Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация на тему "English and Russian Provebs"

Презентация на тему "English and Russian Provebs"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Презентация на тему : Сходство и различие русских и английских пословиц и пог...
COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS English and Russian national cultur...
It is possible to find analogue to any proverb of both cultures. There is no...
It is better to wear out than to rust out Лучше износиться, чем заржаветь
But not all proverbs coincide with a literal translation. Many commanders sin...
When transfer proverbs we have to be able to understand its value and to find...
Some sayings have no literal translation Break a butterfly upon the wheel Ана...
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Дословный перевод: Не беспо...
Having heard these or those proverbs it is possible to draw a conclusion on l...
English proverbs are more inclined to a farm and pets, such as cats and mice....
Аналог: Не работа старит, а забота. Care killed the cat. Дословный перевод:...
As we saw proverbs of both countries absorbed their culture and features of t...
All said above is a little part of Russian and English culture The end
 Thanks for your attention
14 1

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.


Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.


Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Презентация на тему : Сходство и различие русских и английских пословиц и пог
Описание слайда:

Презентация на тему : Сходство и различие русских и английских пословиц и поговорок Выполнил Студент 2-П группы Тамбовцев К.С.

№ слайда 2 COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS English and Russian national cultur
Описание слайда:

COMPARISON OF ENGLISH AND RUSSIAN SAYINGS English and Russian national culture developed independently without inter-twining with each other, and each proverb has got the history mislaid in time. After all each proverb has got a founder and one who transferred it in time constantly changing and arranging it under himself.

№ слайда 3 It is possible to find analogue to any proverb of both cultures. There is no
Описание слайда:

It is possible to find analogue to any proverb of both cultures. There is no smoke without fire Нет дыма без огня. Value: Happens nothing just like that

№ слайда 4 It is better to wear out than to rust out Лучше износиться, чем заржаветь
Описание слайда:

It is better to wear out than to rust out Лучше износиться, чем заржаветь

№ слайда 5 But not all proverbs coincide with a literal translation. Many commanders sin
Описание слайда:

But not all proverbs coincide with a literal translation. Many commanders sink the ship Дословный перевод: Много командиров потопят свой корабль. Аналог: У семи нянек дитя без глазу. Value: It is necessary to be responsible for the acts

№ слайда 6 When transfer proverbs we have to be able to understand its value and to find
Описание слайда:

When transfer proverbs we have to be able to understand its value and to find its analog in other language. Otherwise the reader can understand nothing. To carry coals to Newcastle . Дословный перевод: Возить уголь в Ньюкасл (Ньюкасл-центр угольной промышленности в Англии). Аналог: Ехать в Тулу со своим самоваром. Идти в лес со своими дровами

№ слайда 7 Some sayings have no literal translation Break a butterfly upon the wheel Ана
Описание слайда:

Some sayings have no literal translation Break a butterfly upon the wheel Аналог: Стрелять из пушек по воробьям (затрачивать неоправданно много сил, средств на что-либо ) Или Can the leopard change his spots? Аналог: Горбатого могила исправит.

№ слайда 8 Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Дословный перевод: Не беспо
Описание слайда:

Don’t trouble trouble until trouble troubles you. Дословный перевод: Не беспокой беспокойство, пока беспокойство не побеспокоило тебя. Аналог: Не тронь лихо, пока лежит тихо. Value: Don't fuss

№ слайда 9 Having heard these or those proverbs it is possible to draw a conclusion on l
Описание слайда:

Having heard these or those proverbs it is possible to draw a conclusion on life of people and their thinking. So, for example, the Russian proverbs are close to the wood, the village and forest small animals. You can’t make an omlette without breaking eggs Дословный перевод: Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца. Аналог: Лес рубят — щепки летят.

№ слайда 10 English proverbs are more inclined to a farm and pets, such as cats and mice.
Описание слайда:

English proverbs are more inclined to a farm and pets, such as cats and mice. A cat in gloves catches no mice Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Аналог : Без труда не выловишь и рыбку из пруда

№ слайда 11 Аналог: Не работа старит, а забота. Care killed the cat. Дословный перевод:
Описание слайда:

Аналог: Не работа старит, а забота. Care killed the cat. Дословный перевод: Забота убила кошку.

№ слайда 12 As we saw proverbs of both countries absorbed their culture and features of t
Описание слайда:

As we saw proverbs of both countries absorbed their culture and features of thinking, but the moral principles of life of any countries are identical and therefore values of proverbs in any countries are identical. The world is lit with the sun, and the person Knowledge Мир освещается солнцем, а человек знанием

№ слайда 13 All said above is a little part of Russian and English culture The end
Описание слайда:

All said above is a little part of Russian and English culture The end

№ слайда 14  Thanks for your attention
Описание слайда:

Thanks for your attention

Краткое описание документа:

Разработка внеклассного мероприятия по английскому языку  на тему «Ангийские и русские пословицы и поговорки» с использованием информационных технологий. Разработка составлена в соответствии с планироваием проведения декады цикловой комиссии гуманитарных и социально-экономических дисциплин в колледже. В презентации рассматриваются не которые пословицы и поговорки, которые имеют своеобразное значение для каждой культуры своей страны. Презентацию можно использовать как наглядный пример становления культуры различных народов и сохранения устного творчества до наших дней.

 

Общая информация

Номер материала: 192794

Похожие материалы