863888
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
+Добавить материал
и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
Дистанционные курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации для педагогов

Дистанционные курсы для педагогов - курсы профессиональной переподготовки от 5 480 руб.;
- курсы повышения квалификации от 1 400 руб.
Московские документы для аттестации

ВЫБРАТЬ КУРС СО СКИДКОЙ 60%

ВНИМАНИЕ: Скидка действует ТОЛЬКО до 28 февраля!

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности №038767 выдана ООО "Столичный учебный центр", г.Москва)

Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Презентация по английскому языку

Презентация по английскому языку

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов
Сонеты Шекспира
Сонет — один из самых ярких жанров эпохи Возрождения  Воспевая популярность э...
Что такое сонет Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся ещё в XIII в...
William Shakespeare  О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, не...
Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на Эйвоне  (графство Уорикшир) по...
Большинство исследователей считает, что «сонеты" были написаны Шекспиром меж...
Шекспир бывал частым гостем в замке графа Саутгемптона. Тут очаровывали глаз...
Шекспир не терпел манерных писаний, ему не нравилось, когда поэты воспевали и...
Первое издание Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть б...
«Тому единственному, кому обязаны своим появлением эти сонеты, мистеру У. Х.,...
Это посвящение породило массу догадок и версий.
До сих пор так и не удалось установить, кто же этот таинственный У.Х.(W. H.)....
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы Сонеты, посвя...
Сонеты складываются в лирическую повесть о страстной дружбе поэта с прекрасны...
«Смуглая леди Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets )
Смуглая леди сонетов - Мэри Фиттон, или Молли Кроме юной живости и шарма жгуч...
Подруга поэта показана как вполне земная женщина. Штампованным признакам крас...
Сонеты VIP-издания
К 400-летию первой публикации сонетов Первое упоминание о сонетах Шекспира об...
Переводы сонетов на русский язык
Каллиграфы пишут 66 сонет Шекспира. Tired with all these, for restful death I...
Третье и четвертое четверостишия сонета
Последнее двустишие сонета Tired with all these, from these would I be gone,...
Сонет 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert...
Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не бе...
Сонет 46 Мой глаз к сердце - издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мо...
Сонет 63 Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя,...
Сонет 38 Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесн...
Сонет 35 Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ М...
Сонет 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-in...
Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие об...
Учащиеся школы №1 переводят сонеты Шекспира
Сонет 29 When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my...
Сонет 18 Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with yo...
Сонет 18 Ты вся в цветенье. как летний сон, Но кажешься мне и скромней и краш...
Сонет 83 I never saw that you did painting need, And therefore to your fair n...
Сонет 83 Я думал, что прикрас тебе не надо, И к красоте твоей я кисть не прим...

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Сонеты Шекспира
Описание слайда:

Сонеты Шекспира

2 слайд Сонет — один из самых ярких жанров эпохи Возрождения  Воспевая популярность э
Описание слайда:

Сонет — один из самых ярких жанров эпохи Возрождения  Воспевая популярность этой поэтической формы, А. С. Пушкин писал: «Суровый Дант не презирал сонета; В нём жар любви Петрарка изливал; Игру его любил творец Макбета; Им скорбну мысль Камоэнс облекал.»

3 слайд Что такое сонет Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся ещё в XIII в
Описание слайда:

Что такое сонет Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся ещё в XIII веке . «Сонет» от итальянского sonetto, от прованского sonet – песенка. Свое классическое развитие сонет получил в Италии во времена эпохи Возрождения. Классический сонет состоит из четырнадцати строк и делится на октаву (восьмистишие), состоящую из двух катренов – (четверостишия) и секстета (шестистишие)-распадающийся на два терцета (трёхстишия) 4+4+3+3 Была разработана и другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия) 4+4+4+2

4 слайд William Shakespeare  О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, не
Описание слайда:

William Shakespeare  О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, некоторые документы и его великие произведения.  Уильям Шекспир (William Shakespeare)  английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

5 слайд Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на Эйвоне  (графство Уорикшир) по
Описание слайда:

Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на Эйвоне  (графство Уорикшир) по преданию 23 апреля в 1564 году, умер 23 апреля 1616, там же. Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».

6 слайд Большинство исследователей считает, что «сонеты" были написаны Шекспиром меж
Описание слайда:

Большинство исследователей считает, что «сонеты" были написаны Шекспиром между 1592 и 1598 годами. С этого времени сонет стал самой модной формой лирики. Поэты состязались друг с другом в обработке этой трудной стихотворной формы и создали большое количество сонетных циклов.

7 слайд Шекспир бывал частым гостем в замке графа Саутгемптона. Тут очаровывали глаз
Описание слайда:

Шекспир бывал частым гостем в замке графа Саутгемптона. Тут очаровывали глаз картины Леонардо да Винчи, Рафаэля, Микеланджело, неслась музыка итальянских композиторов, звучали сонеты великого флорентийца Петрарки. Душа жаждала чего-то высокого и прекрасного — почему же не испытать себя в жанре сонета, ведь в четырнадцати строках этого стихотворения может вместиться вселенная! 

8 слайд Шекспир не терпел манерных писаний, ему не нравилось, когда поэты воспевали и
Описание слайда:

Шекспир не терпел манерных писаний, ему не нравилось, когда поэты воспевали искусственную любовь и красоту: ведь рядом существовало земное, реальное прекрасное. Сначала Шекспир писал сонеты, которые читал только ближайшим друзьям, потому они долго не печатались.

9 слайд Первое издание Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть б
Описание слайда:

Первое издание Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть была создана в 1592—1599 годах. Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году. Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим». Это сонеты 138 и 144.  

10 слайд «Тому единственному, кому обязаны своим появлением эти сонеты, мистеру У. Х.,
Описание слайда:

«Тому единственному, кому обязаны своим появлением эти сонеты, мистеру У. Х., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их, Т. Т.» Посвящение издателя Томаса Торпа, предваряющее первое издание сонетов "Shake-speares Sonnets" (1609 г)

11 слайд Это посвящение породило массу догадок и версий.
Описание слайда:

Это посвящение породило массу догадок и версий.

12 слайд До сих пор так и не удалось установить, кто же этот таинственный У.Х.(W. H.).
Описание слайда:

До сих пор так и не удалось установить, кто же этот таинственный У.Х.(W. H.). Некоторые учёные предполагают, что им мог быть один из вельможных покровителей Шекспира — граф Генри Ризли Саутгемптон, другие же настаивают на кандидатуре графа Пембрука.

13 слайд Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы Сонеты, посвя
Описание слайда:

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы Сонеты, посвящённые другу: 1—126 Воспевание друга: 1—26 Испытания дружбы: 27—99 Горечь разлуки: 27—32 Первое разочарование в друге: 33—42 Тоска и опасения: 43—55 Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75 Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96 «Зима» разлуки: 97—99 Торжество возобновлённой дружбы: 100—126 Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152 Заключение — радость и красота любви: 153—154

14 слайд Сонеты складываются в лирическую повесть о страстной дружбе поэта с прекрасны
Описание слайда:

Сонеты складываются в лирическую повесть о страстной дружбе поэта с прекрасным юношей и не менее страстной любви к некрасивой, но пленительной женщине. На радость и печаль, по воле Рока, Два друга, две любви владеют мной: Мужчина светлокудрый, светлоокий И женщина, в чьих взорах мрак ночной

15 слайд
Описание слайда:

16 слайд «Смуглая леди Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets )
Описание слайда:

«Смуглая леди Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets )

17 слайд Смуглая леди сонетов - Мэри Фиттон, или Молли Кроме юной живости и шарма жгуч
Описание слайда:

Смуглая леди сонетов - Мэри Фиттон, или Молли Кроме юной живости и шарма жгучей брюнетки, у Молли, вышедшей замуж  рано и тайно,  так что родители признали ее брак недействительным, было еще одно, в ту эпоху еще редкое, очарование: она играла на вёрджинеле (разновидность клавесина). 

18 слайд Подруга поэта показана как вполне земная женщина. Штампованным признакам крас
Описание слайда:

Подруга поэта показана как вполне земная женщина. Штампованным признакам красоты Шекспир противопоставляет реальный женский образ. Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать. Не белоснежна плеч открытых кожа, И чёрной проволокой вьётся прядь… (сонет 130)

19 слайд Сонеты VIP-издания
Описание слайда:

Сонеты VIP-издания

20 слайд К 400-летию первой публикации сонетов Первое упоминание о сонетах Шекспира об
Описание слайда:

К 400-летию первой публикации сонетов Первое упоминание о сонетах Шекспира обнаружено в книге Фрэнсиса Мереза "Сокровищница Умов" (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598). В 1609 г. издатель Томас Торп выпустил в свет книгу сонетов Шекспира, которая так и называлась - «Шекспировы Сонеты» (Shakespeares Sonnets)

21 слайд Переводы сонетов на русский язык
Описание слайда:

Переводы сонетов на русский язык

22 слайд Каллиграфы пишут 66 сонет Шекспира. Tired with all these, for restful death I
Описание слайда:

Каллиграфы пишут 66 сонет Шекспира. Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, Andfaith unhappily forsworn, Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье,

23 слайд Третье и четвертое четверостишия сонета
Описание слайда:

Третье и четвертое четверостишия сонета

24 слайд Последнее двустишие сонета Tired with all these, from these would I be gone,
Описание слайда:

Последнее двустишие сонета Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть милый друг!

25 слайд Сонет 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert
Описание слайда:

Сонет 66 Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappily forsworn, And guilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled,   And art made tongue-tied by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.

26 слайд Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не бе
Описание слайда:

Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. /Перевод С. Маршака/ My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red, than her lips red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go,-- My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet by heaven, I think my love as rare, As any she belied with false compare. 

27 слайд Сонет 46 Мой глаз к сердце - издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мо
Описание слайда:

Сонет 46 Мой глаз к сердце - издавна в борьбе: Они тебя не могут поделить. Мой глаз твой образ требует себе, А сердце в сердце хочет утаить. Клянется сердце верное, что ты Невидимо для глаз хранишься в нем. А глаз уверен, что твои черты Хранит он в чистом зеркале своем. Чтоб рассудить междоусобный спор, Собрались мысли за столом суда И помирить решили ясный взор И дорогое сердце навсегда. Они на части разделили клад, Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд. Перевод С.Маршака Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie - A closet never pierced with crystal eyes - But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart.

28 слайд Сонет 63 Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя,
Описание слайда:

Сонет 63 Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя, Когда с годами оскудеет кровь И гладкое чело изрежет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя полкруга, новое светило И потеряет краски небосвод, В котором солнце только что царило, - Про черный день оружье я припас, Чтоб воевать со смертью и забвеньем, Чтобы любимый образ не угас, А был примером дальним поколеньям. Оружье это - черная строка. В ней все цвета переживут века. *** Against my love shall be, as I am now, With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn; When hours have drain'd his blood and fill'd his brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell'd on to age's steepy night, And all those beauties whereof now he's king Are vanishing or vanish'd out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against confounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love's beauty, though my lover's life: His beauty shall in these black lines be seen, And they shall live, and he in them still green.

29 слайд Сонет 38 Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесн
Описание слайда:

Сонет 38 Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. И если я порой чего-то стою, Благодари себя же самого. Тот поражен душевной немотою, Кто в честь твою не скажет ничего. Для нас ты будешь музою десятой И в десять раз прекрасней остальных, Чтобы стихи, рожденные когда-то, Мог пережить тобой внушенный стих. Пусть будущие славят поколенья Нас за труды, тебя - за вдохновенье. Перевод С. Маршака How can my Muse want subject to invent, While thou dost breathe, that pour'st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgar paper to rehearse? O, give thyself the thanks, if aught in me Worthy perusal stand against thy sight; For who's so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? Be thou the tenth Muse, ten times more in worth Than those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, The pain be mine, but thine shall be the praise

30 слайд Сонет 35 Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ М
Описание слайда:

Сонет 35 Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих горьких строк, Сравненьями оправдывая грех, Прощая беззаконно твой порок. Защитником я прихожу на суд, Чтобы служить враждебной стороне. Моя любовь и ненависть ведут Войну междоусобную во мне. Хоть ты меня ограбил, милый вор, Но я делю твой грех и приговор. Перевод С. Маршака No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense - Thy adverse party is thy advocate - And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me.

31 слайд Сонет 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-in
Описание слайда:

Сонет 154 The little Love-god lying once asleep Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warmed, And so the general of hot desire Was sleeping by a virgin hand disarmed. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, Came there for cure, and this by that I prove: Love's fire heats water, water cools not love: Перевод Игоря Фрадкина Отбросив факел свой, источник бед, Божок любви уснул, а в ту дубраву Примчались нимфы, давшие обет Блюсти невинность - небесам во славу. Пытаясь положить любви конец, К ее властителю подкравшись смело, Одна из нимф огонь, грозу сердец, В родник студеный окунуть сумела. Целебной стала теплая вода И от недугов многих исцеляет, Но от любви не лечит никогда. У милой в рабстве я - жар не стихает: Огнем любви родник разгорячен, Но охладить любовь бессилен он!

32 слайд Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие об
Описание слайда:

Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры - все это в сонетах Шекспира.

33 слайд Учащиеся школы №1 переводят сонеты Шекспира
Описание слайда:

Учащиеся школы №1 переводят сонеты Шекспира

34 слайд Сонет 29 When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my
Описание слайда:

Сонет 29 When, in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast state And trouble deal heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least; Yet in these thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state, Like to the lark at break of day arising From sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Когда отвергнутый людьми, Я, одинокий, жизнь изгнанника кляну, И небеса к моим мольбам глухи, Я проклинаю и не раз судьбу свою. Желаю я богатым быть, Как он иметь друзей, владеть их настроеньем, Приблизиться к границам счастья. Всё это малая частица всех видений. За эти мысли презираю я себя, Но, вспомнив о тебе, я счастлив, И моя душа, как жаворонок на восходе дня, Взметается к вратам небес, покинув серость бытия. И, милая, богатство королей Ничто в сравнении с сокровищем любви моей. Ксения Наговицина Выпуск 2009 года

35 слайд Сонет 18 Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with yo
Описание слайда:

Сонет 18 Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say "This poet lies: Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces." So should my papers yellow'd with their age Be scorn'd like old men of less truth than tongue, And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice; in it and in my rhyme. Как мне сравнить Вас с днём погожим лета? Искусство вы – всё более прекрасное: Тревожит май шальная резкость ветра, И кратко лето красное. Чресчур горячее сияние небес: Лица тускнут в свете золотом; Должен наступить конец чудес В соответствии с природы естеством. Но Ваше лето не исчезнет, Не потеряйте власть беспечно, Не становитесь смерти тенью, Когда уйдёте в вечность. Пока мужчины дышат, пока есть свет глазам Они своими жизнями жизнь удлиняют вам. Павел Коваль. Выпуск 2007 года.

36 слайд Сонет 18 Ты вся в цветенье. как летний сон, Но кажешься мне и скромней и краш
Описание слайда:

Сонет 18 Ты вся в цветенье. как летний сон, Но кажешься мне и скромней и краше, Ветра колышут яркий твой бутон, И скоро лету ты рукой помашешь. Но словно пламень обожжет небес сиянье, И по лицу тень скорби пробежит; Красавице судьба пророчит увяданье, Твои ж черты и ярки и свежи! И ты останешься цветущей навсегда, Ты не утратишь красоты, которою владеешь; В чертоги смерть не заточит тебя, Внимание мужчин терять ты не посмеешь. Пока мужские взгляды сможешь ты ловить, Ты будешь вечно молода. Ты будешь жить! Шура Злобина. Выпуск 2007 года. Сравню тебя я с летним днём, Хотя ты мне милее и понятней. Как резкий ветер может обломать бутон, Так день уж катится к закату. От солнечных лучей бывает глазу больно И просто, затуманив взор. В природе происходят перемены, как будто нам с тобой в укор. Зависеть ты не будешь от природы И потерять не сможешь красоты, И смерть не будет властна над тобою, Поскольку в мыслях вечно будешь ты. Пока дышать и видеть люди будут, Они тебя уж точно не забудут. Даниил Богославец. Выпуск 2008 года.

37 слайд Сонет 83 I never saw that you did painting need, And therefore to your fair n
Описание слайда:

Сонет 83 I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set; I found (or thought I found) you did exceed The barren tender of a poet’s debt: And therefore have I slept in your report, That you yourself, being extant, well might show How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb, For I impair not beauty, being mute, When others would give life, and bring a tomb.   There lives more life in one of your fair eyes Than both your poets can in praise devise. Я никогда не замечал в похвале нужды твоей И посему считал излишним румяном украшать. Я обнаружил, что выше ты всех тех похвал, Что говорят поэты о тебе. И посему был тих я в обсуждении тебя, Ведь ты сама была способна показать, Что ни одна из тех похвал, сильней тебя самой Не приукрасит образ твой. Промолчав, я согрешил, Но сим молчанием горжусь . Ведь в отличие от других Я не ухудшил образ твой, Ту красоту, что горит в глазах твоих, Не восхвалят поэты и вдвоем. Жгун Александр 10 класс 2014год

38 слайд Сонет 83 Я думал, что прикрас тебе не надо, И к красоте твоей я кисть не прим
Описание слайда:

Сонет 83 Я думал, что прикрас тебе не надо, И к красоте твоей я кисть не применял. Я понял, ведь ты выше всех похвал, Всего того, что могут высказать поэты.   Поэтому умолк я без просвета, Чтоб ты сама свидетелем была величья неземного, Которого пером не описать без восхищения Ни на бумаге, ни в душе моей.   В твоих глазах молчанье было грехом, А я благословлял ту немоту. Ведь будучи немым, я не испорчу красоту твою Своими бесконечными речами.   В твоих очах намного больше света И это не уложат в стих и два поэта. Аленникова Надежда 8в 2014 год

Краткое описание документа:

Данная презентация рекомендуется для использования на уроках английского языка, литературы и искусства.

В ней дается небольшой материал о сонетах: что такое сонет, кому посвящены сонеты, когда издан первый сонет Шекспира и впервые появляется упоминание об этом. Отмечается, чем отличаются сонеты Шекспира от сонетов классической формы.

Подробнее рассматриваются  сонеты Шекспира, говорится о "смуглой леди сонетов" и "белокуром друге", перечислены циклы сонетов Шекспира, названы авторы, занимавшиеся переводами сонетов на русский язык. Приведены тексты  сонетов  130, 46, 63, 38, 35, 154 на русском и английском языках, переводы некоторых сонетов Шекспира учащимися школы.

 

Общая информация

Номер материала: 292713

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Китайский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс «Польский язык»
Курс «Английский язык для начинающих (Beginner)»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания испанского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика билингвального обучения иноcтранным языкам»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.