта единица наиболее удалена от заглавной пословицы по всем параметрам).
7 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Where there's a will, there's a way
Где хотенье, там уменье (Полный эквивалент исходной единицы).
Была бы охота - заладится любая работа. (Имеющая то же значение, но иную образность).
Как человек чего захочет, так он о том и похлопочет. (Эта единица наиболее удалена от заглавной пословицы по всем параметрам).
8 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Многие пословицы не имеют синонимов или русских соответствий . В этом случае мы даем единицы, которые приближаются к данной пословице по сфере употребления. Если мы не нашли современной русской пословицы, то обращаемся к малоупотребительным или устаревшим единицам, если они хорошо отражают английский прототип.
9 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Изредка в качестве русского соответствия приводится не пословица, а крылатая фраза или поговорка, если она использует сходный образ или сближается с английской пословицей по функционально-стилистической окраске.
An apple a day keeps the doctor away.
Лук от семи недуг
Scratch my back and I shall scratch yours
Ты - мне, я - тебе. Услуга- за услугу
10 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Грамматическая структура пословиц, основанная на теории А.В. Кунина.
Пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями.
Повествовательные предложения.
Простые утвердительные предложения. Подлежащим в них в подавляющем большинстве случаев выступает существительное, которое бывает без определения и с определением.
11 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Подлежащее, выраженное существительным без определения.
12 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Подлежащее, выраженное существительным с определением.
13 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Простые отрицательные предложения.
В пословицах не встречается, например, вопрос в отрицательной форме. В пословицах английского языка не используется также частица not с предикативной формой глагола, с которой она сливается в единую отрицательную форму: doesn't, didn't, isn't, aren't, wasn't, shan't, won't. Встречаются только отрицательные формы don't и can't.
В русских пословицах встречаются отрицательные формы с частицами не и ни.
14 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Простые отрицательные предложения.
15 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Сложноподчиненные предложения.
Такие пословицы являются наиболее распространенными как в английском, так и в русском языках. Для сложноподчиненных предложений характерна причинная обусловленность главного предложения придаточным.
В английском языке среди пословиц со структурной сложноподчиненного предложения выделяется группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым относительным местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.
16 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Сложноподчиненные предложения.
Существует 2 структурных типа подобных предложений:
1) придаточное предложение следует за главным
He is lifeless, that is faultless
(Не родился еще человек, который никогда не ошибается)
He is well paid that is well satisfied
(Мера - всякому делу вера)
17 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Сложноподчиненные предложения.
Существует 2 структурных типа подобных предложений:
1) придаточное предложение следует за главным
He smells best that smells of nothing
(Отсутствие новостей - хорошая новость)
He loves bacon well that licks the swine – sty door
(Любишь смородину, люби и оскомину.
Любишь кататься, люби и саночки возить);
18 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Сложноподчиненные предложения.
Существует 2 структурных типа подобных предложений:
2) придаточное предложение, вводимое местоимением that стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения
He that dies, pays all debts
(У смерти все равны; смерть не разбирает чина; смерть не спросит, придет и скосит)
He that commits a fault thinks everyone speaks of it
(На воре шапка горит; правда глаза колет; не в бровь, а в глаз)
19 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Сложноподчиненные предложения.
Существует 2 структурных типа подобных предложений:
2) придаточное предложение, вводимое местоимением that стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения
He that fears death lives not
(Двум смертям не бывать, а одной не миновать; раньше смерти не умрешь)
He that hath an ill name is half hanged
(Бойся клеветника, как злого еретика)
20 слайд
Пословицы английского языка в сопоставлении с русскими эквивалентами. Часть 1.
Сложноподчиненные предложения.
Существует 2 структурных типа подобных предложений:
2) придаточное предложение, вводимое местоимением that стоит между подлежащим he и остальными членами главного предложения
He that hesitates is lost
(Хвали ясное утро ясным вечером; не говори гоп, пока не перепрыгнешь)
6 369 804 материала в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Солдатова Ульяна Викторовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Product management: теоретические основы
Цели преподавания учебной дисциплины «Экология»: основные термины и понятия.
Издание профильного журнала на базе научной организации
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.