1994000
столько раз учителя, ученики и родители
посетили официальный сайт проекта «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015

Скидка 0%

112 курсов профессиональной переподготовки от 3540 руб.

268 курсов повышения квалификации от 840 руб.

МОСКОВСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ДЛЯ АТТЕСТАЦИИ

Лицензия на осуществление образовательной деятельности №038767 выдана 26 сентября 2017 г. Департаменотом образования города Москвы

Инфоурок Английский язык Научные работыПроект «Английские и русские пословицы как способ отражения национального быта и характера. Сходство и различие».

Проект «Английские и русские пословицы как способ отражения национального быта и характера. Сходство и различие».

Международный конкурс

Идёт приём заявок

Подать заявку

Для учеников 1-11 классов и дошкольников

16 предметов

библиотека
материалов




hello_html_4ce9292.gif

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 1 имени Н. М. Пржевальского» города Смоленска





секция иностранные языки



Проект


English and Russian proverbs and sayings

as the way of learning the national life and the

national character. Similarity and Difference.”







Выполнили: ученики 7 класса «А», «Б»

Власенко Е., Глазова А.,

Ковындиков Д.


Руководитель: учитель английского языка

Алексеева Л.В.






2015


Секция английского языка


ПРОЕКТ


«Английские и русские пословицы как способ отражения национального быта и характера. Сходство и различие».

Обоснование темы: Пословицы и поговорки занимают  важное  место  в  языке  и  культуре  народа,  служат  средством  ознакомления  с  особенностями  его  национального  характера,  так  как  содержат  в  себе  следы  культурного  многообразия,  накопленного  опыта  одного  конкретного  этноса.  Пословицы и поговорки выражают  специфическое  отношение  народа  к  окружающим  их  предметам  и  явлениям,  являются  отражением  материальной  и  духовной  жизни  народа.

Актуальность выбранной темы заключается, во-первых, в том, что данное исследование способствует освоению навыков перевода пословиц, как сложных единиц языка. Во-вторых, изучение пословиц и поговорок позволяет усовершенствовать произношение и расширить словарный запас. В третьих, данная работа помогает понять национальные особенности русского и английского народов.

В целом, нельзя не отметить, что пословицы многообразны, они находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, они всегда останутся актуальными, приходящимися к месту. Правильное и уместное использование пословичных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Цель нашего исследования – выявление национальных особенностей английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок, и сходство и различие их перевода.

Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:

- определить популярность использования пословиц и поговорок в английском и русском языках;

- научить работать с разноязычными словарями;

- дать определение пословицы и поговорки;

- классифицировать пословицы и поговорки;

- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;

- научить работать в сотрудничестве и представлять результаты своей исследовательской работы.

- проанализировать сходства и различия пословиц, поговорок в выражении национальных особенностей.

Сроки реализации проекта: октябрь 2014 г.– февраль 2015 г.


Планграфик





























Contents



Introduction

I. Concept of proverbs and sayings and their lingua-cultural aspect

I.1. Definition of proverbs and sayings

I.2. Proverbs and sayings in language and culture.

I.3. Classification of English and Russian proverbs and sayings.

II. Proverbs and sayings is the way of reflecting the national life

and the national character.

III. Conclusion

IV. Literature

























Introduction

Relevance of the topic

The theme of our project is “English and Russian proverbs and sayings

as the way of learning the national life and the national character. Similarity and Difference.”

We consider this theme is very up-to-date. First, proverbs and sayings are a great way to gain an insight into the English and Russian cultures and take a closer look at their folklore. Secondly, proverbs and sayings are words of wisdom, told and retold for centuries. They have been tested by time, and this is what makes them so priceless. Third, you will also increase your vocabulary and catch on some rhymes used in proverbs. Finally, it’s worth mentioning that proverbs and sayings are various, universal and actual in all times and circumstances. Using the right and appropriate proverbs and sayings makes your speech original and expressive.

The aim of the project

The main aim of the project is to find out how English and Russian proverbs and sayings reflect the national life and the national character and if they are actual and popular nowadays in both languages.

The objectives are:

  • to study the popularity and interest in the English and Russian proverbs and sayings;

  • to define the meanings of proverbs and sayings and their role in both languages;

  • to find out the role of proverbs and sayings as the way of learning the national life and the national character;

  • to analyze the similarity and difference in meanings and means of language of both English and Russian proverbs and sayings.



The Social Survey

Our project starts with the questionnaire aiming to study the popularity and interest in the English and Russian proverbs and sayings among the schoolchildren of Gymnasia. 100 respondents took part in it. Let us inform you on some references.







Questionnaire



  1. Are proverbs and sayings actual and popular nowadays?


a) yes b) no c) it’s difficult to say


  1. How often do you use proverbs and sayings in your speech?


a) often b) sometimes c) never


  1. Do you think proverbs and sayings reflect the national life and character?


a) yes b) no c) it’s difficult to say



  1. Do you know and use Russian proverbs and sayings in your speech?


a) yes b) no c) it’s difficult to say


  1. Do you know * and use English proverbs and sayings in your speech?


*a) yes b) no c) it’s difficult to say


a) often b) sometimes c) never


  1. Are English and Russian proverbs and sayings similar or different?


a) yes b) yes and no c) no d) it’s difficult to say



As a result we found out that 55 respondents (55 %) consider English and Russian proverbs and sayings to be actual and popular nowadays.

We felt excited to know that 78 respondents (78%) often use Russian proverbs and sayings in their speech. As for the English proverbs and sayings 57 respondents (57%) know them, but only 43 respondents (43%) sometimes use the proverbs and sayings in their speech.

It was pleasant to know that most of the respondents consider that some proverbs and sayings are easily understood than others. The proverbs, which have a metaphorical quality, whose meaning must be transferred from the literal plane, are not easy to the foreign ear. Easier to understand are the proverbs which are to be understood literally only.

I.Concept of a proverb and saying and their lingua cultural aspect

I.1. Definition of proverbs and sayings


In folklore among the variety and richness of its poetical significance and form it is difficult to find more interesting and researchable genre than proverbs and sayings. It is considered that proverbs and sayings are folklore speech where not only the person’s point of view but also general people’s outlook is expressed. Proverbs and sayings play an important role in language. They give emotionality, expressiveness to the speech. They have certain pure linguistic features that must always be taken into account in order to distinguish them from ordinary sentence. They are usually didactic and image bearing.

The famous Russian language Dictionary by S. Ozhegov interprets the words

«‘пословица’- краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, ‘поговорка’ – краткое устойчивое выражение; законченное высказывание». 1 People say that a saying is a flower, a proverb is a berry.

The popular Macmillan Dictionary gives the following explanation: “‘proverb’ – is a short sentence, usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice; ‘saying’- is a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains.” 2

According to the above mentioned concepts in Russian and in English a proverb and a saying are slightly different. Meanwhile, the key words: advice and short statement are the same in both languages.





1 – Ожегов С.И. Словарь русского языка – М.: ОНИКС, 2006

2 – HYERLINK <


During our investigation we found out that:

1. To express the idea straightly and logically proverbs are characterized by their features. Every proverb values or appreciates any event both positively and negatively. Such kind of features serves to make the proverbs popular among people.

2. Proverbs express wise and complete idea and sayings express the description of something but do not give complete meanings. They consist of one compositional composition.

3. Proverbs can be used in neutral figurative meaning. These features of proverbs widen the sphere of their usage thematically. That's why proverbs are famous among different nations and people. Sayings are characterized by limited usage in one or two nations who are near to each other geographically and in non related languages.


I.2. Proverbs and Sayings in language and culture.

Proverbs and sayings are very popular genre of traditional Russian and English cultures. We can’t say where or when proverbs appeared, but this is fact, that proverbs and sayings appeared in far antiquity and since then they have always been on the month of their folk through over the history. There are special reasons, why proverbs and sayings are so remarkable. They are still alive in everyday Russian and English languages. We owe many of them to Russian and English classics of the past such as A.Pushkin, M.Saltykov-Schedrin, A.Ostrovsky, W. Shakespeare, M. Twain and B. Franklin.

We come across these phraseological expressions everywhere.

When the pupils are not ready for the lesson at school, the teacher says:

«Ученье- свет, а неученье – тьма».

When children ask their parents to let them play computer games, they often say: «Сделал делогуляй смело» или «Делу - время, а потехе - час»

When you are in trouble and your friend helps, you think that

«Друг познается в беде» или «Не имей сто рублей, а имей сто друзей»

A friend in need is a friend indeed”.

Reading fairy tales we get to know wise advice «Утро- вечера, мудренее».

So we hardly ever notice that we use proverbs and sayings in our speech. We can quote in English and Russian W. Shakespeare or B. Franklin:

All is well that ends well” - «Все хорошо, что хорошо кончается»

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise”

- «Кто рано встает, тому Бог дает».

Many proverbs and sayings are easily used in the titles of films («Москва слезам не верит»), plays («Один ум хорошо, а два лучше»), songs («Делу- время, а потехе - час»).

Evidently, English and Russian proverbs and sayings fit any human situation and it gives them general application and preciseness.


I.3. Classification of English and Russian proverbs and sayings.

Carrying out our research on English and Russian proverbs and sayings we decided to classify them according to topical meanings and possibility of their translation in both languages.

For the learners of English it’s worth saying that they should understand not only the metaphorical sense of proverbs and sayings well, but possess the phraseological richness of the language.

Proverbs and sayings are various, so they can be found in every sphere of human life. To prove the suggested classification according to topical meanings we have chosen three main topics:1- love and friendship; 2 - labour; 3 - animals. In its turn these topical proverbs and sayings can be divided into three groups:

  • The 1st group includes English and Russian proverbs and sayings whose metaphorical sense and lexical means are similar.

  • English and Russian proverbs and sayings whose metaphorical senses are similar, but lexical means are different belong to the 2nd group.

  • The 3rd group consists of English and Russian proverbs and sayings whose metaphorical sense and imagery are different.

None of us can live without love and friendship. Many English and Russian proverbs and sayings are devoted to these tender and strong feelings. They show us that for both nations love and friendship is a great, strong and priceless thing.

Here are some examples of English and Russian proverbs and sayings belonging to the first group of classification:

Love in a cottage. – Literal translation: любовь в деревенском доме.

In Russian it is similar to: С милым рай и в шалаше. Metaphorical sense: С любимым человеком не страшны никакие житейские невзгоды.

Love me, love my dog.Literal translation: Любишь меня, люби и собаку мою.

In Russian it is similar to: Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. Metaphorical sense: Люби меня со всеми недостатками.

A friend in need is a friend indeed. Literal translation: друг в нужде, настоящий друг. In Russian it is similar to: Друг познается в беде.

A friend is never known till needed. Literal translation: друга никогда не узнаешь, пока в нем не нуждаешься. In Russian it is similar to: Без беды друга не узнаешь. Неиспытанный друг ненадежен. Metaphorical sense: настоящий друг в любой ситуации придет на помощь.

Friends are all right when they don't interfere with your career. - Literal translation: Друзья хороши, когда они не вмешаются в твои дела. In Russian it is similar to: Дружба дружбой, а служба службой. Metaphorical sense : дружеские связи не должны влиять на служебные отношения.

Lend your money and lose your friend. Literal translation: дай свои деньги и ты потеряешь друга. In Russian it is similar to: Дружба дружбой, а денежки врозь. Metaphorical sense: Хочешь потерять друга, дай ему денег в долг.

These English and Russian proverbs and sayings show us that for both nations love and friendship are great, strong and priceless things which acquire affection, carefulness and devotion.

Labour is appreciated by both nations. We find many English and Russian proverbs and sayings praising liking for hard work, education and diligence and convicting laziness and foolishness.

A burden of one's own choice is not felt.

Literal translation: груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя.

In Russian it is similar to: Своя ноша не тянет. Metaphorical sense: if you chose your work yourself, it would not be difficult to you.

A bad beginning makes a bad ending.
Literal
translation: плохое начало ведет к плохому концу

In Russian it is similar to: Плохому началу — плохой конец, или плохое начало не к доброму концу. Metaphorical sense: as you will begin work, so you will finish it.

Не that will eat the kernel must crack the nut.

Literal translation: кто хочет есть орехи, тот должен их колоть.

In Russian it is similar to: не разгрызешь орехане съешь и ядра.

Metaphorical sense: if you want something to turn out, you should work.

hello_html_7cc5edba.jpg

A bad workman quarrels with his tools.

Literal translation: Плохой работник с инструментами не в ладу.

In Russian it is similar to: У плохого мастера и пила плохая, или мастер глуп — нож туп. Metaphorical sense: if you cannot do something , don`t accuse things that are around you, you should look at yourself.

No pains, no gains. Literal translation : Без трудов нет и заработка. In Russian it is similar to: Без труда нет плода (добра). Metaphorical sense: Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No song, no supper. Literal translation : He споешь, так и ужина не получишь. In Russian it is similar to: Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.

In many English and Russian proverbs and sayings we come across different names of the animals. Actually, every nation has its own favourite animals. The English people love cats, dogs and horses whereas the Russian love bears, foxes, wolves or dogs.Thus the names of these animals are often used in their proverbs and sayings.

Curiosity killed a cat. Literal translation: Любопытство погубило кошку. любопытство до добра не доведет. In Russian it is similar to: Много будешь знатьскоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. Metaphorical sense: любопытство до добра не доведет.

Fish begins to stink at the head. Literal translation: рыба начинает гнить с головы. In Russian it is similar to: Рыба с головы гниет. Metaphorical sense: a big trouble starts from a fine leader.

Catch the bear before you sell his skin. Literal translation: прежде чем продавать шкуру, поймай медведя. In Russian it is similar to: Не дели шкуру

неубитого медведя. Metaphorical sense: don’t divide the spoils before tj work is not done.

Comparing them we see that their metaphorical sense and lexical means are similar. They have practically, literate translation.

The 2nd group includes English and Russian proverbs and sayings whose metaphorical senses are similar, but lexical means are different. Let’s see the examples:

Old friends and old wine are best. Literal translation: старые друзья и старое вино самые лучшие. In Russian it is similar to: Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.

Metaphorical sense: Старые друзья проверенные, они лучше множества знакомых.

Love will creep where it may not go. Literal translation: любовь ползет там, где не может идти. In Russian it is similar to: На любовь закона нет. Metaphorical sense: Для любви нет преград.

Love cannot be forced. Literal translation: любовь не может быть насильной. In Russian it is similar to: Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. Metaphorical sense: Силой любовь не завоюешь.

A joke never gains an enemy but often loses a friend.

Literal translation: шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.

In Russian it is similar to: шути, да осторожно, а то в беду попасть можно, шутки шути, да людей не мути. Metaphorical sense: you can and should joke, but carefully, or you can incur the trouble on yourself.

Не works best who knows his trade.

Literal translation: лучше всех работает тот, кто знает свое дело.

In Russian it is similar to: дело мастера боится. Metaphorical sense: you should work hardly and carefully, if you want everything to turn out.

No song, no supper. Literal translation: He споешь, так и ужина не получишь. In Russian it is similar to: Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. Metaphorical sense: if you do nothing, you get nothing.

Dogs that put up many hares kill nonе.

Literal translation: Собаки, которые остановили много зайцев не убили ни одного. In Russian it is similar to: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Russian and English meaning: do not start two things at the same time.

Beware of a silent dog and still water.

Literal translation: Остерегайся спокойной собаки и тихой воды.

In Russian it is similar to: Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Russian and English meaning: be not scared of chatterboxes, be scared of silent people.

Every ass loves to hear him bray. Literal translation: Каждому ослу нравиться, когда о нем трубят. In Russian it is similar to: Всякая лиса свой хвост хвалит. Russian and English meaning: everyone wants to hear something good about themselves.

The 3rd group comprises English and Russian proverbs and sayings that are different in lexical means and metaphorical sense.

No longer pipe, no longer dance. Literal translation:нет более игры, нет танцев.

In Russian it is similar to: Изжил нужду, забыл и дружбу. Metaphorical sense: мне ничего, то и от меня ничего.

Dog eats dog. Literal translation: собака кушает собаку.

In Russian it is similar to: Человек человеку волк. Metaphorical sense:

человек человека сторонится.

A cat in gloves catches no mice.

Literal translation: кот в перчатках мышей не поймает. In Russian it is similar to: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда, не замочив рук, не умоешься. `Metaphorical sense: if you won`t work, you will do nothing.

hello_html_m1344142e.jpghello_html_79d4de14.jpghello_html_11c267c6.jpg



II. Proverbs and sayings is the way of reflecting the national life and the national character.

The national life and the national character are reflected vividly in proverbs and sayings. It’s well-known that the Russian and the English live in different social and natural conditions. Both nations have various history, religion, culture, morality, psychology etc.

Because of changeable climate the English care much about the weather. Many English proverbs and sayings are devoted to it.

It never rains, but it pours. In Russian it is similar to: Дождь никогда не идет, а льет.

It is raining cats and dogs. In Russian it is similar to: Дождь льет как из ведра.

After rain comes fine weather. In Russian it is similar to: После дождя прекрасная погода.

Russian proverbs and sayings also show a severe climate of the country.

Мороз не велик, да стоять не велит.

Если бы не мороз, то овес бы до неба дорос.

It’s interesting to know that every nation has its popular names. The most popular names Jack and Jill are widely used in proverbs and sayings.

Every Jack has its Jill. - Всякому Джеку суждена его Джил.

Jack of all trades and master of none.

In Russia we meet the names of «Фома», «Ерема» and «Макар».

Не бей Фому за Еремкину вину.

На бедного Макара все шишки валятся.

In English proverbs and sayings bear various metaphorical meanings.

Never judge a book by its cover. It is similar to Russian: Встречают по одежке, провожают по уму.

It’s sheer goat in a sundress. It is similar to Russian: На брюхе шелк, под брюхом щелк.

You may change your clothes, but you can’t change the man.

The meanings of these proverbs show that it’s no use of hiding your essence under your clothes.

For both nations precious moral concepts are similar. Therefore, the English and the Russian try to live according to universally recognized moral laws which are often mentioned about in the proverbs and sayings.

Honesty is the best policy. It is similar to Russian: За правое делостой смело.

Better go to heaven in rags than to hell in embroidery.

Cheats never prosper.

In both languages we come across proverbs and sayings which characterize human features and attitudes to labour, education and diligence. The Russian people are shown as hardworking, determined and diligent, who condemn laziness, foolishness and stupidity.

От работы кони дохнут.

Работа не волк, в лес не убежит.

Ученье свет, – а неученье тьма.

Век живи, век учись.

Дурака учить, что мертвого лечить.

In English we find many proverbs and sayings telling about idleness and hard work, aspiration to knowledge.

No pains, no gains. . It is similar to Russian: Без труда нет плода (добра). Без

труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Idleness rusts the mind.- Праздность ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит

A bad workman always blames his tools.

A good beginning is half the worn.

A good beginning makes a good ending.


The perfect human qualities such as kindness, love, responsibility, honesty and nobility have always been appreciated by the English and the Russian.


These moral qualities are spoken about in many proverbs and sayings.

На свете не без добрых людей.

Добро не умрет, а зло пропадет.

Коли хочешь себе добра, никому не делай зла.

Из зла добро не родится.

Charity begins at home. - Своя рубашка ближе к телу.

Don’t strike a man when he is down.

Confession is good for a soul.

Comparing English and the Russian proverbs and sayings we can notice different attitudes of both nations to Motherland. For the English Motherland is their home.

My home is my castle. It is similar to Russian:Мой дом - моя крепость

East or West home is best. It is similar to Russian: В гостях хорошо, а дома лучше.

In Russia love for Motherland is a part of national character. We love our Motherland dearly and anxiously.

Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха.

И кости по родине плачут.

Studying English and Russian proverbs and sayings, we found an interesting fact, that there are many names of the family members in Russian proverbs and sayings.

Теща ласкова – печет блины маслены.

Вот тебе бабушка и Юрьев день.

Голод не тетка.

Ахал бы дядя, на себя глядя.

We decided that the Russian love a large family and support friendly and tight relations among all the relatives. However, the English mention the family members in proverbs and sayings much less. Generally, the English prefer to live in small families.

Like father, like son. –Яблоко от яблони далеко не падает.

Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.


All in all, we consider that English and Russian proverbs and sayings are different because they were made up in different historical circumstances. The development of both countries, their distinctive geographical positions, climate, culture, traditions influenced the national life and the national character. That is why, there are many proverbs and sayings in Russian which absolutely do not coincide with the English ones. But at the same time we find many equivalents in both languages due to similar attitudes, relations and moral features.












III. Conclusion

Carrying out our project we tried to analyze the peculiarities of national way of life and national character of the English and the Russian nations through proverbs and sayings. It is considered that proverbs and sayings are folklore speech where not only the person’s point of view but also general people’s outlook is expressed.

Studying literature and the Internet resources we found out similar and different characteristics in the way of life, national character, culture and moral preferences of the English and the Russian.

We got to know that proverbs and sayings are various and universal expressions, so they can be found in every sphere of human life. For our project work 100 proverbs and sayings were chosen, classified and compared according to their topical meanings, metaphorical sense and correlation of English proverbs and sayings to their Russian equivalents. Thus, three groups of proverbs and sayings were defined. Such classification is useful for the learners of English.

Summing up, it’s worth mentioning that the results of this project work help us and the others to enrich knowledge of English, learn closer the national way of life, national character and culture of both nations.














IV. Sources of Literature


1. Ожегов С.И. Словарь русского языка – М.: ОНИКС, 2006

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь – М.: Просвещение,

1984

3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки.- М.:

Просвещение, 1995

4. HYERLINK <<http:// www.macmillandictionary.com

5. http: //kivipcriot.com. English proverbs and sayings

Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка

Авторский видеокурс

«творческая работа с детьми от 3 до 10 лет»

Заказать видеокурс
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:

Исследование темы «Английские и русские пословицы как способ отражения национального быта и характера. Сходство и различие». Тема проекта является актуальной, так как пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Они многообразны, и находятся вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, они всегда останутся актуальными, приходящимися к месту. Правильное и уместное использование пословичных выражений придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

В ходе работы был проведен социологический опрос, анализ русских и английских семантически связанных пословиц. Главным итогом стало выявление сходства и различия двух культур.

Общая информация
ВНИМАНИЮ УЧИТЕЛЕЙ: хотите организовать и вести кружок по ментальной арифметике в своей школе? Спрос на данную методику постоянно растёт, а Вам для её освоения достаточно будет пройти один курс повышения квалификации (72 часа) прямо в Вашем личном кабинете на сайте "Инфоурок".

Пройдя курс Вы получите:
- Удостоверение о повышении квалификации;
- Подробный план уроков (150 стр.);
- Задачник для обучающихся (83 стр.);
- Вводную тетрадь «Знакомство со счетами и правилами»;
- БЕСПЛАТНЫЙ доступ к CRM-системе, Личному кабинету для проведения занятий;
- Возможность дополнительного источника дохода (до 60.000 руб. в месяц)!

Пройдите дистанционный курс «Ментальная арифметика» на проекте "Инфоурок"!

Подать заявку

Авторский видеокурс

«творческая работа с детьми от 3 до 10 лет»

Заказать видеокурс

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Методика написания учебной и научно-исследовательской работы в школе (доклад, реферат, эссе, статья) в процессе реализации метапредметных задач ФГОС ОО»
Курс повышения квалификации «Организация научно-исследовательской работы студентов в соответствии с требованиями ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Правовое регулирование рекламной и PR-деятельности»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс профессиональной переподготовки «Разработка эффективной стратегии развития современного ВУЗа»
Курс профессиональной переподготовки «Политология: взаимодействие с органами государственной власти и управления, негосударственными и международными организациями»
Курс профессиональной переподготовки «Гостиничный менеджмент: организация управления текущей деятельностью»
Курс профессиональной переподготовки «Технический контроль и техническая подготовка сварочного процесса»
Курс профессиональной переподготовки «Гражданско-правовые дисциплины: Теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Стандартизация и метрология»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
17 курсов по пожарно-техническому минимуму
Обучение от 2 дней
дистанционно
Удостоверение
Программы актуальны на 2019 г., согласованы с МЧС РФ
2 500 руб. до 1 500 руб.
Подробнее