Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ – СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ
Выполнил:
Студент 111 группы
Наумов Даниил
Научный руководитель -
Преподаватель
английского языка
Махова Е.А
2 слайд
Цель исследования: составить сборник поговорок о семье, исследовать специфику национального характера, выражающегося в народных пословицах английского и русского народов.
3 слайд
Задачи исследования:
1.Сделать дословный перевод английских пословиц на русский язык.
2.Подобрать русские эквиваленты к английским пословицам.
3.Систематизировать пословицы в сборник.
Этапы исследования:
1.отбор английских и русских пословиц о семье;
2.поиск соответствий перевода в русском и английском языках;
3.классификация полученного материала с точки зрения перевода с учетом языковой близости;
4.Составление сборника пословиц на русском и английском языках.
В исследовании были использованы следующие методы:
1.Анализ и синтез полученных данных в результате исследования;
2.Сравнение русских и английских пословиц;
3.Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц.
Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие при изучении пословиц и поговорок как в курсе английского, так и русского языка.
4 слайд
Объект исследования: образ семьи в пословицах на английском и русском языках.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками.
Гипотеза исследования: если сравнивать дословный перевод английских и русских пословиц, то можно выявить много общего в менталитете английского и русского народов, так как язык отображает образ жизни народа.
Цель исследования: составить сборник поговорок о семье, исследовать специфику национального характера, выражающегося в народных пословицах английского и русского народов.
5 слайд
Пословицы – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.
Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни. В отличие от пословицы, поговорки лишены обобщающего поучительного смысла. «Семь пятниц на неделе», «Положить зубы на полку».
Английские и русские пословицы как жанр устного народного творчества
6 слайд
Первоисточники
Первоисточники пословиц – Паремиография (др.-греч. παροιμία paroimia — притча, пословица и γράφω — «пишу») — собирание, запись и издание пословиц) ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые.
7 слайд
Задачи пословиц
Пословицы, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, - это образ мыслей и характер народа.
Пословицы многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц мы ограничены в большей степени.
У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:
1. Предупреждают: When children stand quiet, they have done some harm. - Если дети притихли, значит, что-то натворили.
2. Подытоживают народный опыт: As the old cock crows, so does the young. - Яблоко от яблони недалеко падает.
3.Высмеивают: Too many cooks spoil the broth. - У семи нянек дитя без глазу.
4. Комментируют внешний вид: A good wife makes a good husband. - У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
5.Дают советы: Don’t trouble trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости: Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют: Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
8 слайд
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: Every family has a skeleton in the cupboard - У каждой семьи свой скелет в шкафу; There is no smoke without fire - Нет дыма без огня. Appetite comes with eating - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.
Английские и русские пословицы о семье
9 слайд
.
Как видим, пословицы можно разделить на следующие категории:
1. английские пословицы, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично одинаково переводятся на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
10 слайд
Нами были исследованы 70 пословиц и выявлено следующее соотношение английских и русских пословиц:
11 слайд
Анкета исследования
Был проведен социологический опрос студентов нашего техникума и результаты опроса представлены нами
на диаграммах
12 слайд
13 слайд
14 слайд
15 слайд
Вывод:
Исходя из анкетирования можно сделать следующие выводы, что большая часть студентов нашего техникума знают и используют в своей речи пословицы и поговорки.
В пословицах отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
16 слайд
Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Don’t count your chickens before they are hatched.- Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).
Цыплят по осени считают (русская пословица).
17 слайд
Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда. (русская пословица)
A cat in gloves catches no mice. – Кот в перчатках мышей не поймает. (дословно)
18 слайд
Care killed the cat. – Забота убила кошку. (дословный перевод)
Не работа старит, а забота. (русская пословица)
19 слайд
Every dog has his day.
У каждой собаки свой праздник
бывает (дословный перевод)
Будет и на нашей улице
праздник ( русский перевод)
Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди (дословно)
Не буди лихо, пока лихо тихо.
( русский перевод)
20 слайд
Заключение
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Таким образом, проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности пословиц, связанных с темой «Семья», а также частоте ее упоминания в английских пословицах и их русских аналогах.
Сначала остановимся на общих чертах: пословицы подытоживают опыт народа, остерегают человека, сообщают факты.
Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.
Таким образом, пословицы предстают словно бы в виде книги мыслей народа, прочитав которую, узнаешь в какой-то степени и национальный характер.
21 слайд
Вывод:
Итак, можно сделать следующий вывод о частоте употребления слов в английских пословицах: среди существительных – это слово wife, иногда это связано с ироничным подходом к данному слову; среди глаголов – это глагол to make. Данный глагол является фразовым глаголом и имеет множество значений.
22 слайд
Список литературы.
Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.М: Просвещение, 2014 ;
Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2010;
В. И. Пословицы русского народа
Жигулев А. М. Русские пословицы и поговорки.
Зимин В. И. Пословицы и поговорки Русского народа.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин.Русский язык, 2011;
Русско-английский фразеологический словарь- 2-1 издание, изд. «Русский язык"-200
Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц- Сиб.: МИК/Лань, 2012г.
Словарь английских пословиц и фразеологических выражений- Смоленск: Рурич, 2013-560с. Составитель А.А. Хазан
Толковый словарь английских пословиц: изд."Лань", 2014г. - Р.Райдут, К. Уиттсинг.
Уваров Н. В. Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX — начале XXI веков.
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
6 663 189 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Махова Елена Алексеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс повышения квалификации
36 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
36 ч. — 144 ч.
Курс повышения квалификации
72/108/144 ч.
Мини-курс
4 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.