Инфоурок Английский язык Научные работыПримеры использования лексических и грамматических трансформаций

Конструирование и трансформация предложений

Файл будет скачан в формате:

  • pdf
3043
24
01.06.2023
«Инфоурок»
Скачать: Конструирование и трансформация предложений

Примеры использования лексических и грамматических трансформаций

Скачать материал

При переводе новостных текстов очень важно соблюдать все виды трансформаций, чтобы достичь максимально близкого по смыслу к оригиналу результата.

Рассмотрим примеры использования лексических и грамматических трансформаций на материале статей The Guardian и The Daily Telegraph за 2019 год.

Возьмем отрывки из статьи «Russian spies sentenced in Montenegro coup plot». Автор рассказывает о российских шпионах, приговоренных к тюремным срокам за попытку переворота в Черногории (Приложение 1).

Предложение Two Russian military spies have been given prison sentences after being convicted of trying to overthrow Montenegro's government in a bloody coup to stop the Balkan nation joining NATO [57] переведено как «Два российских военных шпиона получили тюремные сроки после того, как их признали виновными в попытке свергнуть правительство Черногории в результате кровавого путча. Их целью было предотвратить вступление этой балканской нации в союз НАТО» [52]. В данном отрывке были использованы такие грамматические трансформации как членение предложения и грамматические замены (being convicted of tryingих признали виновными в попытке). Также есть смысловое развитие . Аббревиатура NATO переведена с помощью транслитерации. Хотя и Balkan и Montenegro относятся к топонимам (антропонимам), но они переводятся с помощью разных приемов. Balkanтранскрибирование, то при передаче Montenegro используется перевод.

Предложение The officers from Russia's GRU military intelligence agency were convicted of attempted terrorism after being accused of recruiting a gang of radicals and paramilitaries to kill the then prime minister on election day https://www.telegraph.co.uk/news/2017/02/18/russias-deadly-plot-overthrow-montenegros-government-assassinating/[57] переведено как «Офицеры российского разведывательного ведомства ГРУ были осуждены по статье, карающей за попытку террористического акта. Их обвинили в том, что они наняли банду радикалов и военизированных боевиков для того, чтобы убить тогдашнего премьер-министра прямо в день выборов» [52]. При переводе с английского языка на русский были использованы грамматические трансформации - членение предложения, грамматические замены - перестановка (Russia's GRU military intelligence agency), замена части речи (accused of recruiting), дословный перевод (to kill the then prime minister on election day). Аббревиатура GRU переведена с помощью приема графического переноса (транслитерация). Также использованы другие лексические трансформации, такие как генерализация (recruiting) и модуляция.

Отрывок After the October 2016 plan was foiled with the help of European intelligence agencies, the men identified in court as Eduard Shishmakov and Vladimir Popov returned to Russia and on Thursday were sentenced in their absence. Shishmakov was given 15 years, and Popov was given 12 years [57] был переведен как «После того, как намеченный на октябрь 2016 года план был сорван при помощи европейских разведывательных агентств, люди, идентифицированные в суде как Эдуард Шишмаков и Владимир Попов, вернулись в Россию. И вот теперь они были осуждены судом заочно — Шишмаков на 15 лет, а Попов на 12 лет» [52]. В данном отрывке присутствует и членение, и объединение предложений. При переводе были использованы следующие лексические трансформации: транскрибирование (Eduard Shishmakov, Vladimir Popov), генерализация (men), in their absence - смысловое развитие.

Предложение Andrija Mandic and Milan Knezevic had both said the plot was fabricated to discredit them and keep Mr Djukanovic in power [57] был переведен как « Андрия Мадич и Милан Кнежевич заявили, что вся история с попыткой путча была сфабрикована, чтобы дискредитировать их и сохранить господина Джукановича у власти» [52]. Имена собственные Andrija Mandic, Djukanovic и Milan Knezevic переведены с помощью транскрибирования. При переводе использован описательный перевод (plot - история с попыткой путча).

Предложение Britain and America have have accused the GRU of involvement in the 2018 nerve agent attack on a Russian ex-spy in Britain, hacking the 2016 US presidential campaign and disrupting anti-doping efforts in world sports [57] был переведен как - Между тем Британия и Америка в один голос обвинили ГРУ в том, что это ведомство принимало участие в нападении с использованием нервно-паралитического химического состава на территории Британии. Причем нападение это было совершено на бывшего российско-британского шпиона, высланного в Британию в порядке обмена. Обвиняют Россию и в том, что ей были предприняты попытки повлиять методом компьютерного взломана выборы в США в 2016 году, а также попытки сорвать антидопинговую кампанию в мировом спорте [52]. При переводе одно предложение поделили на три, то есть использовали грамматическую трансформацию - членение предложения. Примерами лексических трансформаций в данном предложении служат смысловое развитие. Названия стран Britain, America переведены при помощи транскрибирования, государственная служба GRUкалькируется.

Рассмотрим статью «London council 'unlikely to support' plans for Boris Nemtsov Way» из британской газеты The Guardian. Автором статьи является Люк Хардинг. В нем говорится об отказе совета Кенсингтона и Челси назвать пешеходную дорожку перед российским посольством в Лондоне в честь Бориса Немцова (Приложение 2).

В качестве примера использования трансформаций возьмем следующее предложение - Kensington and Chelsea council has provisionally rejected a proposal to name a footpath in front of the Russian embassy in London in honour of the murdered Moscow democracy campaigner and opposition leader Boris Nemtsov [60]  на русский язык его перевели как «Совет Кенсингтона и Челси в предварительном плане отверг предложение назвать пешеходную дорожку перед российским посольством в Лондоне в честь убитого борца за демократию и лидера оппозиции Бориса Немцова» [52]. При переводе на русский язык автор использовал прием опущения (Moscow), такие лексические трансформации как: транскрибирование (Kensington, Chelsea, Boris Nemtsov), транслитерация (Russian, Moscow), калькирование (opposition, leader). Примерами грамматических трансформаций служат грамматические замены (перестановка - Kensington and Chelsea council, замена части речи - murdered).

Предложение Five Chechens were convicted of the assassination but Nemtsovs family have accused the Kremlin of a cover-up and say those who ordered the killing have not been brought to justice [60] переведено как «За это убийство осудили пятерых чеченцев, однако семья Немцова обвиняет Кремль в укрывательстве и заявляет, что заказчики убийства не привлечены к ответственности» [52]. Аббревиатура МР переведена с помощью транслитерации, также с помощью него переведены Kremlin и Chechens. Присутствуют элементы описательного перевода (who ordered the killing) и генерализации (not been brought to justice). Примером грамматической замены являются five Chechens were convicted.

Все предложение It would show «that the legacy of Boris Nemtsov and the vision of a democratic Russia he fought for live on», and that «Britain stands on the side of freedom and those who defend the rule of law», they said [60] переведено с помощью дословного перевода следующим образом: «Это покажет, что «наследие Бориса Немцова и мечты о демократической России, за которые он боролся, продолжают жить», и что «Британия стоит на стороне свободы и тех, кто отстаивает власть закона», заявили депутаты[52].

В предложении The planning director, Graham Stallwood, said the council «would be unlikely to support» the proposal because «we have a longstanding policy of keeping our streets free from unnecessary clutter» [60], которая переводится как « Директор по планированию Грэм Столлвуд (Graham Stallwood) сказал, что совет «вряд ли поддержит» предложение, потому что он издавна старается «оберегать наши улицы от ненужной путаницы» [52] используется такая лексическая трансформация, как модуляция.

Предложение «We need to get to the bottom of why Kensington and Chelsea is refusing to engageKinnock told the Guardian [60] переводится как ««Нам надо добраться до сути и понять, почему совет Кенсингтона и Челси отказывается от сотрудничества,— заявил Киннок „Гардиан"» [52]. При переводе автор использовал добавление. Глагол to engage перевел как «сотрудничество», то есть заменил на существительное – грамматическая трансформация – замена частей речи. Kinnock, Guardian, Kensington, Chelsea переведены при помощи транскрибирования – это лексическая трансформация.

Предложение Sir Alan Duncan, the Foreign Office minister responsible for Russia, said the UK supported a «fuller investigation» into Nemtsovs killing [60] перевели как «Сэр Алан Данкан (Alan Duncan), отвечающий в Форин-офисе за Россию, сказал, что Британия выступает за «более полное расследование» обстоятельств убийства Немцова» [52]. Alan Duncan, Foreign Office, Nemtsov переведены с помощью транскрибирования. Сокращение UK перевели при помощи калькирования. В процессе перевода использовались грамматические замены – перестановка слов и замена членов предложения.

Рассмотрим статью «Invincible Vasiliy Lomachenko shows why he is the world’s best fighter» из Британской газеты The Guardian. Автор рассказывает об украинском легковесе Василии Ломаченко, который считается лучшим боксером в мире (Приложение 3).

Для анализа возьмем предложение Vasiliy Lomachenko is making a rock-solid case to be regarded as the best boxer in the world, the pound-for-pound crown that can start a thousand arguments [60], которая переводится как «Василий Ломаченко очень солидно доказывает свое право считаться лучшим боксером в мире и носить корону «паунд-фо-паунд» (лучший боец вне зависимости от весовой категории — прим. ред.), приводя тысячу аргументов в свою пользу» [52]. В предложении использованы такие грамматические трансформации, как грамматические замены форм слова, перестановка. С помощью транскрибирования переведены Vasiliy Lomachenko, а также pound-for-pound, хотя в скобке автор разъясняет, что это такое.

Предложение Every facet of the champion’s arsenal clicked instantly in front of a capacity crowd at the Staples Center as he calmly and brutally defended his WBA and WBO lightweight titles against a mandated opponent who could not have prepared more diligently [60] переведено как «Чемпион без промедлений предъявил все средства из своего богатого арсенала толпе зрителей, собравшихся в Стейплс-центре. Он спокойно и жестко отстаивал свои чемпионские титулы в легком весе по версии Всемирной боксерской ассоциации и Всемирной боксерской организации (WBA и WBO), сражаясь с обязательным соперником, который прилежно и старательно готовился к схватке» [52]. При переводе были использованы такие грамматические трансформации как членение предложения на два предложения, перестановка частей предложения, грамматическая замены формы слова. Также были использованы лексические трансформации: калькирование (Staples Center, lightweight), транскрибирование (champion). Абривиатура WBA, WBO также переведена с помощью калькирования, но только в переводе ее расшифровали. В предложении было использовано смысловое развитие. Кроме того, некоторые слова опущены.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Примеры использования лексических и грамматических трансформаций"
Смотреть ещё 5 937 курсов

Методические разработки к Вашему уроку:

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

7 352 223 материала в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

Скачать материал
    • 15.01.2020 1183
    • DOCX 37.9 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Разбойкина Лидия Анатольевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Разбойкина Лидия Анатольевна
    Разбойкина Лидия Анатольевна

    Учитель английского языка

    • На сайте: 7 лет и 3 месяца
    • Подписчики: 1
    • Всего просмотров: 19406
    • Всего материалов: 31

    Об авторе

    Категория/ученая степень: Первая категория
    Место работы: МБОУ "Староайбесинская СОШ"

Оформите подписку «Инфоурок.Маркетплейс»

Вам будут доступны для скачивания все 329 460 материалов из нашего маркетплейса.

Мини-курс

Эволюция и история массовой культуры

4 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Общие понятия и диагностика антивитального поведения

3 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
  • Этот курс уже прошли 10 человек

Мини-курс

Физическое воспитание: особенности развития двигательных способностей

4 ч.

699 руб.
Подать заявку О курсе
Смотреть ещё 5 937 курсов