Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Свидетельство о публикации

Автоматическая выдача свидетельства о публикации в официальном СМИ сразу после добавления материала на сайт - Бесплатно

Добавить свой материал

За каждый опубликованный материал Вы получите бесплатное свидетельство о публикации от проекта «Инфоурок»

(Свидетельство о регистрации СМИ: Эл №ФС77-60625 от 20.01.2015)

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Проект Исследовательская работа по теме "Онлайн-переводчики - помощники в изучении английского языка"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 28 июня.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Проект Исследовательская работа по теме "Онлайн-переводчики - помощники в изучении английского языка"

библиотека
материалов

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Зимовниковская средняя общеобразовательная школа № 10»




Исследовательская работа по теме




«Онлайн - переводчики – помощники в изучении английского языка»



Выполнила:

Мастерова Надежда

8Б класс

Руководитель:

Недбаева Ромелла Александровна

учитель английского языка

МБОУ «Зимовниковская СОШ №10»







п.Зимовники


2015


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………..3-4

1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ………………………..5-11

    1. История развития машинного перевода…..…………………………….5-7

    2. Популярные онлайн переводчики ……………………………………….8-11

2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ …………………….…………………………….12-17

2.1. Анализ результатов анкетирования учащихся 5-9 классов об использовании онлайн-переводчиков……………………………………………….……………12

2.2. Тестирование онлайн – переводчиков……………………………………..13-16

2.3. Рекомендации пользователям онлайн - переводчиков…………………...17

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………18

СПИСОК использованных источников…………………………..………...……19

Приложения




















ВВЕДЕНИЕ

21 век, несомненно, стал информационным веком, веком цифровых технологий. Это продиктовало нам время. Время, в котором уже почти каждый школьник может свободно общаться с цифровыми, компьютерными технологиями на уровне пользователя.

Всемирная паутина является глобальным источником информации. Тут можно найти абсолютно все. Как известно, Интернет распространился по всему миру и очень часто нужная информация может находиться на иностранном ресурсе, вследствие чего и язык, на котором информация выложена на этом ресурсе, тоже иностранный.
В современном мире знание хотя бы одного иностранного языка, а лучше нескольких, становится все более актуальным. Владение языком – это хорошая работа и успешная карьера, возможность путешествовать по миру, общение. Так изучение языка невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Еще несколько лет назад учащиеся пользовались двуязычными словарями. Сейчас же помощниками современных школьников в изучении иностранного языка являются онлайн-переводчики.

Онлайн-переводчики – довольно популярное явление в Интернете. Их популярность довольно легко объяснить: люди знакомятся, люди общаются, люди строят бизнес. И все чаще такие взаимосвязи возникают между людьми из совершенно разных стран, с совершенно разными культурами, с совершенно разными языками. Часто на помощь в переписке между иностранцами приходят онлайн - переводчики. Этот сервис довольно легко отыскать в интернете, программы часто установлены на наиболее популярных сайтах, иногда выпускаются в виде приложений в социальных сетях и большинство людей, часто общающихся в Интернете, с ними наверняка знакомы. Они основаны на машинном переводе, то есть онлайн - переводчик дает перевод текста с одного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы.

Помощью машинного перевода пользуется многие учащиеся при выполнении домашних заданий по иностранному языку. При этом учителя иностранного языка сталкиваются с «интересными» фразами в домашних работах некоторых учеников. Причина таких странных ошибок связана с использованием компьютерных переводчиков, которые не только помогают справиться с переводом слов, фраз, текстов без лишних усилий и траты большого количества времени, но и имеют неточности в переводе и допускают грамматические ошибки.

Выбор мною данной темы связан с тем, что она актуальна в наши дни.

Актуальность выбранной темы связана с активным использованием в настоящее время онлайн-переводчиков школьниками при изучении иностранного (английского) языка.

Цель исследовательской работы - изучение эффективности и качества онлайн-переводчиков при переводе текста на английском языке и выполнение перевода предложений с русского языка на английский.

Задачи исследования:

  1. познакомиться с историей развития машинного перевода;

  2. изучить, какие онлайн - переводчики популярны;

  3. провести анкетирование среди учащихся 5-9 классов МБОУ Зимовниковской СОШ № 10;

  4. провести апробирование онлайн – переводчиков;

  5. дать рекомендации по использованию онлайн – переводчиков.

Мною была выдвинута гипотеза о том, что онлайн - переводчики являются помощниками школьников, однако имеют неточности в переводе и допускают грамматические ошибки.

Объект исследования - перевод текста с английского языка на русский язык и перевод предложений с русского языка на английский.

Предмет исследования - онлайн - переводчики и их качество.

При решении задач были использованы следующие методы:

  1. поисковый (при поиске информации)

  2. анкетирование (при опросе учеников 5-9 классов)

  3. апробирование (при тестировании онлайн-переводчиков)














1 ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. История развития машинного перевода

Своё исследование я начала с изучения истории развития машинного перевода.

Перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода.

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

Впервые идею использования механизмов для перевода с одного языка на другой предложили Лейбниц и Декарт. Они предприняли попытку создать словарь, основанный на числовых кодах. Еще издавна существовали идеи о языке, понятном всем, построенном исключительно на логике, использующем символы – пиктограммы.

По свидетельству биографов, еще выдающийся математик XIX века Чарльз Бэббидж пытался убедить британское правительство в необходимости финансировать его исследования по разработке “вычислительной машины”. В числе прочих благ он обещал, что когда-нибудь эта машина сможет автоматически переводить разговорную речь. Но, хотя сегодня Бэббидж и считается признанным автором множества идей, лежащих в основе работы компьютера, он так и не сумел ни построить свою машину, ни выполнить обещания по поводу МП. И сегодня эта идея по-прежнему остается в значительной степени нереализованной. Однако в последнее время благодаря появлению Internet как платформы глобальной связи она вновь начала привлекать широкое внимание и инвестиции.

Вообще, первые программы МП появились в 50-х годах, всего несколько лет спустя после рождения компьютера, но до широкого распространения ПК МП был скорее интересным объектом научных исследований, чем важной сферой использования вычислительной техники, по двум причинам: дороговизна времени работы компьютера и коллективное пользование его ресурсами. Последнее обстоятельство часто не позволяло немедленно обратиться к электронному помощнику, сводя на нет важнейшее преимущество МП перед обычным – его оперативность.

Датой рождения МП (как области исследований) принято считать 1947 г., и все началось с письма Уоррена Уивера, директора отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда, к Норберту Винеру в марте того же года, в котором задача перевода сравнивалась с задачей дешифровки текстов: "I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text.'' ("У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно — это взломать код чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте.") Последняя в то время уже стала выполняться на электромеханических устройствах. За этим письмом последовало множество дискуссий, появился меморандум о целях, и наконец, были выделены средства на исследования. И в 1952 г. состоялась первая конференция, организованная знаменитым математиком Бар-Хиллелем, на которой исследователи обменялись мыслями относительно организации множества синтаксических правил языка, способов описания семантики, морфологических структур, структуры словарей для систем перевода. Достижения в академических исследованиях стимулировали коммерческий интерес к проблеме МП, и фирма IBM совместно с Джорджтаунским университетом в США в 1954 г. сумела показать первую систему, базирующуюся на словаре из 250 слов и 6 синтаксических правил и обеспечивающую перевод 49 заранее отобранных предложений. Этот эксперимент положил начало исследовательскому буму: в следующие 10 лет правительство и военные ведомства США затратили на исследования в области МП около 40 млн. долларов. В том же 1954 первый эксперимент по машинному переводу был осуществлен в СССР И.К.Бельской (лингвистическая часть) и Д.Ю.Пановым (программная часть) в Институте точной механики и вычислительной техники Академии наук СССР, а первый промышленно пригодный алгоритм машинного перевода и система машинного перевода с английского языка на русский на универсальной вычислительной машине были разработаны коллективом под руководством Ю.А.Моторина. После этого работы начались во многих информационных институтах, научных и учебных организациях страны.

И только с начала 80-х годов, когда ПК уверенно и мощно начали завоевывать мир, время их работы, естественно, подешевело и доступ к ним можно было получить в любую минуту. А значит, МП наконец-то стал экономически выгодным. К тому же в эти и последующие годы совершенствование программ позволило достаточно точно переводить многие виды текстов, однако некоторые проблемы МП остались нерешенными и по сей день.

90-е годы можно считать подлинной эпохой возрождения в развитии МП, что связано не только с высоким уровнем возможностей персональных компьютеров, появлением сканеров и программ, но и с распространением Интернет (Internet), обусловивших реальный спрос на МП. Он вновь стал привлекательной областью вложения капиталов как для частных инвесторов, так и для государственных структур.

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства.

Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса — журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место — и по объему, и по социальной значимости — стали занимать переводы текстов специального характера — информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.

Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор пакетов программ, облегчающих труд переводчика.







1.2. Популярные онлайн-переводчики

Прежде чем ознакомиться с популярными онлайн – переводчиками, я рассмотрела ряд вопросов, касающихся устройства, значения и преимущества онлайн –переводчиков.

Онлайн-переводчики — это системы, позволяющие за один клик выполнить перевод слов, фраз, текстов, документов и даже целых сайтов. Чтобы воспользоваться онлайн - переводчиками, обычно требуется выполнить 3 простых действия: ввести слово, фразу, текст для перевода в онлайн -переводчик, выбрать направление перевода (язык и тематику), нажать кнопку «Перевести». 

Как устроены компьютерные переводчики?

Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования) и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Кому и когда могут помочь онлайн-переводчики?

1. Тем, кто совсем не знает языка и при этом столкнулся с необходимостью быстро уловить хотя бы основной смысл иноязычного текста. При этом нужно учитывать тематику: современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека. То же самое относится и к переводу разговорной речи, из-за обилия устойчивых словосочетаний, слэнга и т.д.

2. Тем, кто немного знает язык, но сомневается, правильно ли понимает смысл какого-либо текста. Тогда, загрузив текст в программу-переводчик, человек может проверить свое понимание и при этом заметить какие-то погрешности в машинном переводе.

В чем преимущество перевода онлайн перед обычным электронным словарем?

  1. Простота использования (онлайн-переводчик не требует предварительной установки и скачивания).

  2. Возможность перевода всей фразы целиком и текстов очень быстро.

  3. Взаимообратность перевода: (легкое переключение англо-русского перевода на русско-английский)

  4. Пользоваться им всем пользователям можно бесплатно.



Существуют различные сервисы онлайн перевода.

Изучив комментарии и статистические данные в сети интернет, ознакомившись с результатами анкетирования учащихся нашей школы, выяснила, что наиболее популярными онлайн - переводчиками среди пользователей являются следующие: Promt ,Google, Yandex. Согласно данным Интернета на сегодняшний день сервис онлайн-перевода Promt является лучшим по качеству.

  1. Promt (аббревиатура от PROject Machine Translation )

(http://translate. ru promt. ) - онлайн - переводчик, разработанный российской компанией в 1991-1998 гг..

Несмотря на то, что в нем задействовано всего 9 языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, русский, финский, японский и португальский), он является сейчас популярным переводчиком онлайн. Чем это вызвано?

hello_html_m19a80498.jpg

- У него мощная база слов самой различной специализации, поэтому к нему часто обращаются деловые люди всех сфер деятельности. Выбранные 9 основных языков вполне достаточны для профессионального общения и ведения бизнеса по всему миру;

- помимо глубокого анализа грамматики и семантики языков, Promt использует так называемую гибридную технологию перевода, суть которой такова: анализируется несколько сотен вариантов перевода и затем подбирается наиболее вероятный;

- перевод веб-страниц с сохранением форматирования;

- дополнительные настройки: словарь, виртуальная клавиатура, возможность проверки орфографии, просмотр транскрипции и возможность работы с готовым текстом (отправка по электронной почте, печать или копирование);

- прямо со страницы Promt можно скачать бесплатно программу – переводчик, в которую встроены словарь не только слов, но и словосочетаний. Тем самым пользователь может сделать себя независимым от интернета.

Недостатками системы являются ограниченное количество вводимых символов (500 знаков) и небольшое количество языков (по сравнению с другими ведущими онлайн - переводчиками).







  1. Google (https://translate.google.ru). Это удобный онлайн - переводчик.

hello_html_4cffbfd5.jpg

Его достоинства:

- самая большая словарная база из 80 языков, в которые входят редкие языки и даже эсперанто;

- хорошая скорость перевода;

- можно автоматически перевести свой сайт на 80 языках;

- существует автоматический корректор орфографии;

- можно прослушать переведенное на слух,

- Перевод текста на изображениях (позволяет переводить текст на фотографиях и импортированных изображениях, а также использовать мгновенный перевод с камеры);

- перевод произнесенной фразы,

- перевод с рукописным вводом,

- перевод диалога (с помощью приложения "Переводчик" вы можете вести беседу на двух языках, приложение автоматически распознает языки в ходе разговора, и вы можете непринужденно общаться с собеседником).

  1. Yandex (https://translate.yandex.ru) – это наш отечественный молодой онлайн - переводчик, сервис автоматического перевода слов, фраз, целых текстов, а также веб-страниц. Сервис использует технологию машинного перевода, разработанную в Яндексе.

hello_html_m6e98bbd6.png

Достоинства:

- На данный момент сервис предоставляет перевод на 67 языков, список поддерживаемых языков постоянно расширяется;

- сервис работает в двух режимах: перевод текстов и перевод веб-страниц;

- автоматическое определение языка (сервис автоматически определяет язык исходного текста, достаточно начать набирать текст, и система сама определит и установит нужный язык в списке выбора языков);

- синхронный перевод (перевод производится автоматически по мере набора текста, обновление перевода происходит, когда сервис определяет конец слова, синхроперевод обрабатывает текст длиной до 1000 символов);

- подсказки при наборе;

- проверка правописания (на сервисе реализована фоновая проверка правописания, при наборе текст автоматически проверяется на наличие ошибок и опечаток, слова с ошибками подчеркиваются красной линией, при клике левой кнопкой мыши на подчеркнутое слово сервис предложит правильные варианты написания, из которых можно выбрать наиболее подходящий);

- машинный словарь (помимо полнотекстового перевода, сервис позволяет просматривать подробные словарные статьи, которые включают в себя сгруппированные варианты перевода, примеры использования переводимой лексики, транскрипцию для английских слов, части речи и т. д.);

- экранная клавиатура.


Таким образом, выявив наиболее популярные онлайн- переводчики, я подготовила буклет, в котором перечислены их функциональные возможности

(для расширения знаний учащихся о возможностях онлайн-переводчика).





























2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1. Анализ результатов анкетирования учащихся 5-9 классов об использовании онлайн-переводчиков

Я провела анкетирование среди учащихся 5-9 классов МБОУ Зимовниковской СОШ № 10 (115 человек) с целью узнать - пользуются ли учащиеся нашей школы онлайн – переводчиками и какие наиболее популярны.

В анкетировании участвовало 115 человек

(классы: 5 «В», 6 «Б»,7 «А», 8 «А»,8 «Б», 9 «В»).

Учащимся было предложено ответить на следующие вопросы (Приложение 1):
1. Знаешь ли ты, что такое онлайн- переводчик и пользуешься ли им?

2. Каким онлайн-переводчиком вы пользуетесь?

3. Для чего ты используешь онлайн- переводчик?

4. Довольны ли вы полученными результатами онлайн- переводчика ?

5. Твой лучший помощник в изучении английского языка - словарь или онлайн – переводчик?

Анализ результатов показал следующее (Приложение 2) :

1) 90 % опрoшенных учащихся пользуются онлайн – переводчиками;

2) самый популярный онлайн-переводчик среди опрoшенных учащихся наших классов - Google (55 %) (Yandex (41%));

3) 57 % опрoшенных учащихся используют онлайн - переводчик для перевода слов, 29 %- для выполнения Д/з, 10 % - для общения, 4 % - другое (для произношения слов);

4) 52 % - довольны результатами переводчика, 40 % - иногда, 8 %- нет;

5) 65 % опрoшенных учащихся лучшим помощником считают онлайн – переводчик, 35 % - словарь.

Вследствие этого можно сделать вывод о том, что компьютерный перевод популярен среди школьников, и онлайн-переводчики являются помощниками учащихся в изучении английского языка.







2.2. Тестирование онлайн - переводчиков

По результатам анкетирования популярными онлайн-переводчиками среди учащихся нашей школы являются Google (55 %) и Yandex (41%). Поэтому я решила провести апробирование этих переводчиков и онлайн переводчика Promt (согласно данным Интернета он является лучшим по качеству) с целью выявления качества онлайн – перевода.

Для тестирования мною выбраны 2 задания из учебника «Enjoy English»

8 класс, автор-М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева:

  1. перевод текста с английского языка на русский язык,

  2. перевод предложений с русского языка на английский.

Результаты апробирования (Приложение 3):

1.Перевод текста с английского языка на русский (текст из упр.7 стр.60

«Dead Sea in Danger», unit 2, progress check,)

Текст на английском языке

Dead Sea in Danger

The Dead Sea, the saltiest body of water of the Earth and a wonderful natural treasure, is becoming smaller and smaller because of decisions by people to use part of its waters.

The Dead Sea is located at the lowest point of the Earth, almost 400 metres below sea level. It is 50 kilometres long. Just 40 years ago it stretched 80 kilometres in length.

One of the main reasons for the sea's shrinking' is lack of water. 90% of the waters that flow from the Jordan River, which traditionally goes into the Dead Sea, is taken for drinking and agriculture in Israel and Jordan.

Besides, local industry adds to the Dead Sea's problems. They use the water for getting necessary minerals. It's a real disaster for the Sea.

Now hundreds of thousands of tourists come to the Dead Sea every year. Its water is so salty that a man can read a newspaper comfortably while lying on his back on the water. The water contains a lot of sulphur", and the thick black mud " that is found at the sea's beach is very useful for people with skin diseases. Tourists treat their bodies with the black mud, but they don't think about the Dead Sea's troubles.

It can be saved — but time is running out. 


Перевод translate.google.ru

Мертвое море в опасности

Мертвое море, самый соленый водоем земли и прекрасное природное сокровище, становится все меньше и меньше, из-за решения людей использовать его воды.

Мертвое море расположено в самой низкой точке земли, почти 400 метров ниже уровня моря. Оно 50 километров в длину. Еще 40 лет назад оно простиралось на 80 километров в длину.
Одной из главных причин уменьшения моря является недостаток воды.. 90% воды, которая течет из реки Иордан, впадающая в Мертвое море, используется для питья и сельского хозяйства в Израиле и Иордании.

Кроме того, местная промышленность добавляет проблем Мертвому морю. Они используют воду для добычи необходимых минералов. Это настоящая катастрофа для моря.

Сейчас сотни тысяч туристов приезжают на Мертвое море ежегодно. Его вода настолько соленая, что человек может читать газету удобно, лежа на спине на воде. Вода содержит много серы, а густая черная грязь, которая находится на пляжу моря, очень полезна для людей, страдающих кожными заболеваниями. Туристы лечат кожу черной грязью, но они не думают о проблемах Мертвого моря.
Его можно спасти, - но время уходит.

Мертвое море в опасности

Мертвое море, соленого водоема Земли и красивой природной сокровищницы, становится все меньше и меньше из-за решений людьми, чтобы использовать часть своих вод.

Мертвое море находится в самой низкой точке Земли, почти 400 метров ниже уровня моря. Это 50 километров. Всего 40 лет назад она простиралась на 80 км в длину.

Одной из главных причин море сокращается 'является нехватка воды. 90% из воды, которые текут из реки Иордан, который традиционно проходит в Мертвое море, берется для питьевой и сельского хозяйства в Израиле и Иордании.

Кроме того, местная промышленность добавляет к проблемам Мертвого моря. Они используют воду для получения необходимых минералов. Это настоящая катастрофа для моря.

Теперь сотни тысяч туристов приезжают на Мертвое море с каждым годом. Его вода настолько соленая, что человек может читать газету с комфортом, лежа на спине на воде. Вода содержит много серы ", и толщиной черная грязь", который находится на пляже у моря является очень полезным для людей с кожными заболеваниями. Туристы обращаться со своими телами с черной грязи, но они не думают о неприятностях Мертвого моря.

Это могут быть сохранены, - но время уходит.

перевод translate.yandex.ru

Мертвое море в опасности
Мертвое море, самый соленый водоем Земли и удивительное природное сокровище, становится все меньше и меньше из-за решения людей, чтобы использовать часть ее вод.
Мертвое море находится в самой низкой точке Земли, почти в 400 метрах ниже уровня моря. Это 50 километров. Просто 40 лет назад она растянулась на 80 километров в длину.
Одной из главных причин море усыхает " является отсутствие воды. 90% вод, которые текут от реки Иордан, который традиционно проходит в Мертвое море, берется для питья и сельского хозяйства в Израиле и Иордании.
Кроме того, местная промышленность добавляет к мертвому морю проблем. Они используют воду для получения необходимых минералов. Это настоящая катастрофа для моря.
Теперь сотни тысяч туристов приезжают на Мертвое море каждый год. Его вода настолько соленая, что человек может читать газету удобно лежа на спине на воде. Вода содержит большое количество серы", и в густой черной грязи ", что находится в море на пляже очень полезен для людей с кожными заболеваниями. Туристы относиться к своему телу с черной грязью, но они не думают о Мертвом море неприятностей.
Он может быть сохранен — но время поджимало.

перевод http://translate.ru promt

Мертвое море в опасности

Мертвое море, самая соленая масса воды Земли и замечательного естественного сокровища, становится меньшим и меньшим из-за решений людей использовать часть его вод.

Мертвое море расположено в самом низком пункте Земли, на почти 400 метров ниже уровня моря. Это 50 километров длиной. Всего 40 лет назад это протянуло 80 километров в длине.

Одной из главных причин для сокращения моря' является отсутствие воды. 90% вод, которые вытекают из Иорданской реки, которая традиционно входит в Мертвое море, взяты для питья и сельского хозяйства в Израиле и Иордании.

Кроме того, местная промышленность добавляет к проблемам Мертвого моря. Они используют воду для получения необходимых полезных ископаемых. Это - реальное бедствие для Моря.

Теперь сотни тысяч туристов приезжают в Мертвое море каждый год. Его вода столь соленая, что человек может прочитать газету удобно, лежа на его спине на воде. Вода содержит много серы" и густой черной грязи, "которая найдена на пляже моря, очень полезно для людей с кожными заболеваниями. Туристы рассматривают тела с черной грязью, но они не думают о проблемах Мертвого моря.

Это может быть спасено — но время заканчивается.

Таким образом, апробация показала, что в полученных переводах допускаются неточности в переводе, но все же помогают понять общий смысл текста (Вариант перевода глагола, местоимений, превосходной степени прилагательного, не подходящий по контексту, несоответствие окончаний, несоблюдение падежей), (например, Туристы лечат кожу черной грязью - переводы: Туристы относиться к своему телу с черной грязью, Туристы обращаться со своими телами с черной грязи, Туристы рассматривают тела с черной грязью;

Его можно спасти, - но время уходит - перевод: Это могут быть сохранены, - но время уходит, Он может быть сохранен — но время поджимало, Это может быть спасено — но время заканчивается).


2.Перевод предложений с русского языка на английский

(упр.10 стр.56, unit 2, Homework, условные предложения 2 и 3 типов).

Перевести на английский (условные предложения).

  1. Если бы у меня были проблемы с родителями, я бы с ними поговорил.

  2. Мой друг мог бы съездить во Францию прошлым летом, если бы он немного говорил по-французски.

  3. Я бы тебе не позвонил, если бы ситуация не была такой опасной.

  4. На твоем месте я бы проводила больше времени на свежем воздухе.

  5. Люди бы не вырубали леса, если бы знали больше о том, как леса важны для них и животных.

перевод

Перевод translate.google.ru

1. If I had had problems with my parents, I would have spoken to them. (3 тип)

2. My friend would have gone to France last summer, If he had spoken French at least a little. (3 тип)

3. I would not have called you, if the situation had not been so dangerous. (2 тип)

4. If I had been you, I would have spent more time out of doors. (3 тип)

5. People would not have cut down forests, if they had known, how they are important for human beings and animals. (3тип)

1. I would talk to them if I had problems with my parents.

2. My friend would go to France last summer, if he spoke a little French.

3. I would not call you, if the situation were not so dangerous.

4. In your place I would have spent more time outdoors.

5. People would not cut down forests, if they knew more about how forests are important to them and animals.

перевод translate.yandex.ru

1. If I had problems with my parents, I would talk to them.

2. My friend could go to France last summer, if he spoke some French.

3. I wouldn't have called if the situation were not so dangerous.

4. If I'd spent more time in the fresh air.
5. People would not cut down forests, if you knew more about how forest is important for them and animals.


перевод http://translate.ru promt


1. If I had problems with parents, I would talk to them.

2. My friend could go to France last summer if he spoke a little French.

3. I wouldn't call you if the situation wasn't such dangerous.

4. On your place I would spend more time in the fresh air.

5. People wouldn't fell trees if knew more how the woods are important for them and animals.


В результате апробирования мы можем увидеть, что при переводе условных предложений с русского языка на английский, ни один из переводчиков не смог перевести условные предложения 3 типа, допущены грамматические ошибки

(в условных предложениях 3 типа конструкция предложения следующая:

If the past perfect, would/could have + III form).


Проведенное исследование в практической части показало, что онлайн-переводчики популярны среди школьников и являются помощниками учащихся в изучении английского языка, но имеют неточности в переводе и допускают грамматические ошибки.

Поэтому я считаю, что при работе с онлайн переводчиками необходимо следовать рекомендациям по использованию онлайн – переводчиков.







    1. Рекомендации пользователям онлайн – переводчиков

Если вы хотите сделать хороший англо-русский или русско-английский перевод:

  1. Пользуйтесь несколькими переводчиками, чтобы выбрать лучший перевод или синтезировать из этих вариантов свой.

  2. Установите в ваш браузер словарь, который может дать более точный как англо-русский, так и русско-английский перевод каждого слова.

  3. При осуществлении русско-английского перевода старайтесь в поле переводчика писать предложения в варианте, свойственном для английского языка.

  4. Помните про порядок слов в английском предложении.

  5. Не забывайте про знаки препинания.

  6. Проверяйте точность перевода, делая обратный перевод.

  7. Прослушайте перевод слов, фраз, предложений (важно для произношения).

  8. Грамматику английского языка нужно учить и знать!

Пользуйтесь онлайн - переводом с умом!

























ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение иностранного языка невозможно представить без перевода слов с одного языка на другой. Еще несколько лет назад учащиеся пользовались двуязычными словарями. Сейчас же помощниками современных школьников в изучении иностранного языка чаще всего являются онлайн-переводчики.

В ходе работы над данной темой я познакомилась с историей развития машинного перевода, изучила, какие онлайн - переводчики популярны, и их функциональные возможности, провела анкетирование среди учащихся 5-9 классов МБОУ Зимовниковской СОШ № 10 и апробирование онлайн – переводчиков, дала рекомендации по использованию онлайн – переводчиков.

В ходе практической части исследования я выяснила, что компьютерный перевод популярен среди школьников, и онлайн- переводчики являются помощниками учащихся в изучении английского языка (90% опрошенных учащихся пользуются онлайн-переводчиками, и для 65 % учащихся они являются лучшими помощниками в изучении английского языка ).

Проведенное тестирование онлайн переводчиков показало, что они имеют неточности в переводе, но все же помогают понять общий смысл текста, и допускают грамматические ошибки.

Поэтому при работе с онлайн переводчиками необходимо следовать рекомендациям по использованию онлайн – переводчиков.

Таким образом выдвинутая мною гипотеза подтвердилась: онлайн - переводчики являются помощниками школьников, однако имеют неточности в переводе, и допускают грамматические ошибки.

В дальнейшем планирую изучение других интернет – ресурсов, способствующих изучению иностранного языка.







СПИСОК использованных источников


  1. В.В. Воронович «Машинный перевод»: Минс,2013г.

  2. Жарков В.В. « Онлайн- переводчики и их качество»  журнал: «Переводчик», М., 1997 г.

  3. М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева «Enjoy English» 8 класс, 2012г.

  4. https://ru.wikipedia.org

  5. http://referatwork.ru

  6. http://translate. promt. ru

  7. https://translate.google.ru

  8. https://translate.yandex.ru




































Подайте заявку сейчас на любой интересующий Вас курс переподготовки, чтобы получить диплом со скидкой 50% уже осенью 2017 года.


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Автор
Дата добавления 29.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров870
Номер материала ДВ-495271
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх