8 марта

Подарочный сертификат от проекта «Инфоурок»

Выбрать сертификат
Инфоурок Английский язык Научные работыПроект «Ложные друзья переводчика»

Проект «Ложные друзья переводчика»

библиотека
материалов

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 24» города Калуги

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Проект

«Ложные друзья переводчика»

 

 

 

 

 

 

 

Автор:

Степанова Маргарита Алексеевна,

учащаяся  9»А» класса

МБОУ «Гимназия № 24» г. Калуги

 

 

Руководитель:

Серебрина Галина Алексеевна,

учитель английского языка

МБОУ «Гимназия № 24» г. Калуги

 

 

 

 

 

 

 

 

Калуга

2021

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………3

Глава 1. Ложные друзья переводчика в английском языке……………..5

     1.1 История появления ложных друзей переводчика………………...5

     1.2 Переводоведение как наука. Сложности переводоведения……...7

     1.3 Виды ложных друзей переводчика в английском языке…………13

Глава 2. Проведение тестирования и анализ результатов……………….14

Заключение ………………………………………………………………...15

Список литературы………………………………………………………...16

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Сегодня в большинстве школ дети изучают английский язык со второго класса. Ещё на начальном этапе знакомства с этим языком они сталкиваются с таким явлением как слова, сходные по звучанию и написанию с русскими. В словарях они часто находятся в специальных разделах, и напротив них нет перевода. Ведь их лексическое значение можно понять и так. Например, phone, hotel, crocodile. Нетрудно догадаться, что они означают телефон, отель и крокодил соответственно. Тогда многие начинают ошибочно полагать, что любые слова, похожие внешне и фонетически на русские, можно запросто перевести без словаря. Но при дальнейшем изучении зыка становится ясно, что не все так просто, как кажется на первый взгляд.

Как оказалось, такие слова встречаются не только в английском, но и в других иностранных языках. Эта категория слов имеет свое название: «ложные друзья переводчика» («ЛДП»). Порой у изучающих язык могут возникнуть трудности с определением ложных друзей переводчика, ведь, не будучи точно уверенным в принадлежности слова к данной категории, можно допустить ошибку. Актуальность данной работы заключается в наличии большого количества синонимичной лексики и сложности, которую она представляет для учеников одиннадцатых классов. Была выдвинута гипотеза о том, что одиннадцатиклассники часто допускают ошибки в использовании ложных друзей переводчика в английском языке.

Чтобы подтвердить или опровергнуть гипотезу, необходимо провести исследование на тему ложных друзей переводчика. Объектом исследования является лексика, взятая из КИМов по английскому языку 2020-2021-ого годов, а предметом – ложные друзья переводчика.

Ошибки могут негативно повлиять на уровень владения языком и качество сдачи единого государственного экзамена в 11 классе. Поэтому целью данного проекта является создание пособия для помощи одиннадцатиклассникам при подготовке к ЕГЭ по английскому языку, содержащего в себе самые распространенные слова категории «ложные друзья переводчика», а также их синонимы. Подобное пособие облегчит процесс перевода текстов как с русского языка на английский, так и обратно и сократит количество ошибок в употреблении ЛДП, улучшив качество сдачи ЕГЭ по английскому языку.

Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:

·        изучить предложенную литературу и источники по данной теме;

·        провести тестирование среди учеников 11-х классов нашей гимназии на знание ЛДП;

·        осуществить разбор и анализ допущенных ошибок.

Необходимую информацию можно получить из открытых источников, таких как Интернет и научная литература. Эта информация поможет в составлении бланков тестирования, чтобы наиболее точно определить уровень владения ЛДП нашими одиннадцатиклассниками.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА I. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

         1.1 История появления ложных друзей переводчика

Ложные друзья переводчика (ЛДП), или false friends of translator, — лексические единицы, которые имеют графические, фонетические и/или грамматические сходства, но отличаются лексическим значением.

В отечественных исследованиях 60–70-х годов ХХ века можно встретить множество других названий данной группы слов. А. Д. Швейцер называет эти слова «ложными аналогами», Л. К. Латышев — «лжеаналогами», А. А. Реформатский — «межъязыковыми омонимами», В. В. Акуленко — «диалексемами», А. В. Федоров — «ложными эквивалентами», Я. И. Рецкер — «псевдоинтернационализмами».  В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика»,  которое было введено французскими лингвистами М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

         Исторически ЛДП являются результатом взаимодействий языков, в родственных и близкородственных языках ЛДП часто основываются на родственных словах, восходящих к общим предкам в праязыке. Общее количество ложных друзей переводчика различно для каждой конкретной пары языков в зависимости от исторических и генетических факторов.  « В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредство­ванные заимствования из общего третьего источника <…> Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых кон­тактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняют носителям языка-источника понимание, казалось бы, "своего" слова в другом языке». [1]

Ложные друзья переводчика заинтересовали исследователей еще в XIX веке, но только в 1928 году французские лексикографы Кёсслер и Дерокиньи подробно изучили явление ложных друзей переводчика и, проанализировав такие межъязыковые соответствия на примере английского и французского языков, определили два типа данного понятия:

1)    полностью ложные слова со сходной орфографией и различной семантикой, пример в английском и русском языках: list часто переводят как «лист», но на самом деле это «список»; actually – как «актуально», но правильный перевод - «в действительности»;

2)    частично ложные: «такие «ложные друзья» переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных» [2], например, territory — территория, strategy — стратегия, student — студент.

         Высокое количество неточностей и ошибок, допускаемых при переводе ложных друзей переводчика как профессиональным переводчиком, так и начинающим, объясняет заинтересованность исследователей и лексикографов в данной категории слов.

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Переводоведение как наука. Сложности переводоведения

Перевод и переводоведение имеют долгую историю. Своими корнями перевод восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении разных языковых общин. Но, как известно, перевод начали считать самостоятельной наукой только лишь в начале ХХ века в силу его востребованности: необходимость расширения международных контактов, обмен информацией. На сегодняшний день это самостоятельная научная дисциплина со своей теоретической и практической базой. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, а также ряд проблем и трудностей перевода и пути их решения. «Таким образом, основная специфика переводоведения заключается в изучении речеязыковой деятельности в двуязычной ситуации, когда процесс общения (устного и/или письменного) осуществляется средствами двух языков» [3].

К проблемам перевода можно отнести:

-       лингвистическую и культурную непереводимость: безэквивалентная лексика, перевод реалий;

-       неоднозначность понятий;

-       ложных друзей переводчика.

«Ложные друзья переводчика способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе — к искажениям содержания, к ошибкам в лексической сочетаемости, неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словоупотреблении» [4]. При переводе ложных друзей переводчика с английского языка на русский необходимо знать их точное значение, учитывать многозначность некоторых из них, быть бдительным, чтобы не исказить суть переводимого текста.

 

Сходство формы психологически давит на переводчика, притупляет его бдительность, не стимулирует его обращение к словарю. Особенно это актуально для устного перевода, при котором самым важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода, особенно сочетаемости слов. Термин «буквализм» означает перевод по внешнему — графическому или фонетическому  — сходству. Выделяют следующие типы буквализмов:

-       лексический,

-       фразеологический,

-       грамматический

-       стилистический.

Для ложных друзей характерно следующее несходство:

-       семантическое расхождение слов;

-       грамматическое расхождение (категория рода, числа и т. д.);

-       различные реалии;

-       стилистическое расхождение;

-       различия в морфологическом оформлении.

При сопоставлении лексического состава русского и английского языков можно обнаружить немало слов, сходных по звуковому или буквенному составу. Переходя из одного языка в другой, эти слова могут развивать и изменять свои значения. Дело в том, что многие слова в обоих языках имеют только лишь формальное сходство, но контекст не всегда дает переводчику понять, что напрашивающееся по аналогии «сходство» ложно. Чаще всего это происходит, когда разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий, например английское слово «decade» и русское «декада» обозначают определенный отрезок времени, но в первом случае это «десятилетие», а во втором — десять дней. Английское «biscuit» и русское «бисквит» относятся к гастрономической сфере, но первое обозначает «сухое печенье», а второе — «сладкую выпечку из сдобного теста». Примеры предложений: «He must be a lunatic» — «Он должно быть сумасшедший», а не «лунатик».

Сложнее дело обстоит с устойчивыми выражениями, фразеологическими оборотами, схожими по лексическому составу, но, тем не менее, существенно отличающимися по значению. Довольно часто фразеологизмы вызывают ошибочные, ложные ассоциации как фразеологического, так и не фразеологического характера: «to throw dust into eyes» — «пускать пыль в глаза», но если русская идиома означает попытку с помощью эффектного поступка представить себя лучше, чем это есть на самом деле, то английская идиома подразумевает «сбить с толка», «обмануть». Встретив устойчивый оборот «to pass the time of the day», невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется никаких оговорок, как, например, в предложении «Не was passing the time of the day with one of his secretaries». На самом деле фразеологизм означает следующее: здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.; поболтать, коротать время с кем-л. Лингвисты с многолетней практикой преподавания перевода отмечают, что выражение «to wait on smb» нередко принимается за схожее сочетание  «tо wait for smb», и в результате простейшая фраза «A beautiful girl was waiting on me in this cafe» может быть переведена неправильно: «В этом кафе меня ждала (а правильно «обслуживала») красивая девушка». Проблема ложных друзей переводчика становится тем сложнее, чем тоньше нюансы различий значений сталкивающихся слов.

При всем этом нельзя считать, что ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении иностранным языком. Как признаются в современной теоретической лингвистике, владение иностранным языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков — лишь теоретически допустимая абстракция. Отсюда следует вывод, что допускать ошибки в словоупотреблении является нормальным явлением при переводе, и только лишь практика перевода обуславливает исследование данного явления.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Виды ложных друзей переводчика в английском языке

В английском языке есть свои названия ложных друзей переводчика: misleading words (of foreign origin), deceptive cognates, translator's false friends.

Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы:

1.     Cлова с абсолютно другим значением: accurate — точный, а не аккуратный, canicular — относящийся к Сириусу, а не к каникулам, ambulatory — крытая галерея, а не амбулатория.

2.     Cлова, которые являются ложными друзьями переводчика только для отдельных своих значений: conservatory — оранжерея и консерватория, champion — поборник, защитник и чемпион, partizan — партизан и приверженец, фанатик, control — управление и контроль.

3.     Cлова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами: currant — смородина и current — ток, поток, complement — дополнение, комплект и compliment — похвала, courrier — курьер и currier — кожевник, chauffer — переносная железная печь и chauffeur — шофер.

В русском и английском языках ложные друзья переводчика насчитывают несколько тысяч слов и встречаются в пределах четырех частей речи:

-       существительных (marmalade — джем),

-       прилагательных (accurate — точный),

-       глаголов (lift — поднимать)

-       наречий (originally — первоначально).

Исследователи уделяют особое внимание «ложным друзьям переводчика» в письменной речи, так как при письменном переводе велика вероятность орфографических ошибок, например, в английских словах: group — группа, official — официальный, attack — атака, mannequin — манекен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА II.  Проведение тестирования и анализ результатов

Был проведен опрос среди учащихся 11 классов гимназии. Целью данного опроса было выявление лексических единиц, которые представляют наибольшую сложность для понимания и корректного перевода на русский язык.

Ученикам было предложено пройти тест, в котором необходимо указать перевод отобранных ЛДП [5]. Анкета была проведена на платформе Google Forms и состояла из следующих вопросов:

 

 

Результаты анкетирования показали, что большинство из отобранных лексических единиц представляют сложность при переводе на русский язык (Рис. 1). Это еще раз подчеркивает актуальность и значимость данной работы, а также целесообразность создания нашего пособия.

Рис. 1. Результаты тестирования на знание ЛДП учащимися 11 классов гимназии 24.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

При изучении английского языка каждый учащийся сталкивается с такими словами, которые по звучанию очень похожи на слова русского языка, но имеют абсолютно другое лексическое значение. Это особенно важно на заключительном этапе обучения, в 11 классе, когда ученики могут столкнутся с подобными проблемами на экзамене и должны быть к ним готовы. Это в очередной раз доказывает актуальность выбранной темы. 

Результаты проведенного исследования также подтвердили гипотезу о том, что ЛДП являются большой сложностью для учащихся 11 классов гимназии. 

В ходе работы были решены все поставленные задачи и достигнута цель исследования, а именно составление пособия для помощи 11 классам в подготовке к ЕГЭ по английскому языку. 

В перспективе данное пособие может быть дополнено новыми словами, относящимися к фокусной категории, а также ЛДП, которые часто встречаются в программных учебниках школы.

 

        

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

 

1.     Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969, 384 с.

2.     Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский). Мн.: «ТетраСистемс», 2002, 320 с.

3.     Студопедия [сайт] «Переводоведение как наука и ее основные параметры» - URL: https://studopedia.ru/10_168273_perevodovedenie-kak-nauka-i-ee-osnovnie-parametri.html

4.     Готлиб К. Г. М. Словарь «ложных друзей переводчика», русско-немецкий, немецко-русский, 1985, 160 с.

5.     Открытый банк заданий ЕГЭ [Электронный ресурс]. - URL: http://ege.fipi.ru/os11/xmodules/qprint/index.php?proj=4B53A6CB75B0B5E1427E596EB4931A2A

 

Курс повышения квалификации
Курс профессиональной переподготовки
Учитель английского языка
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:

Вам будут интересны эти курсы:

Курс профессиональной переподготовки «Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации»
Курс повышения квалификации «Подростковый возраст - важнейшая фаза становления личности»
Курс профессиональной переподготовки «Маркетинг: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Организация и предоставление туристских услуг»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности по подбору и оценке персонала (рекрутинг)»
Курс повышения квалификации «Организация практики студентов в соответствии с требованиями ФГОС медицинских направлений подготовки»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков в профессиональном образовании: английский, немецкий, французский»
Курс профессиональной переподготовки «Управление ресурсами информационных технологий»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности секретаря руководителя со знанием английского языка»
Курс повышения квалификации «Информационная этика и право»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.