Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
1 слайд
Сонеты Шекспира
2 слайд
Сонет — один из самых ярких жанров эпохи Возрождения
Воспевая популярность этой поэтической формы,
А. С. Пушкин писал:
«Суровый Дант не презирал сонета;
В нём жар любви Петрарка изливал;
Игру его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.»
3 слайд
Что такое сонет
Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся ещё в XIII веке .
«Сонет» от итальянского sonetto, от прованского sonet – песенка.
Свое классическое развитие сонет получил в Италии во времена эпохи Возрождения.
Классический сонет состоит из четырнадцати строк
и делится на октаву (восьмистишие), состоящую из двух катренов – (четверостишия) и секстета (шестистишие)-распадающийся на два терцета (трёхстишия)
4+4+3+3
Была разработана и другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской.
В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия)
4+4+4+2
4 слайд
William Shakespeare
О Шекспире правды не знает никто, есть лишь легенды, некоторые документы и его великие произведения.
Уильям Шекспир (William Shakespeare)
английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор по крайней мере 17 комедий, 10 хроник, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.
5 слайд
Уильям Шекспир родился в городке Стратфорд-на Эйвоне (графство Уорикшир)
по преданию 23 апреля в 1564 году, умер 23 апреля 1616, там же.
Фамилия «Шекспир» может быть переведена с английского как «потрясающий копьём».
6 слайд
Большинство исследователей считает, что
«сонеты" были написаны Шекспиром между 1592 и 1598 годами.
С этого времени сонет стал самой модной формой лирики. Поэты состязались друг с другом в обработке этой трудной стихотворной формы и создали большое количество сонетных циклов.
7 слайд
Шекспир бывал частым гостем в замке графа Саутгемптона. Тут очаровывали глаз картины Леонардо да Винчи, Рафаэля, Микеланджело, неслась музыка итальянских композиторов, звучали сонеты великого флорентийца Петрарки. Душа жаждала чего-то высокого и прекрасного — почему же не испытать себя в жанре сонета, ведь в четырнадцати строках этого стихотворения может вместиться вселенная!
8 слайд
Шекспир не терпел манерных писаний, ему не нравилось, когда поэты воспевали искусственную любовь и красоту: ведь рядом существовало земное, реальное прекрасное.
Сначала Шекспир писал сонеты, которые читал только ближайшим друзьям, потому они долго не печатались.
9 слайд
Первое издание
Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и большая их часть была создана в 1592—1599 годах.
Впервые они были напечатаны без ведома автора в 1609 году.
Два из них были напечатаны ещё в 1599 году в сборнике «Страстный пилигрим».
Это сонеты 138 и 144.
10 слайд
«Тому единственному, кому обязаны своим появлением эти сонеты, мистеру У. Х., всякого счастья и вечной жизни, обещанных ему нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, рискнувший издать их, Т. Т.»
Посвящение издателя Томаса Торпа, предваряющее первое издание сонетов "Shake-speares Sonnets" (1609 г)
11 слайд
Это посвящение породило массу догадок и версий.
Между тем игнорировались очевидные факты.
Мистер У. Х., кто бы он ни был, не мог быть единственным вдохновителем сонетов, поскольку в сонетах присутствует смуглая леди, следовательно, Шекспир нарушил традицию, когда серия сонетов обыкновенно посвящалась одному лицу.
Точнее, он набрасывал два или три цикла сонетов почти в одно время с обращением к разным лицам, которые между тем оказались вовлеченными в историю любви поэта.
12 слайд
До сих пор так и не удалось установить, кто же этот таинственный
У.Х.(W. H.). Некоторые учёные предполагают, что им мог быть один из вельможных покровителей Шекспира — граф Генри Ризли Саутгемптон, другие же настаивают на кандидатуре графа Пембрука.
13 слайд
Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы
Сонеты, посвящённые другу: 1—126
Воспевание друга: 1—26
Испытания дружбы: 27—99
Горечь разлуки: 27—32
Первое разочарование в друге: 33—42
Тоска и опасения: 43—55
Растущее отчуждение и меланхолия: 56—75
Соперничество и ревность к другим поэтам: 76—96
«Зима» разлуки: 97—99
Торжество возобновлённой дружбы: 100—126
Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127—152
Заключение — радость и красота любви: 153—154
14 слайд
Сонеты складываются в лирическую повесть о страстной дружбе поэта с прекрасным юношей и не менее страстной любви к некрасивой, но пленительной женщине.
На радость и печаль, по воле Рока,
Два друга, две любви владеют мной:
Мужчина светлокудрый, светлоокий
И женщина, в чьих взорах мрак ночной
15 слайд
16 слайд
«Смуглая леди Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets )
Личность женщины, вдохновившей поэта, осталась в тайне. Шекспир даже не дал её условного имени.
Читатели же, опираясь на описанные им особенности внешности (смуглая и черноволосая), называют её «Смуглой леди Сонетов» (the Dark Lady of the Sonnets )
Большинство исследователей творчества Шекспира называют её как Мэри Фиттон
17 слайд
Смуглая леди сонетов - Мэри Фиттон, или Молли
Кроме юной живости и шарма жгучей брюнетки, у Молли, вышедшей замуж рано и тайно, так что родители признали ее брак недействительным, было еще одно, в ту эпоху еще редкое, очарование: она играла на вёрджинеле (разновидность клавесина).
18 слайд
Подруга поэта показана как вполне земная женщина. Штампованным признакам красоты Шекспир противопоставляет реальный женский образ.
Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать.
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь… (сонет 130)
19 слайд
Сонеты VIP-издания
20 слайд
К 400-летию первой публикации сонетов
Первое упоминание о сонетах Шекспира
обнаружено в книге Фрэнсиса Мереза
"Сокровищница Умов" (Palladis Tamina: Wits Tresury) (1598).
В 1609 г. издатель Томас Торп выпустил в свет книгу сонетов
Шекспира, которая так и называлась - «Шекспировы Сонеты»
(Shakespeares Sonnets)
21 слайд
Переводы сонетов на русский язык
В России интерес к творчеству Шекспира и его "Сонетам" возникает в первой половине XIX в.,
но первые переводы в эстетическом плане были слабыми .
Наиболее известными признаны переводы, выполненные
М. Чайковским (1914),
С. Маршаком (1948) ,
А. Финкелем,
С. Степановым, А. Кузнецовым.
Переводы отдельных сонетов принадлежат поэтам Cеребряного века В. Брюсову , Н. Гумилеву, Б. Пастернаку.
22 слайд
Каллиграфы пишут 66 сонет Шекспира.
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
Andfaith unhappily forsworn,
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
23 слайд
Третье и четвертое четверостишия сонета
24 слайд
Последнее двустишие сонета
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die,
I leave my love alone.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!
25 слайд
Сонет 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
26 слайд
Сонет 130
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
/Перевод С. Маршака/
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,--
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
27 слайд
Сонет 46
Мой глаз к сердце - издавна в борьбе:
Они тебя не могут поделить.
Мой глаз твой образ требует себе,
А сердце в сердце хочет утаить.
Клянется сердце верное, что ты
Невидимо для глаз хранишься в нем.
А глаз уверен, что твои черты
Хранит он в чистом зеркале своем.
Чтоб рассудить междоусобный спор,
Собрались мысли за столом суда
И помирить решили ясный взор
И дорогое сердце навсегда.
Они на части разделили клад,
Доверив сердце сердцу, взгляду - взгляд.
Перевод С.Маршака
Mine eye and heart are at a mortal war
How to divide the conquest of thy sight;
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie -
A closet never pierced with crystal eyes -
But the defendant doth that plea deny
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus; mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.
28 слайд
Сонет 63
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.
***
Against my love shall be, as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanish'd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
29 слайд
Сонет 38
Неужто музе не хватает темы,
Когда ты можешь столько подарить
Чудесных дум, которые не все мы
Достойны на бумаге повторить.
И если я порой чего-то стою,
Благодари себя же самого.
Тот поражен душевной немотою,
Кто в честь твою не скажет ничего.
Для нас ты будешь музою десятой
И в десять раз прекрасней остальных,
Чтобы стихи, рожденные когда-то,
Мог пережить тобой внушенный стих.
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье.
Перевод С. Маршака
How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise
30 слайд
Сонет 35
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.
Перевод С. Маршака
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud;
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
31 слайд
Сонет 154
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
Перевод Игоря Фрадкина
Отбросив факел свой, источник бед,
Божок любви уснул, а в ту дубраву
Примчались нимфы, давшие обет
Блюсти невинность - небесам во славу.
Пытаясь положить любви конец,
К ее властителю подкравшись смело,
Одна из нимф огонь, грозу сердец,
В родник студеный окунуть сумела.
Целебной стала теплая вода
И от недугов многих исцеляет,
Но от любви не лечит никогда.
У милой в рабстве я - жар не стихает:
Огнем любви родник разгорячен,
Но охладить любовь бессилен он!
32 слайд
Любовь, полет души и страсть, философские размышления и самоанализ, яркие образы и блестящие метафоры - все это в сонетах Шекспира.
33 слайд
Учащиеся школы №1 переводят сонеты Шекспира
34 слайд
Сонет 29
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Когда отвергнутый людьми,
Я, одинокий, жизнь изгнанника кляну,
И небеса к моим мольбам глухи,
Я проклинаю и не раз судьбу свою.
Желаю я богатым быть,
Как он иметь друзей, владеть их настроеньем,
Приблизиться к границам счастья.
Всё это малая частица всех видений.
За эти мысли презираю я себя,
Но, вспомнив о тебе, я счастлив,
И моя душа, как жаворонок на восходе дня,
Взметается к вратам небес, покинув серость бытия.
И, милая, богатство королей
Ничто в сравнении с сокровищем любви моей.
Ксения Наговицина
Выпуск 2009 года
35 слайд
Сонет 18
Who will believe my verse in time to come,
If it were fill'd with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say "This poet lies:
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces."
So should my papers yellow'd with their age
Be scorn'd like old men of less truth than tongue,
And your true rights be term'd a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice; in it and in my rhyme.
Как мне сравнить Вас с днём погожим лета?
Искусство вы – всё более прекрасное:
Тревожит май шальная резкость ветра,
И кратко лето красное.
Чресчур горячее сияние небес:
Лица тускнут в свете золотом;
Должен наступить конец чудес
В соответствии с природы естеством.
Но Ваше лето не исчезнет,
Не потеряйте власть беспечно,
Не становитесь смерти тенью,
Когда уйдёте в вечность.
Пока мужчины дышат, пока есть свет глазам
Они своими жизнями жизнь удлиняют вам.
Павел Коваль. Выпуск 2007 года.
36 слайд
Сонет 18
Ты вся в цветенье. как летний сон,
Но кажешься мне и скромней и краше,
Ветра колышут яркий твой бутон,
И скоро лету ты рукой помашешь.
Но словно пламень обожжет небес сиянье,
И по лицу тень скорби пробежит;
Красавице судьба пророчит увяданье,
Твои ж черты и ярки и свежи!
И ты останешься цветущей навсегда,
Ты не утратишь красоты, которою владеешь;
В чертоги смерть не заточит тебя,
Внимание мужчин терять ты не посмеешь.
Пока мужские взгляды сможешь ты ловить,
Ты будешь вечно молода. Ты будешь жить!
Шура Злобина. Выпуск 2007 года.
Сравню тебя я с летним днём,
Хотя ты мне милее и понятней.
Как резкий ветер может обломать бутон,
Так день уж катится к закату.
От солнечных лучей бывает глазу больно
И просто, затуманив взор.
В природе происходят перемены, как будто нам с тобой в укор.
Зависеть ты не будешь от природы
И потерять не сможешь красоты,
И смерть не будет властна над тобою,
Поскольку в мыслях вечно будешь ты.
Пока дышать и видеть люди будут,
Они тебя уж точно не забудут.
Даниил Богославец. Выпуск 2008 года.
37 слайд
Сонет 83
I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet’s debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
Я никогда не замечал в похвале нужды твоей
И посему считал излишним румяном украшать.
Я обнаружил, что выше ты всех тех похвал,
Что говорят поэты о тебе.
И посему был тих я в обсуждении тебя,
Ведь ты сама была способна показать,
Что ни одна из тех похвал, сильней тебя самой
Не приукрасит образ твой.
Промолчав, я согрешил,
Но сим молчанием горжусь .
Ведь в отличие от других
Я не ухудшил образ твой,
Ту красоту, что горит в глазах твоих,
Не восхвалят поэты и вдвоем.
Жгун Александр 10 класс 2014год
38 слайд
Сонет 83
Я думал, что прикрас тебе не надо,
И к красоте твоей я кисть не применял.
Я понял, ведь ты выше всех похвал,
Всего того, что могут высказать поэты.
Поэтому умолк я без просвета,
Чтоб ты сама свидетелем была величья неземного,
Которого пером не описать без восхищения
Ни на бумаге, ни в душе моей.
В твоих глазах молчанье было грехом,
А я благословлял ту немоту.
Ведь будучи немым, я не испорчу красоту твою
Своими бесконечными речами.
В твоих очах намного больше света
И это не уложат в стих и два поэта.
Аленникова Надежда 8в 2014 год
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
Данная презентация рекомендуется для использования на уроках английского языка, литературы и искусства.
В ней дается небольшой материал о сонетах: что такое сонет, кому посвящены сонеты, когда издан первый сонет Шекспира и впервые появляется упоминание об этом. Отмечается, чем отличаются сонеты Шекспира от сонетов классической формы.
Подробнее рассматриваются сонеты Шекспира, говорится о "смуглой леди сонетов" и "белокуром друге", перечислены циклы сонетов Шекспира, названы авторы, занимавшиеся переводами сонетов на русский язык. Приведены тексты сонетов 130, 46, 63, 38, 35, 154 на русском и английском языках, переводы некоторых сонетов Шекспира учащимися школы.
6 663 020 материалов в базе
Настоящий материал опубликован пользователем Зиза Татьяна Яковлевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалВаша скидка на курсы
40%Курс профессиональной переподготовки
500/1000 ч.
Курс повышения квалификации
72 ч. — 180 ч.
Курс повышения квалификации
36/72 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Мини-курс
3 ч.
Мини-курс
6 ч.
Мини-курс
10 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.