Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация к конкурсу чтецов "Странички поэзии о любви" (9-11 классы)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Презентация к конкурсу чтецов "Странички поэзии о любви" (9-11 классы)

библиотека
материалов
Странички поэзии о любви.
 George Gordon Byron (1788-1824)
"So, We'll Go No More a Roving" So, we'll go no more a roving, So late into t...
She Walks In Beauty She walks in Beauty, like the night Or cloudless climes a...
~ Anne Brontë ~ (1820-1849)
A REMINISCENCE Yes, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall gladd...
~ Robert Burns ~ (1759-1796)
A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June;...
The Parting Kiss  Humid seal of soft affections, Tenderest pledge of future b...
~ William Shakespeare ~ (1564-1616)
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her li...
Sonnet 25: Let those who are in favour with their stars Let those who are in...
~ Elizabeth Barrett Browning ~ (1806-1861)
How do I Love thee? "How Do I Love Thee? Let me count the ways. I love thee t...
William Blake (1757-1827)
NEVER SEEK TO TELL THY LOVE... NEVER seek to tell thy love Love that never to...
Percy Bysshe Shelley (1797-1822)
 Good-Night Good-night?ah! no; the hour is ill Which severs those it should u...
John Keats (1795-1821)
Hither, Hither, Love HITHER hither, love--- 'Tis a shady mead--- Hither, hith...
Heinrich Heine (1797-1856)
Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам...
«В чудесном месяце мае» Im wunderschönenMonat Mai, Als alle Knospen sprangen,...
 Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
«Новая любовь, новая жизнь» Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränge...
« Откуда мы родом?» Woher sind wir geboren? Aus Lieb Wie wären wir verloren?...
 The end.
27 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Странички поэзии о любви.
Описание слайда:

Странички поэзии о любви.

№ слайда 2  George Gordon Byron (1788-1824)
Описание слайда:

George Gordon Byron (1788-1824)

№ слайда 3 "So, We'll Go No More a Roving" So, we'll go no more a roving, So late into t
Описание слайда:

"So, We'll Go No More a Roving" So, we'll go no more a roving, So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns to soon, Yet we’ll go no more a roving By the light of the moon. Не бродить нам вечер целый... Не бродить нам вечер целый Под луной вдвоем, Хоть любовь не оскудела И в полях светло, как днем. Переживет ножны клинок, Душа живая - грудь. Самой любви приходит срок От счастья отдохнуть. Пусть для радости и боли Ночь дана тебе и мне - Не бродить нам больше в поле В полночь при луне!

№ слайда 4 She Walks In Beauty She walks in Beauty, like the night Or cloudless climes a
Описание слайда:

She Walks In Beauty She walks in Beauty, like the night Or cloudless climes and starry skies; And all that’s best of dark and bright Meat in her aspect and her eyes: Thus mellowed to that tender light Which Heaven to gaudy day denies. One shade the more, one ray the less, Had half impaired the nameless grace Which waves in every raven tress, Or softly lightens o’er her face; Where thoughts serenely sweet express, How pure, how dear their dwelling-place. And on that cheek and o’er that brow, So soft, so calm, yet eloquent, The smiles that win, the tints that glow, But tell of days in goodness spent, A mind at peace with all below, A heart whose love is innocent! Она идет во всей красе Она идет во всей красе — Светла, как ночь её страны. Вся глубь небес и звёзды все В её очах заключены. Как солнце в утренней росе, Но только мраком смягчены. Прибавить луч иль тень отнять — И будет уж совсем не та Волос агатовая прядь, Не те глаза, не те уста И лоб, где помыслов печать Так безупречна, так чиста. А этот взгляд, и цвет ланит, И лёгкий смех, как всплеск морской, — Всё в ней о мире говорит. Нав душе хранит покой. И если счастье подарит, То самой щедрою рукой.

№ слайда 5 ~ Anne Brontë ~ (1820-1849)
Описание слайда:

~ Anne Brontë ~ (1820-1849)

№ слайда 6 A REMINISCENCE Yes, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall gladd
Описание слайда:

A REMINISCENCE Yes, thou art gone! and never more Thy sunny smile shall gladden me; But I may pass the old church door, And pace the floor that covers thee, May stand upon the cold, damp stone, And think that, frozen, lies below The lightest heart that I have know, The kindest I shall ever know. Yet, though I cannot see thee more, 'Tis still a comfort to have seen; And though I thy transient life is o'er, 'Tis sweet to think that thou hast been; To think a soul so near divine, Within a form, so angel fair, United to a heart like thine, Has gladdened once our humble sphere. ВОСПОМИНАНИЕ Да, ты ушел! И нет теперь Улыбки, солнечной такой. Войду я в церковь через дверь, Пройду по полу над тобой И буду думать в тишине, Что под плитой укрыто здесь То сердце, что дороже мне, Чем этот мир прекрасный весь. И пусть тебя не вижу я, Но помню все твои черты. Пусть прекратилась жизнь твоя, Но след во мне оставил ты. Я рада, что твоя душа Соединилась с Богом вновь - Она как ангел хороша И помнит про мою любовь.

№ слайда 7 ~ Robert Burns ~ (1759-1796)
Описание слайда:

~ Robert Burns ~ (1759-1796)

№ слайда 8 A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June;
Описание слайда:

A Red, Red Rose O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June;  O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I: And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun: I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run. And fare thee well, my only Luve And fare thee well, a while!  And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile.  Любовь моя, как роза красная Недавно что цвела В июне. Как мелодия, Что так сердцам мила... Прекрасна ты! Люблю одну тебя! Я стал твоим навек! Моря в пар обратить, любя,  Способен человек! Способен я, то чувство век храня, Все скалы растопить. И время мчится словно без меня, Даря мне шанс любить. Прощай, любовь! Сквозь грозы и дожди, Увы, мой долог путь.  Но вспомни нас... прошу, меня дождись, И я к тебе вернусь...

№ слайда 9 The Parting Kiss  Humid seal of soft affections, Tenderest pledge of future b
Описание слайда:

The Parting Kiss  Humid seal of soft affections, Tenderest pledge of future bliss,  Dearest tie of young connections, Love's first snowdrop, virgin kiss!  Speaking silence, dumb confession,  Passion's birth, and infant's play,  Dove-like fondness, chaste concession,  Glowing dawn of future day!  Sorrowing joy, Adieu's last action,  (Lingering lips must now disjoin),  What words can ever speak affection  So thrilling and sincere as thine! Поцелуй Влажная печать признаний,  Обещанье тайных нег - Поцелуй, подснежник ранний,  Свежий, чистый, точно снег.  Молчаливая уступка,  Страсти детская игра,  Дружба голубя с голубкой,  Счастья первая пора.  Радость в грустном расставанье  И вопрос: когда ж опять?..  Где слова, чтобы названье  Этим чувствам отыскать?

№ слайда 10 ~ William Shakespeare ~ (1564-1616)
Описание слайда:

~ William Shakespeare ~ (1564-1616)

№ слайда 11 My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her li
Описание слайда:

My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damaskt, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more. pleasing sound: I'grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground. And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок - этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали.

№ слайда 12 Sonnet 25: Let those who are in favour with their stars Let those who are in
Описание слайда:

Sonnet 25: Let those who are in favour with their stars Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlooked for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread, But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies burièd, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famousèd for fight, After a thousand victories once foiled, Is from the book of honourrazèd quite, And all the rest forgot for which he toiled. Then happy I that love and am beloved Where I may not remove nor be removed.  Кто под звездой счастливою рожден - Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь - источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, И золотой подсолнух гаснет тоже. Военачальник, баловень побед, В бою последнем терпит пораженье, И всех его заслуг потерян след. Его удел - опала и забвенье. Но нет угрозы титулам моим Пожизненным: любил, люблю, любим.

№ слайда 13 ~ Elizabeth Barrett Browning ~ (1806-1861)
Описание слайда:

~ Elizabeth Barrett Browning ~ (1806-1861)

№ слайда 14 How do I Love thee? "How Do I Love Thee? Let me count the ways. I love thee t
Описание слайда:

How do I Love thee? "How Do I Love Thee? Let me count the ways. I love thee to the depth and breadth and height My soul can reach, when feeling out of sight For the ends of Being and ideal Grace. I love thee to the level of every day's Most quiet need, by sun and candlelight. I love thee freely, as men strive for Right, I love thee purely, as they turn from Praise I love with a passion put to use In my old griefs, and with my childhood's faith. I love thee with a love I seemed to lose With my lost saints, - I love thee with the breath, Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose, I shall but love thee better after death." Как я люблю тебя? Как я люблю тебя? Позволь мне описать, до какой степени. Я люблю тебя с такой глубиной, размахом и высотой, Каких только может достичь моя душа, когда незримо чувствует Приближение конца Бытия и идеального Милосердия. Я люблю тебя до высоты ежедневной Наиболее острой потребности, при свете солнца и свечи. Я люблю тебя свободно, как мужчины, сражающиеся за Право; Я люблю тебя чисто, как те, кто отворачивается от Восхваления. Я люблю тебя со страстью, черпаемой В моих старых печалях, и с моей детской искренностью. Я люблю тебя с любовью, которую, мне казалось, я утерял Вместе со своими старыми святыми - я люблю тебя своим дыханием, Улыбками, слезами всей моей жизни! - и, если позволит Бог, Я буду еще больше любить тебя после смерти.

№ слайда 15 William Blake (1757-1827)
Описание слайда:

William Blake (1757-1827)

№ слайда 16 NEVER SEEK TO TELL THY LOVE... NEVER seek to tell thy love Love that never to
Описание слайда:

NEVER SEEK TO TELL THY LOVE... NEVER seek to tell thy love Love that never told can be; For the gentle wind doth move Silently invisibly. I told my love I told my love 5 I told her all my heart Trembling cold in ghastly fears. Ah! she did depart! Soon after she was gone from me A traveller came by 10 Silently invisibly: He took her with a sigh. СЛОВОМ ВЫСКАЗАТЬ НЕЛЬЗЯ... Изреченная любовь Станет отреченной; И безмолвен, и незрим Ветер сокровенный. Я ей открыл, я ей открыл Любовь мою и душу - Задрожала, зарыдала, Убежала тут же. А прохожий той порой, Сокровенно хладен, И безмолвен, и незрим, Быстро с нею сладил.

№ слайда 17 Percy Bysshe Shelley (1797-1822)
Описание слайда:

Percy Bysshe Shelley (1797-1822)

№ слайда 18  Good-Night Good-night?ah! no; the hour is ill Which severs those it should u
Описание слайда:

 Good-Night Good-night?ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood - Then it will be - good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night. Доброй ночи Желаешь доброй ночи зря. Знай, расставаться мне не в мочь. Вдвоем закат, вдвоем заря, Тогда лишь доброй будет ночь. Как можешь ты добра желать, Вновь оставляя одного, Вновь оставляя лишь мечтать, Желать и больше ничего? Сердца, что бьют друг с другом в лад С захода солнца до утра Без расстояний, без преград - Их ночь воистину добра!

№ слайда 19 John Keats (1795-1821)
Описание слайда:

John Keats (1795-1821)

№ слайда 20 Hither, Hither, Love HITHER hither, love--- 'Tis a shady mead--- Hither, hith
Описание слайда:

Hither, Hither, Love HITHER hither, love--- 'Tis a shady mead--- Hither, hither, love! Let us feed and feed! Hither, hither, sweet--- 'Tis a cowslip bed--- Hither, hither, sweet! 'Tis with dew bespread! Hither, hither, dear By the breath of life, Hither, hither, dear!--- Be the summer's wife! Though one moment's pleasure In one moment flies--- Though the passion's treasure In one moment dies;--- Yet it has not passed--- Think how near, how near!--- And while it doth last, Think how dear, how dear! Hither, hither, hither Love its boon has sent--- If I die and wither I shall die content!  Жду тебя, любовь, Под зеленой сенью... Жду тебя, любовь! Слава - наслажденью! 5 Жду, где вешний луг Нам расстелит травы! Жду тебя, мой друг! Наслажденью - слава! 9 Жду, где первоцвет Жмется к изголовью... Жду тебя, мой свет, Будь моей Любовью! 13 Я постиг, постиг! - Миг бесценный страсти - Только краткий миг, Дуновенье счастья. 17 Но еще оно Не промчалось мимо. Но еще дано Жить и быть любимым. 21 В мире есть любовь! Жду ее, влюбленный! Умереть готов, Счастьем упоенный!

№ слайда 21 Heinrich Heine (1797-1856)
Описание слайда:

Heinrich Heine (1797-1856)

№ слайда 22 Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам
Описание слайда:

Своим письмом напрасно Ты хочешь напугать; Ты пишешь подлинно ужасно, Что нам пора порвать. Страниц двенадцать, странно! И почерк так красив! Не пишут так пространно, Отставку дать решив. Der Brief, den du geschrieben,  Er macht mich gar nicht bang;  Du willst mich nicht mehr lieben,  Aber dein Brief ist lang. Zwölf Seiten, eng und zierlich!  Ein kleines Manuskript!  Man schreibt nicht so ausführlich,  Wenn man den Abschied gibt.

№ слайда 23 «В чудесном месяце мае» Im wunderschönenMonat Mai, Als alle Knospen sprangen,
Описание слайда:

«В чудесном месяце мае» Im wunderschönenMonat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinemHerzen Die Liebe aufgegangen.  Im wunderschönen Monat Mai, Als alleVögel sangen, Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. С приходом чудных майских дней, Когда все почки развернулись, Проникла в сердце мне любовь И чары все ее вернулись. С приходом чудных майских дней, Когда запели нежно птицы, — И я все слезы и мечты Поверг к ногам моей царицы.

№ слайда 24  Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)
Описание слайда:

Johann Wolfgang Goethe (1749-1832)

№ слайда 25 «Новая любовь, новая жизнь» Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränge
Описание слайда:

«Новая любовь, новая жизнь» Herz, mein Herz, was soll das geben? Was bedränget dich so sehr? Welch ein fremdes, neues Leben! Ich erkenne dich nicht mehr. Weg ist alles, was du liebtest, Weg, warum du dich betrübtest, Weg deinFleiß und deine Ruh' - Ach, wie kamst du nur dazu! Сердце, сердце, что такое? Что смутило жизнь твою? Что-то странное, чужое, — Я тебя не узнаю! Всё прошло, что ты любило, Всё, о чём ты так грустило, Труд и отдых, — всё прошло, — До чего уже дошло!

№ слайда 26 « Откуда мы родом?» Woher sind wir geboren? Aus Lieb Wie wären wir verloren?
Описание слайда:

« Откуда мы родом?» Woher sind wir geboren? Aus Lieb Wie wären wir verloren? Ohn Lieb Was hilft uns übrwinden? Die Lieb Kann man auch Liebe finden? Durch Lieb Was lässt uns lange weinen? Die Lieb Was soll uns stets vereinen? Die Lieb. Откуда мы родом Из любви. Мы были бы потеряны? Без любви. Что помогает всё преодолеть? Любовь. И как найти любовь? Через любовь Что заставляет долго плакать нас? Любовь. И сплачивает нас всегда? Любовь

№ слайда 27  The end.
Описание слайда:

The end.

Краткое описание документа:

Презентация к конкурсу чтецов "Странички поэзии о любви" (9-11 классы) 

Цветок нуждается в солнце,

Чтобы дать плоды.

Человек нуждается в любви,

Чтобы стать человеком.

 

Знаменитый немецкий поэт Генрих Гейне не раз обращался в своих стихах к теме любви. Лирический сборник «Книга песен» посвящен этому прекрасному чувству.

Heinrich Heine

ГенрихГейне

Der Brief, den du geschrieben, 
Er macht mich gar nicht bang; 
Du willst mich nicht mehr lieben,             
Aber dein Brief ist lang.


Zwölf Seiten, eng und zierlich! 
Ein kleines Manuskript! 
Man schreibt nicht so ausführlich, 
Wenn man den Abschied gibt.

Перевод А. Блока


Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь подлинно ужасно,
Что нам пора порвать.


Страниц двенадцать, странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.



 

Стихотворение «В чудесном месяце мае»

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

 Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,
Da hab ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

 

С приходом чудных майских дней,
Когда все почки развернулись,
Проникла в сердце мне любовь

И чары все ее вернулись.

С приходом чудных майских дней,
Когда запели нежно птицы, —
И я все слезы и мечты

Поверг к ногам моей царицы.

 

 JohannWolfgangGoethe

Иоганн Вольфганг Гёте

 

Иоганн Вольфганг Гёте не был богом, но его часто боготворили. Он прожил свою жизнь с ошибками, страданиями и противоречиями. Любовь и женщины играли важную роль в его жизни и творчестве.

Гёте пребывал всегда в состоянии влюбленности и всем своим женщинам посвящал стихи.

 

Стихотворение «Новая любовь, новая жизнь»

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben!
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh' -
Ach, wie kamst du nur dazu!

 

перевод А.А Фета

Сердце, сердце, что такое?
Что смутило жизнь твою?
Что-то странное, чужое, —
Я тебя не узнаю!
Всё прошло, что ты любило,
Всё, о чём ты так грустило,
Труд и отдых, — всё прошло, —
До чего уже дошло!


Стихотворение « Откуда мы родом?»


 

Wohersindwirgeboren?                             

AusLieb

Wie wären wir verloren?

Ohn Lieb

Was hilft uns übrwinden?

Die Lieb

Kann man auch Liebe finden?

Durch Lieb

Was lässt uns lange weinen?

Die Lieb

Was soll uns stets vereinen?

DieLieb.

 

 

«Откуда мы родом?»

Из любви.

Мы были бы потеряны?

Без любви.

Что помогает всё преодолеть?


Любовь.

И как найти любовь?

Через любовь

Что заставляет долго плакать нас?

Любовь.

И сплачивает нас всегда?

Любовь

 

 

 

 

x x x

Жду тебя, любовь,
Под зеленой сенью...
Жду тебя, любовь!
Слава - наслажденью!

5 Жду, где вешний луг
Нам расстелит травы!
Жду тебя, мой друг!
Наслажденью - слава!

9 Жду, где первоцвет
Жмется к изголовью...
Жду тебя, мой свет,
Будь моей Любовью!


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13 Я постиг, постиг! -
Миг бесценный страсти -
Только краткий миг,
Дуновенье счастья.

17 Но еще оно
Не промчалось мимо.
Но еще дано
Жить и быть любимым.

21 В мире есть любовь!
Жду ее, влюбленный!
Умереть готов,
Счастьем упоенный!

(АлександрЖовтис)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hither, Hither, Love

HITHER hither, love---
'Tis a shady mead---
Hither, hither, love!
Let us feed and feed!

Hither, hither, sweet---
'Tis a cowslip bed---
Hither, hither, sweet!
'Tis with dew bespread!

Hither, hither, dear
By the breath of life,
Hither, hither, dear!---
Be the summer's wife!

Though one moment's pleasure
In one moment flies---
Though the passion's treasure
In one moment dies;---

Yet it has not passed---
Think how near, how near!---
And while it doth last,
Think how dear, how dear!

Hither, hither, hither
Love its boon has sent---
If I die and wither
I shall die content! 

John Keats

Автор
Дата добавления 24.02.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров410
Номер материала 408247
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх