Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Проблемы обучения английскому языку

Проблемы обучения английскому языку


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ВЫРАЖАЮЩИХ ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА.


О.Г. Филиппова

учитель английского языка

МАОУ «СОШ №40»

г. Старый Оскол, Белгородская область


О. Г. Галушко

учитель английского языка

МАОУ «СОШ №40»

г. Старый Оскол, Белгородская область


В настоящее время формирование антропоцентрической парадигмы привело к актуализации проблем выражения в языке психоэмоциональных состояний человека. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Е.М. Верещагин, Д.О. Добровольский, В.Г. Костомаров, В.М. Мокиенко, А.М. Мелерович, В.Н. Телия, А.Д. Райхштейн, В.А.Маслова, В.В.Воробьёв и другие учёные посвятили свои научные труды изучению данного направления. Всё больший интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, психолингвистика. Данная работа выполнена в русле лингвокультурологического подхода и посвящена сопоставительному исследованию фразеологических единиц английского и русского языков, выражающих эмоции и чувства человека.

В работе рассматриваются фразеологические единицы, выражающие 2 эмоции (радость, горе) и 2 чувства (любовь и ненависть).

Группа фразеологических единиц, выражающих эмоции и чувства человека, выбрана не случайно. Во-первых, сами фразеологические единицы характеризуют проявления внутренней эмоциональной жизни человека и отражают их через своеобразное «зеркало человеческих чувств, восприятий и оценок» [Симонов 1970: 32], во-вторых, именно эта группа фразеологических единиц фиксирует базовые эмоции и чувства, помогает понять, каким образом активизируются, как проявляются и переживаются, какие функции выполняет каждая из них в общении, а именно в речи людей на примере фразеологических единиц.

Изучение языков в сопоставительном плане обогащает науку о языке новыми данными, о сфере их действия на разных уровнях языковой системы и имеет двоякую направленность: установить языковые универсалии, свойственные всем языкам или группе языков, с одной стороны, и выявить специфические особенности, присущие только одному из сопоставляемых языков - уникальные черты, с другой стороны.

Актуальность данной работы определяется необходимостью сопоставительного изучения фразеологии в лингвокультурном аспекте. Актуальность решаемых проблем мотивируется и отсутствием описания специфики эмоционально-окрашенных фразеологических единиц в каждом из сопоставляемых языков, потребностью детального анализа различий и сходств внутренних форм фразеологизмов, а также особенностей отражения эмоций во фразеологически связанном значении.

Фразеотематическая группа «Эмоции и чувства человека», характеризующая эмоциональную область жизни человека, связанную с отражением мира в его сознании, является исключительно обширной и разнообразной по семантике входящих в нее фразеологизмов.

Учитывая многоаспектность сложного мира эмоций, качественное содержание чувств, их активность и пассивность, полярность и неопределенность, и нейтральность и т.д., необходимо выделить здесь фразеосемантические группы 1) «Моральные чувства», 2) «Интеллектуальные чувства», 3) «Эстетические чувства».

Область моральных чувств является наиболее обширной и характеризуется повышенной вариативностью, апплицируемостью разнообразных эмоциональных состояний, наличием многочисленных переживаний. Это ярко выразилось во фразеологизмах данной группы, что позволило выделить в пределах группы «Моральные чувства» восемь фразеосемантических подгрупп, из которых можно выделить две группы фразеологизмов: обороты, способные выражать нейтральные и позитивные эмоции и чувства (удивление, радость, любовь) и обороты, выражающие негативные эмоции и чувства (страх, гнев, горе, стыд, ненависть).

В нашем исследовании была предпринята попытка сделать анализ идиоматических выражений, используемых носителями английского и русского языков для описания 2 эмоций: радость и горе и 2 чувств: любовь и ненависть.

Фразеосемантическая подгруппа «Радость» объединяет фразеологизмы двух языков, в содержании которых концентрируется гамма чувств, близкая к состоянию счастья (Таблица 1: приложение 1). Английский и русский фразеологизмы: англ. be on the seventh heaven и рус. попадать на седьмое небо имеют библейский и коранический источники, раскрывающие представления о небе как о семи вращающихся хрустальных сферах, где седьмая сфера – рай.

Оригинальная лингвокультурема заложена в английском фразеологизме (as) pleased as Punch – довольный как Панч (Панч – имя персонажа кукольного представления, который смешил публику и имел обычно широкую улыбку) [К 1: 355].

В фразеологизмах русского языка, передающих ощущение радости, использованы сравнения человека с животными: довольный как слон.

Таким образом, вышеприведенные английские и русские фразеологизмы по-разному представляют субъективное счастье.

Фразеологизмы фразеосемантическая подгруппы «Горе», которые передают амальгаму чувств, соответствующих состоянию печали, горя, страдания, в обоих языках, содержат компоненты heart/ сердце, head/голова, а в русском “нос” (Таблица 2: приложение 1): англ. heart is bleeding; рус. вешать нос, в английском языке – еще и компоненты ‘soul’: англ. like a lost soul ( букв. как потерянная душа). Причем данные состояния сопровождаются характерными телесными движениями: англ. hang (down) ones head; рус. повесить голову; а также слезами: англ. cry like a baby; рус. реветь белугой (белухой).

Фразеосемантическую подгруппу «Любовь» составляют антропоцентрические фразеологизмы, основная часть которых в английском и русском языках передает высшую степень интенсивности данного психического состояния (Таблица 3: приложение 1): англ. be death on / be up to ears in love with someone/lose one’s head over someone/ fall madly in love with someone; рус. терять/ потерять голову/ влюбиться по уши.

Основная часть английских и русских фразеологизмов этой подгруппы объединена лингвокультуремами, выделяемыми на основе базовых образов: heart/ сердца (сердце - символ любви) и head/ головы (голова - символ разума): англ. lose ones heart to smb. (букв. потерять сердце); рус. отдавать сердце; англ. go off about/over ones head (букв. убирать прочь голову); рус. потерять голову.

Высокая степень любви в английском и русском языках проявляется, как готовность умереть за нее: be death onвлюбиться до смерти; рус. любить (до смерти). В английских фразеологизмах состоянию влюбленности соответствует образ морской глубины: be fathoms deep in love. В русских фразеологизмах данному состоянию соответствует образ огня: сгорать от любви.

Английские и русские фразеологизмы, составляющие фразеосемантическую подгруппу «Ненависть», имеют лексемы с семой hatred/hate/ненависть/ненавидеть: англ. hate smb.’s guts (букв. ненавидеть кишками); рус. пылать ненавистью/смертельно ненавидеть/ненавидеть всем сердцем.

Таким образом, рассмотренные нами фразеологические единицы, характеризующие эмоции и чувства человека, образуют достаточно обширную область, структура которой в русском и английском языках совпадает, но имеет ряд незначительных отличий.

Связано это, с тем, что любой народ дает приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определенные эмоции. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа, различных обычаев и традиций.





Список использованной литературы

  1. Список научных трудов

  1. Барт, Р. Фрагменты речи влюбленных / В. Лапицкий. (пер. с фр.). - М.: Ad ; line-height: 150%; widows: 0; orphans: 0"> Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М., 1996. – 416 с.

  2. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая / Пер. с англ. А.Д.Шмелева под ред. Т.В.Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999. – I - XII - 780 с.

  3. Гладьо, С.В Эмотивность художественного текста: семантико-когнитивный аспект / С.В. Гладьо: Автореф. дис …. канд. филол. наук. – Киев, 2000. – 23 с.

  4. Клобуков, П.Е. Метафора как концептуальная модель формирования языка эмоций / П.Е. Клобуков // Язык. Сознание. Коммуникация. – М., 1997. - №2. – С. 41 – 47.

  5. Симонов, П.В. Теория отражения и психофизиология эмоций / П.В. Симонов. – М., 1970. – 215 с.


Автор
Дата добавления 23.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров206
Номер материала ДВ-477527
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх