Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Дошкольное образование / Другие методич. материалы / Проблема воспитания детей в национально-смешанных семьях

Проблема воспитания детей в национально-смешанных семьях



Осталось всего 4 дня приёма заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)


  • Дошкольное образование

Поделитесь материалом с коллегами:

МКУ «Управление образования»

Исполнительного комитета Заинского муниципального района РТ

































Проблема воспитания детей

в национально-смешанных семьях





Воспитатель по обучению татарского

языка МБДОУ «Дюймовочка»

Ханнанова А.А.


Консультация


2016






Одно из самых больших богатств, которое родители дарят детям, – это язык, с помощью которого выражаются мысли, чувства, оттенки настроения. Сейчас, когда появилась свобода передвижения, немало уже семей, которые по той или иной причине оказались в чужой языковой среде. И часто они не готовы к проблемам, возникающим при воспитании ребёнка в такой ситуации. Одни родители боятся, что нагрузка слишком велика для малыша, другие –встревожены, что процесс идёт медленно, третьи – не понимают, чем двуязычные дети отличаются от одноязычных.

То же самое, порой происходит в русско-татарских семьях.

Большинство людей в современном мире владеют более чем одним языком. Переезжая из одной страны в другую, мы волей-неволей сталкиваемся в повседневной жизни с необходимостью освоить несколько языков, хотя бы на примитивном уровне. Человек редко владеет двумя или более языками в одинаковом и достаточном для письменной и устной коммуникации объёме. Обычно один язык доминирует, другой – более слабый. Разница во владении проявляется в словарном запасе – и не только в его объёме, но и в знакомстве с культурой носителей языка, в умении понимать, говорить, читать и писать. Даже при стечении множества благоприятных факторов всё равно может оказаться так, что язык усвоен недостаточно. Считается, что по-настоящему нормально двуязычие развивается в случае, если хотя бы на одном языке человек может адекватно выразить любую свою мысль. Если же речь полноценно не сформирована ни на одном языке, то разрушается сама структура мысли и попытки самовыражения терпят крах. Это ведёт не только к психологическим стрессам, но и к глубоким потерям в качестве общения, а в конечном итоге страдает личность человека. Такое явление, называемое полуязычием, пагубно и для общества в целом, так как определённая часть его членов не может регулировать свои эмоции, придавая им словесную форму.

Поэтому важно дать малышу полноценное языковое развитие в том возрасте, когда формируются основы личности, пробуждается интеллект. От разнообразия, глубины и правильности речевых впечатлений, которые он получает, будет зависеть и уровень использования языка в будущем. Степень развития речи неизбежно сказывается на самоощущении ребёнка тогда, когда от умения высказывать свои мысли и понимать речь другого начинает зависеть его судьба, место в обществе (круг друзей и оценки в школе, возможность стать лидером в коллективе, выбор университета и т.д.). Чем младше ребёнок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объёме и с естественным произношением. Конечно, важны мотивы изучения языка, методика, талант преподавателя и систематичность занятий, Но ещё важнее учитывать условия, в которых происходит овладение языком, и извлекать пользу из преимуществ, которые они дают.

Двуязычие (билингвизм) положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстроте реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы, как правило, хорошо учатся и лучше других усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки.

Иногда родители делают всё, чтобы ребёнок пользовался обоими языками (русским и татарским), а он говорит только на русском, хотя и понимает татарский. Это может быть потому, что:

- родители подшучивают над его ошибками в родном языке;

- поощряют разговоры ребёнка на русском языке;

- уделяют недостаточно внимания ребёнку;

- не начали с 2-3 лет обращать внимание ребёнка на то, что и они, и он сам говорят на двух языках, каждый из которых необходим в разных ситуациях;

- слишком сложно говорят вначале или не занимаются постепенным усложнением своей речи;

- ребёнку неинтересно общаться с родителями.

Как правило, человека, волей судьбы оказавшегося в иноязычной среде, нужда заставляет, прежде всего, говорить с продавцом в магазине, дворником, сантехником, доктором. Хорошо, если с остальными можно говорить на русском, иначе – психологический вакуум, дефицит общения. В освоении иностранного языка многое зависит от партнера по коммуникации. Некоторые люди умеют подстраивать свою речь к уровню понимания собеседника, а другие не делают скидок. Одни терпимы к недостаткам произношения и грамматическим ошибкам, другие смеются над ними.

Ребёнку проще освоить второй язык, чем взрослому, который стеснён комплексами, боится совершить ошибку, не вспомнить вовремя нужное слово. С малышами принято говорить медленно, эмоционально, короткими, простыми фразами, повторяя одно и то же, варьируя высказывания. От них не ждут идеального произношения, неправильные формы слов исправляют исподволь.

Внимательный и заботливый собеседник – идеальный учитель второго языка, особенно на начальном этапе.

Родителям необходимо как можно раньше, желательно до рождения ребёнка, решить, на каком языке они будут говорить с ним и друг с другом. Родные – единственный мир новорождённого, и выбор языка для него, естественно, ограничен стенами дома. Принцип прост: чем больше тот или иной язык звучит в доме, тем лучше ребёнок будет его знать.

Лучше, если, разговаривая с малышом, каждый из родителей будет пользоваться только своим родным языком, а между собой мама и папа станут общаться на том, который реже звучит в окружении ребёнка. Это важно не только потому, что хуже представленная речь должна звучать в доме как можно больше, но и для создания благоприятного психологического климата: так малыш усвоит, что говорить на этом языке нужно, потому что им владеют близкие, любимые люди. Это трудно осуществить, если, к примеру, русская мама плохо знает татарский, родной язык мужа. В таком случае хорошо, если папа приглашает родственников и друзей, с которыми сможет общаться в присутствии ребёнка. Когда каждый из родителей говорит с ребёнком только на одном языке, путаницы не происходит, малыш всегда знает, что ответить. А то, что говорят родители между собой, маленьких не слишком трогает: они реагируют только на слова, обращённые непосредственно к ним. Проблемы начинаются, когда ребёнок взрослеет и задумывается, почему мама и папа говорят по-разному. Иногда он произносит слова из разных языков, «прицепив» их друг к другу (в родном языке ребёнок произносит подряд детское звукоподражание и слово из «взрослого» языка: «биби-машина», «бобо-больно»). Бывает, что слова из разных языков встречаются в одном предложении. Это не страшно. Просто собеседнику малыша следует мягко добиваться от него чистой речи – только на одном языке. Если об этом не напоминать, ребёнок привыкнет к смешанному варианту, считая, что его и так хорошо понимают. Самим взрослым тоже нельзя смешивать языки. Ведь тогда ребёнок не поймет, что к какому языку относится. Поэтому лучше повторять фразы на двух языках, в крайнем случае – говорить подряд слово и его перевод. Иначе малыш может решить, что раз мама так хорошо говорит по-русски, а папа так прекрасно её понимает, то другой язык учить не обязательно (или наоборот). Если родители не дают хорошего речевого образца, то ребёнку трудно разобраться, какому языку его учат.

В семье, где говорят сразу на нескольких языках, нередко трудно выбрать, какой из них родной. Тут важно определить, на каком языке вы говорите, читаете и пишите максимально легко, не допуская ошибок, полностью понимая смысл, не затрудняя себя поисками значения или формы. Иногда это не так уж очевидно. Бывает, что колыбельных песен больше знаешь на русском, но забыл все детские стихи; можешь называть по-русски все виды грибов, а ягоды – только по-татарски. Оба языка должны быть представлены в окружении ребёнка по возможности полно. Желательно, чтобы он общался с родственниками и знакомыми разного возраста на обоих языках, усваивал не только язык, но и культуру, связанную с ним. Не нужно бояться трудностей и переходить на более часто звучащий вокруг язык.

Двуязычные дети – другие.

Иногда они отстают в освоении каждого языка в отдельности, но по сумме их опережают своих сверстников. Часто дети долго не могут разобраться, кто из окружающих на каком языке говорит и не всегда легко переходят с одного языка на другой. Может даже возникнуть небольшое заикание, которое с возрастом пройдёт. Иногда родители боятся, что их ребёнок долго не начинает говорить, но потом оказывается, что всё в норме – первые слова должны появиться к 1 году, предложения – к 3 годам.

У каждого человека развитие речи индивидуально, поэтому не следует ждать, что в двуязычной семье развитие братьев и сестёр будет проходить по одному сценарию. Первенец зачастую окружён большим вниманием родителей, и «слабый» язык развит у него лучше, чем у младшего. Дефицит языка у второго ребёнка возникает ещё потому, что старшие дети чаще общаются между собой на «сильном» языке детского коллектива, вовлекая в свои игры младших. Редко удаётся добиться, чтобы дети говорили между собой на «слабом» языке. В пылу игры они вообще не думают о том, какой речью пользуются.

В полностью иноязычной среде действует принцип погружения: дошкольник просто не может не говорить на втором языке. Вначале он старается говорить, но безуспешно. Тогда он может замолчать на полгода, учась координировать слово и действие. Потом возникают первые слова, причём выражение желаний, запретов и ответы на вопросы взрослого появляются в одно и тоже время, но позже, чем в игре со сверстниками. В течение второй половины года идёт накопление материала: ребёнок читает книги, слушает аудиокассеты, расширяя словарный запас. Чтобы догнать своих сверстников, ему понадобиться не менее трёх лет. К тому же если дома нет никого, кто говорит на том же языке, что и окружающие, знание второго языка будет недостаточным. Если же в детском коллективе будут ребята, говорящие по-русски, процесс овладения вторым языком замедлится, поскольку ребёнок будет общаться преимущественно с ними – для него это и легче и интересней.

У дошкольников уровни владения речью не постоянны. Так, проведя лето у русской бабушки, ребёнок может перестать отвечать родителям на татарском языке, а погостив несколько дней у «әбики», не захочет говорить на русском. Через некоторое время всё встанет на свои места.

В моменты психологических кризисов, когда приходит время постижения своей индивидуальности, ребёнок вдруг осознаёт, что на родном языке можно не только понимать, но ещё и говорить и читать самому. Тогда он начинает по собственной инициативе наверстывать упущенное. Первый кризис в овладении речью наступает где-то в 6 лет или при переходе в школу, где авторитет учителя и язык обучения играют существенную роль. Второй – в 12-14 лет, когда подросток становится независимым и решает, что в данный момент жизни ему важнее. И третий – при вступлении во взрослую жизнь, в которой профессиональные интересы определяют языковые приоритеты. В такие периоды ребёнку необходима особенная поддержка.

Ребёнку нужно регулярно читать книги на родном языке, петь песни, а важнее всего – играть с ним, что взрослые вообще редко умеют делать, а здесь игра должна превратиться в средство общения.

Излишне говорить, что стесняться родного языка не следует. И потом, воспитывать малыша в любви к русскому и татарскому языку, поддерживать в нём постоянный интерес к тому, что происходит в России или Татарстане, – не значит растить националиста, превозносящего одну из культур превыше всех остальных. Напротив, человек, который хорошо знает другие языки, культуру и мировую классику, зачастую больший патриот, чем тот, кто пренебрегает этими знаниями.

Любой ребёнок хочет смотреть те же фильмы, что и его сверстники, есть ту же еду, читать те же книжки, играть в те же игры. Но родители, тем не менее, хотят, чтобы их малыш отличался от других.

Прекрасно! Но необходимо помнить, что, требуя от него сохранять национальную и языковую уникальность (на что способен далеко не каждый взрослый!), они подвергают психику ребёнка тяжелому испытанию. Ваш собственный пример – в использовании родного языка, а также ваш авторитет у окружающих должны быть безукоризненными. Кроме того, желательно позаботиться, чтобы у ребёнка был весь набор общих для других детей предметов (книги, кассеты, игры и т.д.) – на русском и на татарском языках. Нормой в семье должно стать именно многоязычие, поддержка всех языков, без выпячивания какого-то одного в ущерб другому.

Если дома прекрасная обстановка, полная любви, интересных событий, кругом много друзей и при этом дети легко вступают в контакт с людьми и стремятся к общению, у них нет стресса, комплексов – то второй язык усваивается не как суровая необходимость, а как приятное развлечение.



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 02.11.2016
Раздел Дошкольное образование
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров11
Номер материала ДБ-312135
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх