Инфоурок Английский язык СтатьиПроблема определения конверсии как лингвистического феномена

Проблема определения конверсии как лингвистического феномена

Скачать материал

Тема: Проблема определения конверсии как лингвистического феномена.

В речи говорящих на современном английском языке весьма употребительны примеры типа Let me say in the beginning that even if I wanted to avoid Texas I could not, for I am wived in Texas and mother-in-lawed and uncled and aunted and cousined within an inch of my life (J.Steinbeck. Travels with Charley) 'Разрешите мне сказать с самого начала, что, даже если бы я и хотел не поехать в Техас, я бы не смог этого сделать, так как в Техасе я обрел жену и тещу. В Техасе у меня дяди, тети и двоюродные братья и сестры на каждом шагу', в которых слова wife, mother-in-law, uncle, aunt, cousin выступают в не свойственной им функции глаголов и несколько видоизмененных значениях. Аналогичным образом нередки случаи преобразования глаголов типа No sooner was he settled anywhere than he would light unexpectedly upon a new find (A.Christie. Selected Stories )”He успев устроиться где-либо, он неожиданно находил нечто новое”).

Несмотря на высокую продуктивность и активность указанного лингвистического феномена, суть его, однако, не совсем ясна, и существуют, по крайней мере, два противоположных объяснения. Зарубежные лингвисты (А.Кеннеди, Р.Уодделл, К.Поллок и др.) склонны рассматривать данное явление как употребление одного и того же слова в функциях различных частей речи, или функциональный переход из одной части речи в другую.

Другая точка зрения, сложившаяся на основе работ советских ученых, прежде всего А.И. Смирницкого и В.Н.Ярцевой, заключается в трактовке данного явления как акта словообразования, в ходе которого образуются слова общего корня, омонимичные производящим базам и отличающиеся от последних своими парадигмами.

В истоках этих двух противоположных концепций лежат различные понимания слова и его возможности одновременно принадлежать к различным частям речи. Иначе говоря, приверженцы концепции функционального перехода считают единицы типа wife 'жена', to wife 'жениться', knife 'нож', to knife 'резать ножом', to run 'бежать', run 'бег, пробег' и многие другие формами одного и того же слова, различающимися своими синтаксическими функциями, и стоят на той принципиальной позиции, согласно которой слово может одновременно относиться к разным лексико-грамматическим классам. Такая позиция, основанная на синтаксических критериях, ведущих при определении слова в языках с неразвитой морфологией, каким является английский, широко распространена и в словарях (см., напр., словарные статьи - roof, drawl, dredge, flirt, hurl, stammer в Concise Oxford Dictionary). Критикуя данную концепцию, А.И. Смирницкий решительно подчеркивает, что она не соответствует фактам английского языка, ибо существительное и глагол, омонимичные в какой-либо из своих форм, в целом представлены совершенно различными системами форм, характеризующими их как разные слова. Поскольку, как считает А.И. Смирницкий, слово (во всяком случае, изменяемое слово) – это система сосуществующих, обусловливающих друг друга и функционально объединенных форм, говорить о тождестве существительных и глаголов типа love 'любовь' и love 'любить' в современном английском языке неправомерно, ибо они различаются как системами своих форм, т.е. парадигмой (существительное имеет субстантивную систему словоизменительных суффиксов – -( ), -'s, -s, -s', а глагол - глагольную ( -( ),-s, -ed, -ing,...), так и функционально. Это разные слова, образованные путем изменения парадигмы. Будучи последовательным, необходимо признать, пишет А.И.Смирницкий, вслед за тождеством омонимичных глаголов и существительных и тождество слов типа exaggerate 'преувеличивать' и exaggeration 'преувеличение', move 'двигаться' и movement 'движение' и им аналогичных пар, ибо семантически они соотносятся между собой так же, как love 'любить' и love 'любовь', а формальные различия могут быть интерпретированы как различия форм одного и того же слова.

Таким образом, рассмотрение соотносительных глаголов и существительных (это наиболее частые соотношения в современном английском языке) как форм одного и того же слова приводит к неразличению частей речи в английском языке как определенных грамматических классов слов и тем самым игнорированию тех глубоких различий, которые заложены в грамматической системе языка. Коль скоро мы признаем коррелятивные единицы разными словами, то вследствие их семантической и формальной соотнесенности есть основания рассматривать отношения между ними как отношения словообразовательной производности, а сам процесс образования таких коррелятивных слов – словообразованием. Однако и при трактовке соотносительных пар слов типа love v и love n как производящего и производного возникает немало трудностей и проблем.

При анализе словообразовательных отношений в соотносительных парах типа love v и love n нетрудно заметить, что словообразовательный процесс осуществляется здесь в отличие от аффиксации без помощи каких-либо морфологических показателей, специально предназначенных формально указывать на те изменения, которые произошли в ходе словообразовательного акта. Не случайно поэтому, что в одной из первых попыток описать данный способ словообразования он получил трактовку как "безаффиксное словообразование". Подобная трактовка, подчеркивающая отличие данного способа словообразования от аффиксации, однако, неконструктивна, так как она не раскрывает сущности происходящих словообразовательных процессов. Более информативной, хотя также явно неудовлетворительной, является концепция "корневого словообразования".

Ориентированная на описание результатов словообразовательных процессов, она отмечает важную их характеристику, а именно: слова, образованные в ходе описываемого типа деривации, являются по своему морфемному строению корневыми, т.е. состоящими из одного корня. Но, абсолютизируя этот факт, данная концепция вступает в противоречие с действительным положением дел в современном английском языке и неправомерно сужает рамки соотносительных слов описываемого типа, среди которых имеются слова, содержащие в своем составе, помимо корня, и суффиксы, и префиксы (например, difference 'разница' → difference 'различать', discomfort 'неудобство' → discomfort 'причинять неудобство, стеснять', counterattack 'контратака' → counterattack 'контратаковать' и др.), а также слова, состоящие из двух корней (напр., blacklist 'черный список' → blacklist 'вносить в черный список', nightwatch 'ночной дозор' → nightwatch 'быть ночным сторожем' и др.).

Наиболее широкое распространение, особенно в зарубежной англистике, получила трактовка, согласно которой образование соотносительных омонимичных единиц осуществляется с помощью нулевой морфемы, а сам способ словопроизводства называется нулевым словообразованием (zero-derivation), а еще чаще конверсией. Будучи отзвуком концепции функционального перехода, термин "конверсия" не совсем удачен для описания данного словообразовательного процесса, ибо в действительности никакого превращения или изменения (т.е. конверсии в собственном смысле этого слова) в английском языке не происходит. Имеет место лишь использование одних лексических единиц в качестве производящих баз для образования других с помощью, по мнению Е.Крейзинги, Г.Маршана и др., нулевой морфемы. Однако, несмотря на свою дезориентирующую мотивацию, данный термин закреплен традицией и, как указывалось ранее, наиболее часто используется при описании анализируемых явлений.

Описание конверсии как способа словообразования, осуществляемого с помощью нулевой морфемы, несомненно, продуктивно, ибо, таким образом, устанавливается средство, отличающее данный способ словообразования от других - аффиксации и словосложения. В то же время использование понятия нулевой морфемы, столь значимого в лингвистических описаниях, чревато таким опасным последствием, как возникновение "моря" нулевых морфем в описании морфологически бедного языка.

Предпочтительна поэтому, на наш взгляд, трактовка конверсии, предложенная А.И. Смирницким, согласно которой конверсия есть такой вид словопроизводства, при котором словообразовательным средством служит только парадигма слова. Взятая как целое, как определенная система форм, парадигма слова характеризует его именно как слово определенного типа, определенного грамматического разряда, определенного грамматического класса. Характеризуя слово в целом, по отношению к другим словам, парадигма каждого данного слова, указывает А.И. Смирницкий, выполняет и лексическую функцию: она является определенным оформлением слова и тем самым выступает как словообразовательное средство. И это средство словообразования и применяется при конверсии.

Более того, А.И. Смирницкий подчеркивает, что парадигма играет роль в словообразовании не только в случае конверсии, но, например, и при аффиксации, когда наряду с присоединением аффикса осуществляется и определенное морфологическое оформление производного слова. Но словообразовательная роль парадигмы здесь затемнена наличием специальных словообразовательных средств. Отличие конверсии в этом плане заключается лишь в том, что данный способ словообразования использует парадигму как единственное средство, без каких-либо иных, специально словообразовательных элементов. Существует, однако, мнение, что определение конверсии через единственное словообразовательное средство – парадигму - является неточным, так как в нем не учитывается словообразовательная роль сочетаемости, столь необходимой для выявления грамматической принадлежности слова в современном английском языке. Именно благодаря сочетаемости той или иной словоформы (например, round, down, free, love и т.д.) с другими словами в предложении, благодаря контексту обнаруживается ее принадлежность к классу или существительных, или глаголов, или прилагательных и т.д. На этом основании предлагается рассматривать конверсию не как чисто морфологический способ словообразования, как это имеет место в концепции А.И. Смирницкого, но как морфолого-синтаксический способ словообразования, при котором слово одной части речи образуется от основы или словоформы другой, причем единственными словообразовательными средствами являются парадигма (или нулевая парадигма) слова и его сочетаемость с другими словами. Как бы убедительно ни звучала последняя точка зрения, тем не менее трудно однозначно сказать, какая из этих двух трактовок конверсии - морфологическая или морфолого-синтаксическая – является оптимальным решением проблемы сущности данного способа словообразования.

2.2 Проблема значения конверсионных производных в контексте.

Одной из характерных черт конверсионного способа словообразования это роль контекста в установлении ключевого слова, словосочетания, предложения, абзаца и т. д.3

В условиях многозначности слова, контекст является основным фактором при установлении его истинного значения. Вне контекста невозможно осуществление экспрессивно-коммуникативной функции языка, так как однозначность языковой формы возможна только в заданных условиях и получает свое смысловое выявление только в одном конкретном построении.4

Роль контекста в словоупотреблении разных языков различна и определяется степенью многозначности слов данного языка.

В английском языке роль контекста в однозначном выявлении языковой единицы значительно выше, чем во многих других языках, так как язык аналитического типа, каким является английский язык, имеет весьма ограниченную возможность морфологического словообразования, что неизбежно приводит к изобилию омоформ и лексико-грамматических омонимов. В настоящее время имеются ряд работ, где подробно освещаются вопрос о природе контекста и его роли в установлении содержания тои или иной единицы языка. Так в своей книге «Основы английской фразеологии» Н.Н. Амосова дает следующее определение понятию «контекст» - под контекстом условимся понимать «сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова относительно реализации значения которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т. е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание)».

Вызывает огромный интерес у лингвистов работа Г.В. Колшанского «О природе контекста», в которой он с лингвистической точки зрения определяет контекст как совокупность формально фиксированных условий, при которых однозначно выявляется содержание какой либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.), при этом под однозначностью понимается проявление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы (например, одного значения слова, одного значения грамматической формы и т. д.). В современном языкознании проблема роли контекста в словообразовании слабо разработана.

Таким образом, роль контекста и его действие в процессе конверсионного словообразования мало изучен.

Известно, что конверсионный способ словообразования в английском языке берет начало со времен Шекспира, и использование контекста для создания конверсионных производных тому очевидный факт. Но нам представляется возможным и полезным провести ряд примеров из произведений более современных авторов для осознанного восприятия сути исследуемого материала.

Так, например, современные писатели англоговорящих стран нисколько не уступают словарю Шекспира или его современникам в стремлении создать большое число неологизмов, в том числе и конверсионных. Приведем наглядные примеры, показывающие роль контекста, его разновидности и особенности в конверсионном словообразовании.

It was a morning like other mornings and yet perfect among mornings. Kino heard the creek of the rope when Juna look Coyotilo out of his hanging box, and cleaned him and hammocked him in her showel in a loop that placed him close to her breast. (John Steinback. Pearl)

В данном отрывке образуется глагол от существительного “hammock” – гамак, подвесная койка, для чего это слово помещается в цепь однородных членов предложения.

The lowest step where the stream collected before it tumbled down a hundred feet and disappeared into a ruby desert, was a little platform of stone and sand. Only a pencil of water fell into a pool. Put it was enough to keep the pool full and keep the ferns green in the understanding of the cliff and wild grape climbed the stone mountains and all manner of little plants found comfort here....

The third man scrubbed away like a crab slipped into the pool and then began to climb frantically, to climb up the cliff where the water pencilled down.

(John Steinback. Pearl)

В данном случае для образования нового слова используется речевая ситуация, в которой автор сначала употребляет определенное слово в качестве исходной основы для конверсионного словообразования, а затем через несколько абзацев конвертирует его в новое слово. Словосочетание pencil of water употреблено в переносном значении, “струйка воды толщиной в карандаш”, в предложении: “Only a pencil of water fell into the pool. (Только тонкая струйка воды (как карандаш) падала в прудок)”. Образование глагола от существительного: “The third man scrubbed away like a crab slipped into the pool and then began to climb frantically, to climb up the cliff where the water pencilled down.” (….откуда такой струйкой (как карандаш) струилась вода.)

Следует отметить, что в подобных примерах для выявления грамматических значений образуемого слова достаточно микротекста …..(where the water pencilled down).

Однако для реализации лексического значения глагола to pencil этот контекст недостаточен. Поэтому автор умышленно ставит существительное pencil с тем значением, которое затем кладет в основу образуемого по конверсии глагола.

Таким образом, становится очевидным, что анализ контекстов применяемых для реализации значений глаголов, образованных по конверсии, позволяет определить специфику исследования контекста при употреблении производных по конверсии слов.

Сам процесс конверсии включает в себя как бы две функции: сначала создается новое слово с одним значением, соотносящимся с конкретным значение исходного слова, а затем по этой модели за счет повторной конверсии под влиянием контекста образуются уже новые значения от соответствующих значений исходного слова.

Число значений глагола с одной и той же основой складываются из значений глагола, образованного от основы прилагательного, и значений глагола, производного от основы существительного.

black(v1) black(adj1) black(n1) black(v2)

Чернить, затемнять; черный, темный ; черный цвет, чернота ; окрашивать черной краской5

В данном примере число значений глагола to black слагается из двух значений глагола, образованного по конверсии от основы прилагательного, и двух значений глагола, произведенного от основы существительного. Можно сделать вывод о том, что полисемия конвертированных слов развивается за счет многократности действия конверсии данного слова с определенным значением за счет конверсии различных частей речи, семантически связанных между собой, и что конверсия не утратила своей продуктивности и по сей день.

Заключение

Конверсия как средство образования глаголов и существительных стала из характерных черт английского языка, начиная с 13 столетия.

Развитие конверсии шло веками, и в результате совпадения по форме разных слов появилась возможность образовывать новые слова по аналогии.

Термин «конверсия» используется в трудах большинства лингвистов для обозначения безаффиксального способа словопроизводства. Учитывая, что в процессе субстантивации, адъективации и адвербиализации производное слово приобретает новое лексико-грамматическое, категориальное значение, морфологические и синтаксические функции, а также иные характеристики.

Конверсия представляет собой такой вид словопроизводства в современном английском языке, при котором на основе уже имеющейся лексической единицы образуется новое слово путем изменения ее частеречной принадлежности и сохранением ее морфологического и фонетического состава. конверсия относится к наиболее продуктивным способам словообразования современного английского языка. Высокая продуктивность конверсии как способа словообразования находит отражение в многочисленных примерах ее использования в текстах художественной литературы.

В качестве производящего слова при конверсионном словообразовании может выступать любая часть речи, а в качестве производящего чаще всего имя существительное и глагол, т.е. в большинстве случаев имеют место субстантивация и вербализация.

Без контекста определение точного значения слова невозможно.

В условия многозначности слова, контекст является основным фактором при установлении его истинного значения. Вне контекста невозможно осуществление экспрессивно-коммуникативной функции языка, так как однозначность языковой формы возможна только в заданных условиях и получает свое смысловое выявление только в одном конкретном построении.

Сам процесс конверсии включает в себя как бы две функции: сначала создается новое слово с одним значением, соотносящимся с конкретным значение исходного слова, а затем по этой модели за счет повторной конверсии под влиянием контекста образуются уже новые значения от соответствующих значений исходного слова. Именно поэтому контекст играет решающую роль в определении значения конверсионной производной.

Используемая литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, – Л., 1963. – с.17

2. Арбекова Т.И. лексикология английского языка (практический курс), – М., 1977. – с.41-45

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Наука, 1990. – с.342

4.Гальперин И.Р. Опыты стилистического анализа. – М.: Высшая школа,1968. – с.62

5. Гвишиани Н.Б. Современный английский язык. Лексикология, – М., 2009. – с.78

6. Гуманистические ценности в культуре, образовании и воспитательном процессах., 2010, ПГЛУ, с. 165

7.Елисеева В.В. Лексикология английского языка, – СПб .,2003. – с.243

8. Загоруйка А.Я. Конверсия – морфологический способ словообразования. – М.: Наука, 1961. – с. 219

9. Колшанский Г.В. О природе контекста, – ВЯ,1959, №4. – с.47

10. Кубрякова С.С. Что такое словообразование. – М.: Наука, 1965. – 327 с.

11. Кудашов Д.М., Лещева Л.М. Словосложение в английской адъективной лексике // Материалы юбилейной научной конференции преподавателей и аспирантов МГЛУ, посвященной 50-летию университета. 23–24 апреля 1998г.: В 3ч. Ч.2 / Отв. редактор Баранова Н.П. – Мн.: МГЛУ, 1998. – С. 99 – 101.

12. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. – М.: Наука, 1986. – 208 с.

13. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. – М.: Высшая школа, 1985. – 187 с.

14. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. – М.: Наука, 1976. – 312 с.

15. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 23-е издание, – М., 2006

16. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский, – М., 1982

17. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке, – М.,1953

18. Сиротина Т.А. Большой современный англо-русский словарь, – М.: БАО-ПРЕСС, 2003

19. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. – Мн.: Вышэйшая школа, 1992. – 197 с.

20. Хаскина Е.М. Продуктивные способы словообразования в современном английском языке // Иностранные языки в школе. – 1953. – №6. – С. 20 – 29.

21. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь, – М., 2002

22. Oxford English Dictionary: Oxford University Press, – 2003.

1. Арбекова Т.И. лексикология английского языка (практический курс), – М., 1977. – с.41

2. Арбекова Т.И. лексикология английского языка (практический курс), – М., 1977. – с.44

3Гуманистические ценности в культуре, образовании и воспитательном процессах., 2010, ПГЛУ, с. 165

4Колшанский Г.В. О природе контекста, – ВЯ,1959, №4. – с.47

5Oxford English Dictionary: Oxford University Press, – 2003, с.62

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Проблема определения конверсии как лингвистического феномена"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 2 месяца

Специалист по экологии

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 662 946 материалов в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 25.04.2019 514
    • DOCX 31.6 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Меликян Грануш Ашотовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Меликян Грануш Ашотовна
    Меликян Грануш Ашотовна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 635
    • Всего материалов: 1

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Экскурсовод

Экскурсовод (гид)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Английский язык для IT-специалистов

36 ч. — 180 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 149 человек из 46 регионов
  • Этот курс уже прошли 66 человек

Курс повышения квалификации

Актуальные вопросы преподавания английского языка в условиях реализации ФГОС

72 ч.

2200 руб. 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 352 человека из 75 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 232 человека

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 395 человек из 74 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 460 человек

Мини-курс

Эффективное продвижение и организация проектов в сфере искусства

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Библиотечная трансформация: от классики до современности с акцентом на эффективное общение и организацию событий

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 21 человек из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 35 человек

Мини-курс

Цифровая трансформация в управлении и информационных технологиях

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе