Для всех учителей из 37 347 образовательных учреждений по всей стране

Скидка до 75% на все 778 курсов

Выбрать курс
Получите деньги за публикацию своих
разработок в библиотеке «Инфоурок»
Добавить авторскую разработку
и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru
Инфоурок Английский язык СтатьиПричины коммуникативных неудач, возникающих в рамках межкультурного общения (на примере морского английского)

Причины коммуникативных неудач, возникающих в рамках межкультурного общения (на примере морского английского)

библиотека
материалов

А.Г. Медведева

Причины коммуникативных неудач, возникающих в рамках

межкультурного общения

(на примере  ситуаций общения между представителями русской и американской культур).

         В настоящее время навыки межкультурной коммуникации необходимы  представителям различных профессий. Специалисты в сфере профессиональной коммуникации отмечают, что эффективное общение имеет большое значение в работе моряков, «тогда как недостаточная коммуникация между членами экипажа судна, между судами, а также судами и береговыми службами может привести к значительным убыткам и потере человеческих жизней (Кузьменко 2015: 78).   Выполнение своих должностных обязанностей специалистами морских профессий требует практического владения морским английским языком на уровне компетентного пользователя. Владение морским английским также предусмотрено конвенционными документами, регламентирующими подготовку кадров морских специальностей (ПДМНВ-78 и СОЛАС-74). «Успешное» взаимодействие с представителями иноязычной культуры, в рамках профессиональной коммуникации предполагает развитие навыков, как профессиональной речи, так и разговорно-бытовой. В процессе формирования иноязычной межкультурной компетенции при обучении иностранному языку в системе профессионально-ориентированного образования важным компонентом является изучение культурных составляющих коммуникации.  Межкультурная компетенция определяется как социальное требование к подготовке специалиста и как способность людей, принадлежащих к разным языковым социокультурным сообществам, вступать во взаимодействие и достигать взаимопонимания.

Достижение взаимопонимания в процессе речевого общения (посредством соблюдения определённых принципов ведения коммуникации, например, таких как Принцип Сотрудничества/Кооперации Г.П. Грайса, Принцип Вежливости Дж. Лича) рассматривается, как цель успешной коммуникации. Однако полное понимание (и в философии, и в психологии, и в лингвистике) осмысливается как задача, даже теоретически невыполнимая, что обусловлено целым рядом факторов, таких как 1) подвижность процесса общения, 2) личностно-языковые характеристики коммуникантов, 3) их разная социокультурная принадлежность.  Социокультурный фактор является одним из самых значительных, так как культуры настолько оригинальны, что в ходе их взаимодействия обязательно найдутся какие-либо преграды или барьеры такие  как, например, этноцентризм (другие культуры воспринимаются через призму собственной) и социокультурные стереотипы, в результате чего возникает межкультурное непонимание.  Барьеры в межкультурном общении обусловлены различиями в традициях, нормах, ценностях, оценке различных форм коммуникации, реакций на полученную информацию и способах её объективации. Учёные-коммуникологи отмечают, что «барьеры коммуникации необходимо  изучать для выяснения причин коммуникационных неудач, и для выбора способов повышения эффективности коммуникационных структур» (Кравченко 2010: 302). Эффективная коммуникация сводит непонимание до минимума. Модусы непонимания исследуются как факторы, которые препятствуют реализации намерений участников дискурса  и  приводят к развитию так называемой «неуспешной коммуникации» (Белая 2011, Иванова 2007). В поле исследований включаются такие явления, как коммуникативный сбой (Падучева Е.В.), коммуникативная неудача (Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М, Сабурова И.Г., Ермакова О.П., Земская Е.А., Кънева Н.К.), коммуникативная помеха (Ладыженская Т.А.), языковой/речевой конфликт (Ильенко С.Г.) и др. Для обозначения различного рода сбоев в процессе речевого взаимодействия в специальных исследованиях  в качестве наиболее универсального используется термин «коммуникативная неудача». Под коммуникативной неудачей (КН) понимается полное или частичное непонимание высказывания партнером по коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего (Городецкий Б.Ю., Кобозева И.М., Сабурова И.Г., Ермакова О.П., Земская Е.А., Формановская Н.И.); КН рассматривается как «любое непонимание партнерами по коммуникации друг друга, любой нежелательный, эмоциональный эффект, случаи несовпадения коммуникативных намерений говорящего и их толкования слушающим, отсутствие согласованности между программами партнеров» (Пушина, Маханькова, Широких 2015: 29).

Ольга Павловна Ермакова, Елена Андреевна Земская в работе «К построению типологии коммуникативных неудач» понимают под КН неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего, обусловленное различными причинами. Авторы выделяют три типа КН (и, соответственно, их причины): 1) КН, порождаемые устройством языка; 2) КН, порождаемые индивидуальными свойствами говорящих; 3) КН, порождаемые прагматическими факторами (Ермакова, Земская 1993: 33). Таким образом, при описании типологии КН учитываются и различные компоненты коммуникативной ситуации и характеристики её участников, включая индивидуальные картины мира, а также сообщение и соотнесенность сообщения с контекстом ситуации (Городецкий 1990). В качестве причин возникновения КН выделяются как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, причем последние определяют выбор говорящими тех или иных языковых средств. К лингвистическим факторам, вызывающим коммуникативные неудачи, относятся: 1.        ошибки кодирования, неверный выбор коммуникантом кода передачи сообщения; 2.        характер акта референции. Экстралингвистические факторы, приводящие к коммуникативным неудачам – пресуппозиция, коммуникативная установка говорящего, искажение передаваемого сообщения, использование невербальных компонентов коммуникации, психический феномен «внимание» (Бахурова 2014). Межкультурное общение (МКО) в данной работе рассматривается как особый тип коммуникации, в котором участники относятся к разным лингвокультурным сообществам. Для определения основных типов КН в межкультурной коммуникации устанавливаются «зоны риска» (зоны возникновения коммуникативных неудач, т.е. области несовпадения и лакуны в индивидуальных картинах мира коммуникантов), на основе модели такой коммуникативной ситуации, которая учитывает особенности МКО. Эта модель помещает процесс коммуникации в два вида контекста: социокультурный и ситуативный. Системные несоответствия в культурной семантике и внеязыковом культурном содержании выступают как основная причина непонимания определенной культурно-специфичной информации, состоящей из знаний, неизвестных представителям другой культуры. Культурная обусловленность установок и ожиданий формирует ряд определённых «зон риска». Анализ «зон риска» в ситуациях МКО позволяет выявить структуру процесса возникновения КН в зависимости от особенностей функционирования каждого компонента модели процесса коммуникации и типологию КН с точки зрения возможных источников непонимания или недопонимания (Нагорняк 2013). В числе работ, посвящённых изучению различных аспектов непонимания  в сфере МКО, между представителями русской и американской культур, следует особо отметить исследование доктора филологических наук, профессора кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Дальневосточного федерального университета Марии Григорьевны Лебедько (1999). В монографии М.Г. Лебедько «Культурные преграды: преодоление трудностей межкультурного общения» представлено детальное описание областей культурологического знания, невладение которыми может стать источниками КН в рамках МКО.

Известный в России автор пособий и учебников по синхронному переводу Линн Виссон в своей работе «Русские проблемы в английской речи (слова и фразы в контексте двух культур» описывает такие ошибки, которые вызваны незнанием «культуры, реалий, умонастроений и стиля мышления» носителей английского языка. К подобным проблемам (в ситуациях общения между представителями русской и американской культур) Л. Виссон относит такие явления, как этикетные ошибки, стилевые ошибки, идеологические ошибки, стереотипные (поведенческие) ошибки, ошибки, связанные с лингвоспецифичными проявлениями обычаев и общественных установлений, присущих американской культуре, обычно известных каждому среднему носителю языка, но неизвестных иностранцам. Например, (1) так называемый «американский оптимизм», (2) «позитивный язык» и «лингвистически корректное поведение», (3) утрированные политкорректность, (4) феминизм и (5) коммерческие интересы.

Лингвокультурные источники непонимания, возникающего в процессе МКО исследуются и в таких аспектах, как межкультурная и межъязыковая лакунарность. Термин «лакуна» или «смысловая скважина» употребляется для обозначения семантики фрагментов иноязычного текста, представляющих трудность для реципиента; под лакунами понимаются «темные места» или «белые пятна» в сообщении, возникающие при его восприятии (Сорокин 1988; Томашева 1996). Теория лакунарности (Г.В. Быкова, Т.С. Глущенко, И.Ю. Марковина,   Ю.А. Сорокин) выявляет лакунарные компоненты речевого и/или неречевого (например, кинесического) поведения участников коммуникации и предлагает возможные способы их представления средствами другого языка в чужой культуре. При наличии лакуны в культурологическом знании непонимание, а значит и КН возникают из-за отсутствия соответствующих слов в индивидуальном  лексиконе. Наличие и характер таких культурных компонентов, содержащихся в семантике определенных лексических единиц, представляет значительную трудность для понимания и перевода. В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова используют другой термин для обозначения таких культурно-маркированных или «лингвострановедчески ценных» единиц, они называют их логоэпистемами (к логоэпистемам относят слова-понятия, крылатые фразы, фразеологизмы, прецедентные тексты, говорящие имена и названия), например: «По этому поводу никто чепчиков в воздух не бросает» (президент И. Каримов о свободе Узбекистана от чьего-либо влияния); «Боится как Буш Ладена» о последствиях 11 сентября 2001г. (Бурвикова, Костомаров 2006).  Подобные единицы представляют наибольшую трудность в понимании иностранцами.

Большой пласт культурно-маркированной лексики, также вызывающей значительные трудности для понимания и при переводе,  представляют собой фразеологизмы.  Так как Великобритания является островным государством и исторически развитой морской державой, реалии, связанные с морем, всегда играли в англоязычной культуре важную роль, и отражены в большом количестве фразеологизмов. Профессиональная морская лексика, которую изучают курсанты в специальных учебных заведениях,  включает в себя морскую терминологию необходимую для практического решения учебно-профессиональных задач. Изучение фразеологизмов,  которые содержат элемент морской лексики, позволит разнообразить речь курсантов и совершенствовать владение иностранным языком. Предлагаются различные принципы классификации  таких фразеологизмов, например, на группы, в зависимости от значения главного компонента. 1. Лица по роду деятельности (e.g. «tell it to the marines» /расскажите это солдатам морской пехоты/ – «расскажите это своей бабушке»). 2.  Вид транспорта. (e.g. «burn one's boats» (сжигать лодки) – «сжигать мосты») 3.  Части корабля: части корпуса судна (e.g. «go by the board» /уйти за борт/ – «выйти из игры»);  4. Навигационные сооружения на воде, берегу, и искусственные сооружения на берегу для швартовки судна (e.g. «How the land lies?» /как лежит земля?/ – «как обстоят дела?», «don’t burn your bridges behind you» /не сжигай за собой мосты/ – «не плюй в колодец, - пригодится воды напиться»). 5.     Предметы и явления окружающей среды:  море, вода, волны (e.g. «between the devil and the deep blue sea» /между демоном и глубоким синим морем/ – «между двух огней»; 6. Процесс движения судна и его состояние:  движение корабля (e.g. «a great ship asks deep waters» /большой корабль требует глубокие воды/ – «большому кораблю – большое плавание»); 7. Название действий и процессов на корабле (e.g. «give up the ship» /сдать корабль/ – «опустить руки») (Филоненко, Генкин 2011). 

Несмотря на то, что специфика национальных культур не может быть  «втиснута» в рамки единых моделей и теорий, выделяются универсальные культурные категории, согласно которым анализируются определенные межкультурные несоответствия. Появляется большое количество работ, посвященных динамике МКО и анализу культурных преград (Вежбицкая 2001; Городецкий 1990; Карасик 1996; Клюканов 1999; Леонтович 2002; Мамонтов 2000; Тер-Минасова  2000;  Слышкин 2001 и др.).

Список литературы:

1. Бахурова Е. П. Причины коммуникативных неудач в межкультурном общении // Молодой ученый. – 2014. – №18. – С. 844-847.

2. Белая Е.Н.  Теория и практика межкультурной коммуникации. Учебное пособие. – М.: ФОРУМ, 2011. – 208 с. 
3. Бурвикова Н.Д., Костомаров В.Г. Жизнь в мимолётных мелочах. – СПб: Златоуст, 2006. – 68 с.

4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 364 с.

5. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. Пер. с анг. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.

6. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи (Слова и фразы в контексте двух культур). Пер. с анг. Изд. 3-е, стереотип. – М.: Р. Валент, 2005. – 192 с.

7. Глущенко Т. С. Национально-специфические компоненты кинесического общения китайской лингвокультурной общности в свете лакун на фоне англо-американских и русских жестов: дис. …канд. филол. наук. – Благовещенск, 2006. – 192 с.

8. Городецкий, Б. Ю. Кобозева, И.М., Сабурова, И.Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. – Новосибирск, 1985. – С. 64-78.

9.  Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – С. 217-237.

10. Ермакова, О. П., Земская, Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога). Русский язык в его функциональных разновидностях. Коммуникативно-прагматический аспект.  – М.: Наука, 1993. – С. 30-65.

11. Иванова М.А. Прагмалингвистический статус неуспешного диалогического дискурса: Автореферат дис. канд. филол. наук. – Барнаул, 2007.  – 17 с.

12. Ильенко С.Г. К поискам ориентиров речевой конфликтологии // Аспекты речевой конфликтологи: сб. ст. – СПб.: БЕК, 1996. – С. 723-745.

13. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16.

14. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10.02.19 / Саратовский гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского. – Саратов, 1999. – 42 с.

15. Кравченко А.И. Культурология: учебник. – М.:  Проспект, 2010. – 288 с.

16. Кузьменко В.В., Роменский А.В. Эффективная профессиональная коммуникация – залог безаварийной работы судна // Вестник Приамурского государственного университета им. Шолом-Алейхема. – 2015. - № 1 (18). – С. 72-81.

17. Кънева Н.К. Интегративный подход к проблеме коммуникативных неудач: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / ТГУ. – Тверь, 1999. – 19  с.

18. Ладыженская Т.А. Риторика: учебник для 8 класса. в 2-х частях. – Изд-во Ювента, 2009. – 192 с.

19. Лебедько М.Г. Культурные преграды: преодоление трудностей межкуль- турного общения: Монография / М.Г. Лебедько. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 196 с.

20. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография / О.А. Леонтович. – Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с.

21. Мамонтов А.С. Язык и культура: Сопоставительный аспект изучения / А.С. Мамонтов. – М., 2000. – 187 с.

22. Нагорняк А.А. Виды коммуникативных неудач в ситуациях межкультурного общения // Международный журнал экспериментального образования. Филологические науки. 2013. № 7. С. 95-99.

23. Падучева, Е. В. Прагматические аспекты связности // Известия АН. Серия литературы и языка. – 1982. – Т. 41. – Вып. 4. – № 4. – С. 305-313.

24. Пушина Н.И., Маханькова Н.В., Широких Е.А. Коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации: причины, типология, стратегии минимизации // Вестник Удмуртского Университета – 2015. – Т. 25. – Вып.6

25.  Слышкин Г.Г. К проблеме составления лингвокультурологического

концептуария // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. трудов. – Волгоград: Колледж, 2001. – С. 27-31.

26. Сорокин Ю.А. Культура и ее этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика. – М.: Наука, 1988. – С. 5-18.

27. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие – М: Слово / Slovo, 2000. – 624 с.

28. Томашева И.В. Эмотивные фразеологические лакуны // Взаимодейст­вие языковых уровней в сфере фразеологии.  – Волгоград: Перемена, 1996. – С. 32 – 33.

29. Филоненко В. А., Генкин Ю. Ю. Семантические особенности использования морской лексики в английских фразеологизмах [Текст] // Современная филология: материалы междунар. науч. конф. (г. Уфа, апрель 2011 г.). — Уфа: Лето, 2011. — С. 207-209.

30. Формановская, Н. И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. –  М.: Русский язык, 2002.

31. Leech G.N. Principles of Pragmatics.  – L.: Longman, 1983. – 257 p.

32. Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978 года с поправками  (консолидированный текст) = International Convention on Standarts of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978 (STCW 1978), as amended (consolidated text). – СПб.: ЗАО ЦНИИМФ, 2002.

33. Международная конвенция по охране человеческой жизни на море 1974 года с поправками (СОЛАС-74) = International Convention for the Safety of Life at sea, 1974, as amended (SOLAS-74). Бюллетень № 19 изменений и дополнений к консолидированному тексту Конвенции СОЛАС-74. – СПб.: ЗАО ЦНИИМФ, 2002.

 

 

Курс повышения квалификации
Курс повышения квалификации
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:
Материал представляет собой теоретический обзор по теме и примеры морского английского для средне-специальных учебных заведений, таких как морские школы, колледжи, для учреждений дополнительного образования.
Проверен экспертом
Общая информация

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Формирование компетенций межкультурной коммуникации в условиях реализации ФГОС»
Курс повышения квалификации «Основы управления проектами в условиях реализации ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Клиническая психология: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС технических направлений подготовки»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности экономиста-аналитика производственно-хозяйственной деятельности организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс повышения квалификации «Страхование и актуарные расчеты»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Управление информационной средой на основе инноваций»
Курс профессиональной переподготовки «Технический контроль и техническая подготовка сварочного процесса»
Курс профессиональной переподготовки «Управление качеством»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Репетиторы онлайн

✅ Подготовка к ЕГЭ/ГИА
✅ По школьным предметам

✅ На балансе занятий — 1

Подробнее