Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Презентации / Приложение к презентации "Идиомы в английском языке" - "Элементарно, Ватсон!"

Приложение к презентации "Идиомы в английском языке" - "Элементарно, Ватсон!"


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:





Пшенова Анна:

«Английские идиомы? Элементарно, Ватсон!»

English idioms? Elementary, Watson!”

Практическое пособие.

Иллюстрации выполнены Пшеновой Анной.










Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.

Дословно — «показать свои настоящие цвета».

История идиомы:

Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню. hello_html_m4142665e.jpg






A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».

Дословно — «рыжая селедка».

Значение идиомы:

«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

История идиомы:

Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

hello_html_m5d6525e9.jpg

hello_html_44d81961.jpg



To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку.

Дословно — «покрасить город в красный цвет».

История идиомы:

Одна из версий происхождения выражения принадлежит Оскару Уайльду. Он считал, что идиома появилась из «Божественной комедии» Данте, в аду говорили примерно следующее: «Мы те, кто красит мир грехами в красный цвет».

По другой версии выражение придумали в США в конце XIX века. На День независимости вечером все улицы были красными от фейерверков, а молодежь бродила по городу и веселилась.











hello_html_44d81961.jpg
















White as a sheet/ghost — бледный, как полотно (испуганный).

Дословно — «белый, как простыня/привидение».

История идиомы:

Есть две версии происхождения этого выражения. Одна из них гласит, что идиому стали использовать в XVII веке. Когда человек напуган, кровь отливает от лица, и оно становится бледным, почти белым. В то время самым белым и чистым предметом считались простыни, именно поэтому возникло такое сравнение.

Другая версия происхождения выражения ведет нас в театр. В средние века привидений не могли изобразить на сцене. Если по сюжету нужен был такой персонаж, то актер сначала играл больного при смерти, а потом призрака. Затем стали задумываться над костюмом. Как можно изобразить привидение? Во времена Шекспира попытались одевать актеров, изображавших призрака, во что-то вроде изношенной кольчуги. Однако привидения получались шумными, нелепыми и смешными, а не страшными. В XVIII веке появилась новая традиция — одевать актера в простыни. Такой призрак получался страшным, бесшумным, мистическим. Отсюда возникла логическая цепочка «страх — белая простынь — привидение».










As poor as a church mouseбедный, как церковная мышь.

История идиомы:

Впервые это выражение стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.


hello_html_m20492d7.jpg









hello_html_44d81961.jpg



At the drop of a hat — в один миг, в два счета, без промедления.

Дословно — «за то время, пока упадет шляпа».

История идиомы:

Идиому подарил американцам Дикий Запад примерно в XIX веке. Наверняка вы хоть раз в жизни видели американский вестерн и знаменитых ковбоев. Из фильма вы узнали, что все ковбои носят шляпы. Головной убор служил им не только для красоты или защиты от плохой погоды. Раньше на Диком Западе часто проводились уличные бои — так представители сильного пола доказывали, что они настоящие мужчины . Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа. После этого соперники МОМЕНТАЛЬНО, БЕЗ КОЛЕБАНИЙ бросались друг на друга.

hello_html_44d81961.jpg

A feather in one’s cap — повод для гордости, достижение.

Дословный перевод — перо на чьей-то кепке.

История идиомы:

Совершим небольшое путешествие во времени, а именно вернемся к индейцам. Вы, наверное, видели в фильмах их роскошные головные уборы из перьев. Носили они такие «шляпы» не только для красоты, но и для защиты от злых духов. Эти головные уборы служили амулетом, а изготавливались из орлиных перьев. Считалось, что перья этой птицы даруют носящему головной убор покровительство высших сил. Количество перьев на голове у индейцев отличалось, и каждый стремился их «заработать». За каждого убитого врага человек получал от вождя одно перо — знак своей доблести, им он и украшал свой головной убор. Таким образом, тот, у кого было наибольшее количество перьев, был в глазах окружающих самым храбрым человеком. Головные уборы с перьями в разное время носили не только индейцы, но и монголы, инки, эфиопы, туркмены, венгры.

Примерно похожим образом использовали перья в Шотландии и Уэльсе. Охотник, который первым убил вальдшнепа, выдергивал из тушки птицы перо и втыкал в свою шляпу. И это тоже было знаком совершения поступка, которым можно гордиться.

hello_html_44d81961.jpgTo be a stuffed shirt —быть слишком важным, официальным, «надутым индюком».

Дословный перевод — «набитая рубашка».

История идиомы:

Есть две версии происхождения идиомы. Первая версия … пугало. Чтобы отпугнуть ворон с поля, крестьяне делали пугало. При этом набивали его сеном, старыми газетами, ветошью. Набитое пугало выглядело вроде и устрашающе, но на самом деле было простой рубашкой, набитой мусором.

Вторая версия приводит нас в обычные магазины. Раньше рубашки сильно крахмалили перед продажей, а затем выставляли в витрину магазина. Так как манекены были мало распространены, а рубашки надо было представить «в лучшем виде», то их набивали сеном, газетами, тряпками. Надо сказать, владельцы магазинов делали это очень искусно, и набитые вещи выглядели великолепно. Покупатели же смотрели на красивые напыщенные вещи и приобретали их даже без примерки. На деле же оказывалось, что рубашки сидят на людях не так хорошо, как смотрятся в витрине магазина. Отсюда и появилось выражение «набитая рубашка»: напыщенный человек, который на деле ничего из себя не представляет.









hello_html_m54347485.jpg

















A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

Дословно — «кусок торта».

История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения выражения возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk). Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом. По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.










hello_html_m5b913c4a.jpg














When pigs fly-когда рак на горе свистнет.

Дословно- когда свиньи полетят.

Означает маловероятное событие, которое возможно никогда не случится. Ведь у поросят нет крыльев и они не могут летать.

По смыслу похоже с русской идиомой «Когда рак на горе свистнет» или «После дождичка в четверг».





















To be as busy as a bee- крутиться, как белка в колесе.

Дословно-быть занятым, как пчелка.

Традиционно пчелы считались одними из самых трудолюбивых живых существ. Отсюда и пошла аналогия трудящегося человека и пчелы .Ведь пчелы занимаются своими делами без устали: собирают пыльцу, летают туда-сюда при ее транспортировке, производят мед…Точно так же как некоторые люди.


hello_html_6c02e7c7.jpg





hello_html_43cbb2be.jpg


To promise the Moon - обещать золотые горы.

Дословно - обещать кому-то Луну.

Кто из нас не мечтал достать звезду с неба? И кто из нас в тоже время не расстраивался, понимая, что это невозможно? Заполучить Луну точно так же не представляется возможным, отсюда и возникла эта идиома.


hello_html_m55515632.jpg

















Face the music- отвечать за свои поступки.

Дословно- встретиться лицом к лицу с музыкой.

История:

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.
















To be snowed under - быть заваленным работой.

Дословно-быть под снегом.

История:

Исходя из буквального смысла (так много снега, что люди не могут выбраться из него или передвигаться).


hello_html_m37f03053.jpg








hello_html_7556831c.jpg



A hot potato-щекотливая тема.

Дословно – горячая картофелина.
















I have butterflies in my stomach- бабочки в животе.

Думаю, каждый пережил то состояние волнения, когда живот начинает покалывать, жечь или даже резать. Оно может возникать перед важной контрольной или экзаменом, у доски или во время влюбленности.

hello_html_m78535b92.jpg










Kill two birds with one stone- убить двух зайцев.

Дословно: убить двух птиц одним камнем.

Означает: решить две проблемы одновременно.

hello_html_m58ded999.jpg
















To keep somebody in the dark- держать кого-то в неведении.

Дословно - держать кого-то в темноте.



hello_html_2d535064.jpg









hello_html_m58ded999.jpg


Speak of the Devil-легок на помине.

Дословно – говори о Дьяволе.

Бывала ли у вас когда-нибудь ситуация, когда вы о ком-то вспомнили и он тут же пришел/позвонил/написал? Именно эту ситуацию демонстрирует данная идиома. В русском языке есть много соответствий, например, « Вспомнишь Солнце – вот и лучик!».












TO BE CONTINUED…





Автор
Дата добавления 22.09.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Презентации
Просмотров259
Номер материала ДВ-002816
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх