Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Проект по английскому языку "Иноязычные заимствования в современной языковой ситуации"

Проект по английскому языку "Иноязычные заимствования в современной языковой ситуации"

  • Иностранные языки

Документы в архиве:

29.5 КБ 1. ????????.doc
120 КБ 2. ??????.doc
1.9 МБ 3. ???????????.ppt
184.5 КБ 4. ??????????. ??????(Microsoft Publisher).pub

Название документа 1. ????????.doc

Поделитесь материалом с коллегами:

Аннотация.

Проектная работа выполнена ученицей 10а класса МОУ №5 «Гимназия» Медвидь Татьяной по теме: «Иноязычные заимствования в современной языковой ситуации: дань моде или необходимость?». Руководитель: учитель английского языка Белоногова С.А.

В своей работе автор исследует наличие проблемы чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных слов в современной языковой ситуации.

Тема данного исследования является актуальной в наши дни.

Автором выбрано 10, на её взгляд, широко употребляемых заимствований, проведено анкетирование, целью которого являлось выявить степень правильности понимания анкетируемыми значений заимствованных слов, причины предпочтительного употребления иноязычных заимствований, проведена обработка результатов данного анкетирования. Автор аргументировано доказывает, что многие респонденты не знают значение употребляемых ими заимствованных слов или трактуют их неправильно.

Также автором проведён анализ местной прессы, рекламы, речи дикторов телевидения и ведущих телевизионных программ на предмет употребления иноязычных заимствований, доказана во многих случаях чрезмерность, а иногда и курьёзность их употребления. Для большей наглядности все данные исследования представлены в виде диаграмм.

По проведённому исследованию сделаны выводы, разработан буклет, который может быть использован классными руководителями, учителями, как раздаточный материал. Буклет имеет оригинальное содержание, выполнен с определённой долей юмора и направлен на формирование у обучающихся чувства стиля языка, обдуманного употребления заимствований и развития интереса к родному языку.





Название документа 2. ??????.doc

Поделитесь материалом с коллегами:



РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

Ханты-Мансийский автономный округ - Югра

г.Мегион



МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ №5

«ГИМНАЗИЯ»





hello_html_m719714fa.gif





Проект

Ученицы 10А класса

Медвидь Татьяны





Руководитель проекта

Белоногова С.А.











2011г.



МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ №5 1

Материалы исследования: устная речь жителей города Мегион, реклама, газетные статьи, речь телеведущих, объявления. 3

Введение. 5

I. Способы заимствования слов. 6

1.2 Исторические пути заимствования слов. 6

1.3 Освоение заимствований. 6

Освоение заимствований идет по трем направлениям: 7

II. Иностранные заимствования в современной языковой ситуации. 7

2.1 Понятие «варваризма». 8

2.2 Иноязычные заимствования в речи жителей Мегиона. 8

2.3 Анализ оправданности употребления некоторых заимствованных слов. 9

2.4 Иноязычные заимствования в рекламе. 9

2.5 Закон о рекламе. 10

2.6 Иноязычные заимствования в СМИ. 11

Выводы по проекту: 13





























Данные о проекте:

Вид проекта: Исследовательский.

Тема проекта: Иноязычные заимствования в современной языковой ситуации.

Проблема: Чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных слов в современной языковой ситуации.

Цель проекта:

Исследовать современную языковую ситуацию на предмет чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных заимствований.

Задачи:

  1. Изучить теоретический материал;

  2. Разработать анкету с целью исследования:

  • Правильности понимания значения употребляемых в речи иноязычных заимствований;

  • Степени предпочтительного употребления иноязычных заимствований;

  1. Изучить местную прессу, рекламу, телевизионные программы на предмет чрезмерности и оправданности употребления заимствованных слов;

  2. Проанализировать полученные данные и сделать выводы.

Объект и предмет исследования:

Объектом исследования являются устная и письменная речь, СМИ. Предметом исследования являются ошибки в устной и письменной речи.

Гипотеза:

  • В речи употребляются иноязычные заимствования, о русском значении которых говорящие не задумываются, или, попросту, они их не знают.

  • Степень предпочтения иноязычных слов выше, чем исконно русских.

  • Во многих случаях употребление заимствований чрезмерно и не оправдано.

Методы и материалы исследования:

Методы исследования:

Наблюдение, анализ речевых ошибок, анкетирование, опрос обучающихся и жителей города.

Материалы исследования: устная речь жителей города Мегион, реклама, газетные статьи, речь телеведущих, объявления.



Актуальность: высокая







Этапы работы над проектом:

  1. Формулировка проблемы, выяснение её актуальности;

  2. Формулировка темы проекта;

  3. Постановка цели работы, определение задач;

  4. Выдвижение гипотезы;

  5. Изучение теоретического материала;

  6. Составление анкеты, проведение анкетирования;

  7. Анализ результатов анкетирования. Подтверждение или опровержение

гипотезы;

8. Исследование местной прессы, рекламы, телевизионных программ на

предмет чрезмерности и оправданности употребления заимствованных слов;

9. Анализ результатов исследования. Подтверждение или опровержение

гипотезы;

10. Формулировка выводов. Рефлексия.

























Введение.

Вместе с модой на все западное пришла мода на английский язык. Количество желающих его изучать значительно возросло. После того, как убрали железный занавес, бывшие советские граждане, ставшие российскими, получили возможность беспрепятственно выезжать заграницу – на отдых или в служебные командировки, мигрировать за рубеж, общаться с друзьями-мигрантами. После снятия цензуры, хлынул поток переводной литературы. Происходит налаживание торговых отношений и деловых контактов с Западом, а отсюда и ввоз в Россию различной продукции зарубежных производителей (особенно на фоне кризиса собственного производства), перенимание передовых технологий, и распространение переводной документации. А переводчики не всегда замечают за собой употребление иностранных слов, где надо и не надо. Им даже кажется, что они лучше выражаются, используя «точные» термины.

Наверное, всем известно, что лексика является наиболее динамичной стороной языка в любой период времени. Слова изменяются, образуются, заимствуются и так далее. Проблема заимствования является важной и актуальной в связи с тем, что в последние десятилетия создались благоприятные условия для заимствования русским языком иноязычной лексики. Каждый день в газетах и журналах, в радио- и телепередачах мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка. С каждым днём иностранные слова всё плотнее входят в нашу обыденную речь. Мне нравится английский язык и очень часто, прислушиваясь к речи знакомых, друзей, я стала замечать, что почти все они употребляют иноязычные слова, зачастую в неправильном значении. Использование в речи иностранных слов стало показателем «современности» человека, его «образованности», «культуры». Мне стало интересно, а насколько плотно в нашу речь вошли все эти иностранные слова, как они образуются и становятся неотъемлемой частью русского языка, с какой целью мы употребляем их в своей речи.

Я выбрала 10, на мой взгляд, широко употребляемых заимствований, провела анкетирование, целью которого являлось выявить степень правильности понимания анкетируемыми значений заимствованных слов, причины предпочтительного употребления иноязычных заимствований. Также провела анализ местной прессы, рекламы, речи дикторов телевидения и ведущих телевизионных программ на предмет употребления иноязычных заимствований.

Этапы работы над проектом:

1. Формулировка проблемы, выяснение её актуальности;

2. Формулировка темы проекта;

3. Постановка цели работы, определение задач;

4. Выдвижение гипотезы;

  1. Изучение теоретического материала;

  2. Составление анкеты, проведение анкетирования;

  3. Анализ результатов анкетирования. Подтверждение или опровержение гипотезы;

  4. Исследование местной прессы, рекламы, телевизионных программ на предмет чрезмерности и оправданности употребления заимствованных слов;

  5. Анализ результатов исследования. Подтверждение или опровержение гипотезы;

  6. Формулировка выводов. Рефлексия .

I. Способы заимствования слов.

1.1 Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития, потому что языки не существуют в полной изоляции. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании, так как невозможно найти какой-либо язык, который не пополнял бы своего лексического состава за счёт иноязычных слов. Слова могут заимствоваться, образовываться, образовываться заново или из имеющихся в языке элементов. Сейчас мы поговорим о способах заимствования слов.

Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для того или иного языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий иноземный, варварский).

Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.

1.2 Исторические пути заимствования слов.

Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через посредство третьего языка. По мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Головин Б.Н. также различал типы заимствования чужих слов: а) лексический, б) морфематический, в) словообразовательный. В первом случае заимствуется слово в целом (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) при этом оно может изменить свое значение или звучание. Во втором случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, заимствуется их значение, а не звучание. Такое заимствование называется калькированием (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено. В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова – такого, которого не было в языке – источнике.

Крысин Л.П.выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с: заимствованием новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз); Со стремлением выделить тот или иной оттенок значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать); с влиянием моды («виктория» - победа). В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии. Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике.

1.3 Освоение заимствований.

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова;

грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

лексическое – включение слова в систему значимостей.

Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.

Говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и вышеупомянутое «калькирование». При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, но с той или иной степенью приближения – и ее материальный экспонент (звучание и написание).

Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; материал же слова небоскреб – чисто русский).

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой, как правило от жизни прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка. Так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфогр. е соответствующими палатализованными. С одной стороны «необрусевшие»: декольте, декорум, сентенция, тембр, тент, тет-а-тет. С другой «обрусевшие»: декада, декрет, декан, сейф, рейс, театр, телефон.

Заимствованное слово, по мере его полного освоения, новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости», оно «обрастает» производными словами и претерпевает те или иные семантические изменения на равных основаниях с «исконными», т.е. незаимствованными словами. В результате семантических процессов заимствованное слово может получить в заимствовавшем языке совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.

В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом.

II. Иностранные заимствования в современной языковой ситуации.

2.1 Понятие «варваризма».

Самый главный признак варваризма - это иноязычное происхождение. Источником чаще всего является английский язык.

Второй признак - "недоосвоенность" языком. Написание латиницей, неизменяемость, малопонятный смысл, употребление слова узкой группой людей, отсутствие в толковых словарях и словарях иностранных слов. Например: гламур, бренд.

Третий признак - наличие в языке слова с аналогичным или похожим значением, т.е. наличие собственных средств языка для обозначения того или иного явления. Примеры варваризмов: бла-бла-бла, блендер, блог, бренд, бутик, виджет, гаджет, гламур, джанк фуд..

2.2 Иноязычные заимствования в речи жителей Мегиона.

Чтобы подтвердить или опровергнуть мою гипотезу о том, что в речи употребляются иноязычные заимствования, о русском значении которых говорящие даже не задумываются, или, попросту, не знают их значения, я решила провести анкетирование. Я выбрала 10 самых широко употребляемых на мой взгляд иноязычных заимствований, а именно: креативный, реальный, персональный, доминировать, секция, спонтанный, толерантность, натуральный, мониторинг, департамент. Анкетируемым двух возрастных групп (младше 18ти, и старше 18ти), было предложено найти и записать русский синоним к каждому из этих заимствований. А также отметить то слово, которое он предпочёл бы употреблять в своей речи. Результаты порой нас удивляли, а иногда заставляли улыбнуться. Вот данные по этим словам:

Креативный (creative- творческий). Из тестируемых младше 18-ти лет 56% знают значение, а 36% не знают правильного значения этого слова, они толковали его как особенный, необычный, умный. 8% совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18-ти лет 55% опрашиваемых знают значение, 45% не знают правильного значения.

Реальный (real-настоящий). Из 100 тестируемых младше 18ти 94% знают значение, 6% не знают правильного значения. 0% не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти лет 80% опрашиваемых знают значение, 20% не знают правильного значения.

Персональный (personal-личный). Из тестируемых младше 18ти лет 77% знают значение, 14% не знают правильного значения. Они толковали его, как отдельный, единый, комнатный, единственный. 9% же совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 80% опрашиваемых знают значение, 20% не знают правильного значения. 0% знают значения этого слова.

Доминировать (dominate-превосходить). Из тестируемых младше 18ти только 52% назвали правильное значение слова,25 % не знают правильного значения. Они толковали его, как подавлять, выигрывать, пребразовывать, занять . 23% же совсем не знают значения этого слова.

Из тестируемых старше 18ти 50% опрашиваемых знают значение, 20% не знают правильного значения. 30% знают значения этого слова.

Секция (section-отделение, часть). Из тестируемых младше 18ти 14% знают значение, 53% не знают правильного значения. Они толковали его как кружок, круг, территория, тренировка. 33% же совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 30% опрашиваемых знают значение, 50% не знают правильного значения. 20% знают значения этого слова.

Спонтанный (spontaneous-внезапный). Из тестируемых младше 18ти 31% знают значение, а 56% толковали его, как хаос, рассеянный, быстрый, простой. 13% же совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 50% опрашиваемых знают значение, 10% не знают правильного значения. 40% знают значение этого слова.

Толерантный (tolerant-терпимый). Из тестируемых младше 18ти 31% знают значение, 38% не знают правильного значения. Слово толковалось как культурный, уважающий. 31% же совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 20% опрашиваемых знают значение. 80% знают значения этого слова.

Натуральный (natural-настоящий, естественный). Из тестируемых младше 18ти 75% знают значение. 25% не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 80% опрашиваемых знают значение, 20% не знают правильного значения.

Мониторинг (monitor-проверка, отслеживание результатов с целью сравнения с предыдущим результатом и коррекции). Из тестируемых младше 18ти 25% знают значение, 36% не знают правильного значения, они толковали его, как обучение, тренинг, лекция, собрание. 39% же совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 20% опрашиваемых знают значение, 30% не знают правильного значения. 50% знают значения этого слова.

Департамент (department-отдел). Из тестируемых младше 18ти 6% знают значение, 35% не знают правильного значения, они толковали его, как управление, образование, организация. 69% же совсем не знают значения этого слова. Из тестируемых старше 18ти 0% опрашиваемых знают значение, 60% не знают правильного значения. 40% знают значения этого слова.

Из анкетирования видно, что довольно- таки большой процент опрашиваемых не знают значение слов, которое они употребляют или трактуют их неправильно. Однако большинство анкетируемых высказались за предпочтительное употребление именно заимствованных слов. В числе причин такого предпочтения были названы:

  1. Красивое звучание слова; 2. Мода на иностранные слова; 3. Ёмкость значения.

2.3 Анализ оправданности употребления некоторых заимствованных слов.

Если рассмотреть выбранные для анализа слова с точки зрения необходимости их заимствования, то можно сделать такие выводы:

    1. Слово «мониторинг» относится к новым терминам и может быть переведено на русский язык только словосочетанием ( систематическое сопоставление действительного состояния дел с желаемым.). А так как каждый язык стремится к краткости и лаконичности изложения мысли, то заимствование этого слова вполне оправдано. То же можно сказать про слово «толерантный» (терпимый к другой религии, национальности).

    2. Без слов «департамент» (отдел), «спонтанный» (внезапный), «доминировать» (преобладать) русский язык вполне мог бы обойтись;

    3. Что касается слов «натуральный» и «реальный», то они прочно вошло в нашу речь. Трудно представить словосочетание «натуральная шуба» как «шуба, сделанная из природного материала» или «природная шуба». Предложение «Это реально» обозначает, что что-то может произойти с большой долей вероятности. Сказать «Это действительно» нельзя. То есть эти слова нужны в русском языке.

    4. Слово «секция» в русском языке ассоциируется со спортом и, скорее всего, заняло свободную «нишу» в языке.

    5. Слово «персональный» (личный), на мой взгляд, излишне. Однако, возможно, оно имеет более уважительный оттенок.

2.4 Иноязычные заимствования в рекламе.

Реклама прочно вошла в нашу жизнь. Мы сталкиваемся с ней на каждом шагу, поэтому реклама находится в фокусе интересов лингвистической науки. Это целый комплекс отношений, возникающий в процессе появления и функционирования рекламного текста. Иными словами, рекламный дискурс представляет собой коммуникативную цепочку, состоящую из трех базовых компонентов: коммуникатор (создатель рекламного текста), текст (сообщение рекламного характера), реципиент (тот, кому адресовано сообщение). Рекламный текст содержит огромное количество англоязычных заимствований(из шести слов заголовка 3 заимствованных), так как английский язык, ставший в конце ХХ в. ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. В нашем современном обществе потребителей много, но разнообразных товаров и услуг - еще больше. Реклама направлена на то, чтобы у потребителя возникло желание потребить и потребить именно эту продукцию. Потребитель должен "загореться" предстоящим потребительством, а значит, поверить в жизненную необходимость товара.

Иностранные слова играют в рекламе не последнюю роль. Во-первых, в нашем подсознании до сих пор живет убеждение "импортное - значит качественное". Отождествлять происхождение товара с "импортным производством", т.е. с высоким качеством и надежностью помогают иностранные наименования. Они привлекают за счет того, что смысл их малопонятен или вовсе не известен большинству людей, а в рекламных роликах звучат они очень заманчиво: "Хэд-энд-шоулдерз - 100% свобода от перхоти" или "Шварцкопф - опыт профессионалов для Ваших волос", "Лореаль - ведь Вы этого достойны!". И пусть переводить эти названия не принято или затруднительно, поскольку некоторые из них образованы от имен собственных (как, например, Шварцкопф - от имени основателя Ханса Шварцкопфа), перевести их все же можно. Вот, что при этом получится:

"Голова и плечи" - 100% свобода от перхоти.

"Черная голова" - опыт профессионалов для Ваших волос.

"Ореол" - ведь Вы этого достойны!

А ведь иностранные названия - это "идеальные" варваризмы, поскольку их шансы на постоянную прописку в русском языке невелики (в толковые словари они не попадут, а после исчезновения самого продукта, как правило, исчезает и слово), и в то же время эти слова постоянно звучат с экранов телевизоров и там-сям проскакивают в речи. Иначе говоря, слово шампунь - величина постоянная, а Хед-энд-шоулдерз, Клиа-витабе и под. - переменные величины.

Иноязычные имена в рекламе - это одна сторона медали. С другой ее стороны многообразные преднамеренные нарушения норм великого и могучего, выдаваемые за средства выразительности: "Быструм-гель поможет ПО-БЫСТРУМУ" (нарушение орфографии), Не тормози! Сникерсни! (меткий удар по литературному языку - жаргонизм + неудачное новообразование), Tuborg Green. Двигай на вечеGREENку (неудачное новообразование), Бочкарев - правильное пиво (нарушение сочетаемости слов, правильным может быть решение, произношение).

В рекламе русский язык унижают, его коверкают, засоряют. И этот униженный, исковерканный язык звучит в наших ушах постоянно и обычно довольно громко.

2.5 Закон о рекламе.

Работая над темой проекта, я натолкнулась на интересный закон о рекламе. Принят он сравнительно недавно и направлен пока на борьбу с засильем иностранных слов в рекламе. В соответствии с российским законом о рекламе, использовать иностранные слова без перевода запрещено, если только иноязычный рекламный слоган не зарегистрирован как товарный знак. Большинство компаний пользуется этим исключением, что позволяет избежать проблем с антимонопольным ведомством.

Слово sale стало первым поводом принятия Путиным закона "О рекламе" . Федеральная антимонопольная служба хочет запретить магазинам использовать слово sale, заменив его на "скидки" и "распродажи". В некоторых областях России уже были прецеденты, когда против компаний возбуждали дела по факту использования иностранного слова в рекламе. В областных управлениях ФАС говорят, что сам Владимир Владимирович Путин сделал замечание об обилии рекламы на английском языке. Юристы полагают, что большинство жителей провинции не знают значения слова sale. И только в Москве считают, что слово sale понятно без перевода. Таисия Ткачева, руководитель Московского УФАС, считает, что английское слово sale уже фактически вошло в русский язык и все понимают, о чем идет речь, когда видят такое объявление. В связи с этим в Москве не планируют запрещать использовать это слово в рекламе.

Однако по сей день реклама «грешит» заимствованиями. Зачастую их употребление курьёзно. Например, в тренажёрном зале спорткомплекса «Жемчужина» висит объявление, призывающее девушек и женщин записываться в группу аэробики «Envy». Английское слово Envy переводится как зависть и несёт негативный оттенок, то есть посещающих призывают вступать в группу «зависть». Наверное, предполагается, что в результате посещения этой группы все приобретут фигуру, которой можно позавидовать.

Или название аптеки «Аптека топовых цен». Слово «топ» имеет двойственное значение. Основное значение- вершина, верх. В этом случае название можно понять как «Аптека наивысших цен».. Второстепенное значение слова «топовый»- наилучший. Скорее всего, владельцы имели в виду это значение. Для многих такое название ничего не говорит или вводит в замешательство.

Случаются ошибки даже в написании английских слов. Так в объявлении о репетиторстве по самому английскому языку слово «Еnglish» написано через «I»- как «Inglish». Это рекламное объявление можно назвать « вершиной мастерства»!

2.6 Иноязычные заимствования в СМИ.



1. В современном обществе, когда люди всё меньше читают, а больше смотрят телевизор и получают информацию из Интернета, эталоном правильной речи для них становится речь дикторов и ведущих программ центрального телевидения. Анализируя речь ведущих молодёжных программ, ток-шоу, сериалов, можно сделать вывод, что многие ведущие употребляют в соей речи заимствования, которые вряд ли будут понятными большинству зрителей. Например: в программе « Муз ТВ» ведущий говорит: «На вечере присутствовали разные селЕбрити: Киркоров, Пугачёва и др.»; или Программа «Нереальная политика»: «Люди живут в состоянии сАспенса». Это свидетельствует о том, что употребление варваризмов модно в наши дни и, безусловно, многие зрители будут считать их употребление эталоном современности и просвещённости.

2. Для анализа прессы была взята первая попавшаяся статья из местной газеты «». Название статьи «За управляющими компаниями присмотрит Коммунальная инспекция». Статья адресована жителям города старше 18-ти лет, включая людей пенсионного возраста. Уже в названии статьи три из шести слов являются заимствованными. Всего в статье 360 слов. Из них заимствованных-37, что составляет почти 11%. Это такие слова как: абсолютно, бесконтрольно, тариф, информация, материалы, мониторинг, инспекция и т. д.

Если же взять статью экономического содержания, то большинству читателей может показаться, что она написана на иностранном языке, русские слова в таких статьях можно сосчитать по пальцам. Им присущи заимствования, обозначающие экономические термины.

Например: интернет, виртуальный, WebMoney, финансы, омбудсмен, проанализировать, конъюнктура..

В статьях, информирующих о социальных, общественных явлениях, заимствования встречаются значительно реже, что очень радует.

Вывод: В прессе иноязычные заимствования активно используются, употребление большинства из них оправдано, так как они называют явления, пришедшие в нашу жизнь вместе с названием. Однако определённому количеству людей некоторые термины могут быть непонятны.



















Выводы по проекту:

Наверное, некоторые слова мы все-таки должны заимствовать на Западе. Например, кондиционер, эпилятор, дезодорант... То есть когда к нам с Запада приходит предмет со своим названием. Но ведь наш язык, наши исконно русские слова – это наша особенность! Ни в одном из языков нет такого разнообразия прилагательных, которыми вполне можно выразить свою мысль, не прибегая к «скопированным» из иностранных языков словам!

Но такое необдуманное, зачастую неправильное заимствование будет продолжаться до тех пор, пока окончательно не сложится новая система общественных ценностей уже новой страны – России, т.е. пока русский человек не осознает, что он русский, что он – человек, и что «это звучит гордо». И хотя какое-то движение в этом направлении наблюдается, поток иностранных слов не уменьшается. Более того, слова, нарушающие чистоту русского языка, которые мы фиксировали пять лет назад, не только не исчезли – они стали чаще употребляться и породили множество родственных слов, перешли из профессиональных жаргонов в общеупотребительную лексику. В результате возникает недопонимание между говорящим и слушателем, за счет которого осуществляется манипулирование человеческим сознанием в сфере рекламы и политики.

Выводы:
  • Иноязычные заимствования постоянно приходят в русский язык;

  • Степень проникновения в русский язык иноязычных заимствований велика;

  • Иноязычные заимствования в большинстве случаев загрязняют нашу речь;

  • Степень предпочтения иноязычных эквивалентов выше, чем исконно русских.

  • Основными причинами предпочтительного употребления иноязычных заимствований являются:

а) необходимость обозначения новых явлений;

б) дань моде.

  • В большинстве случаев заимствованное слово имеет русский, не мене полный по значению синоним и тогда, употребление такого заимствования, не оправдано.

Я считаю, что моя работа над проектом не прошла для меня бесследно. Я узнала много разных путей и способов заимствования новых слов. Она помогла мне разобраться в вопросах, которые давно меня интересовали. Мне кажется, что достаточно полно раскрыла тему, решила поставленные мной задачи, подтвердила выдвинутые гипотезы. Но не обошлось и без минусов. В качестве недостатка выступает тот факт, что я не разработала анкету о причинах предпочтительного употребления иноязычных заимствований, а обошлась устным опросом анкетируемых.









Литература и информационные ресурсы

1. Бадаева Н. «Выпускная квалификационная работа, лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке»

2. Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской

культуры 2006 г. ISBN 5-9551-0128-4.

3. Толковый словарь русского языка.

4. Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение,

грамматические нормы. – М., 1989.

5. Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007

ISBN 978-5-7567-0453-2

6. http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/45061

7. http://ru.wikipedia.org

8. http://mzadornov.livejournal.com/17604.html









Название документа 3. ???????????.ppt

Поделитесь материалом с коллегами:

Выполнила: Медвидь Татьяна ученица 10А класса. МОУ№5 «Гимназии» Руководитель...
Чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных слов в совр...
Исследовать современную языковую ситуацию на предмет чрезмерного, необдуманн...
Задачи Изучить теоретический материал; Разработать анкету с целью исследовани...
Объектом исследования являются устная и письменная речь, СМИ. Предметом иссле...
В речи употребляются иноязычные заимствования, о русском значении которых гов...
Методы исследования : наблюдение, анализ речевых ошибок, анкетирование, опрос...
Пути заимствования иностранных слов Прямое, непосредственное заимствование. з...
Типы заимствования чужих слов (теория Головина Б.Н.) лексический (тема, форма...
Типы заимствования чужих слов (теория Крысина Л.П ) заимствование новых вещей...
Освоение заимствований. Освоение заимствований идет по трем направлениям: фон...
Пути заимствования слов по теории Маслова Ю.С. материальное» заимствование (п...
Варваризм ( barbarismos – иноземный, варварский) Признаки варваризма: 1. Иноя...
Анкетирование: Возрастные группы: до 18-ти лет (школьники) старше 18-ти лет....
Не знают правильное значение предложенных заимствований: В возрастной группе...
Не знают значение предложенных заимствований: В возрастной группе : до 18-ти...
Выводы по анкетированию: Около 25 % анкетируемых разных возрастных категорий...
Иноязычные заимствования в СМИ (на примере газетной статьи местного издательс...
Курьёзы рекламы
Выводы: Иноязычные заимствования постоянно приходят в русский язык; степень п...
Спасибо за внимание!
1 из 33

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Выполнила: Медвидь Татьяна ученица 10А класса. МОУ№5 «Гимназии» Руководитель
Описание слайда:

Выполнила: Медвидь Татьяна ученица 10А класса. МОУ№5 «Гимназии» Руководитель проекта: С. А. Белоногова Иноязычные заимствования в современной языковой ситуации.

№ слайда 2 Чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных слов в совр
Описание слайда:

Чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных слов в современной языковой ситуации.

№ слайда 3 Исследовать современную языковую ситуацию на предмет чрезмерного, необдуманн
Описание слайда:

Исследовать современную языковую ситуацию на предмет чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных заимствований.

№ слайда 4 Задачи Изучить теоретический материал; Разработать анкету с целью исследовани
Описание слайда:

Задачи Изучить теоретический материал; Разработать анкету с целью исследования: 1. Правильности понимания значения употребляемых в речи иноязычных заимствований; 2. Степени предпочтительного употребления иноязычных заимствований; Изучить местную прессу, рекламу, телевизионные программы на предмет чрезмерности и оправданности употребления заимствованных слов; Проанализировать результаты исследования и сделать выводы.

№ слайда 5 Объектом исследования являются устная и письменная речь, СМИ. Предметом иссле
Описание слайда:

Объектом исследования являются устная и письменная речь, СМИ. Предметом исследования являются ошибки в устной и письменной речи.

№ слайда 6 В речи употребляются иноязычные заимствования, о русском значении которых гов
Описание слайда:

В речи употребляются иноязычные заимствования, о русском значении которых говорящие не задумываются, или, попросту, они их не знают. Степень предпочтения иноязычных слов выше, чем исконно русских. Во многих случаях употребление заимствований чрезмерно и не оправдано.

№ слайда 7 Методы исследования : наблюдение, анализ речевых ошибок, анкетирование, опрос
Описание слайда:

Методы исследования : наблюдение, анализ речевых ошибок, анкетирование, опрос обучающихся и жителей города. Материалы исследования : устная речь мегионцев, реклама, газетные статьи, телевизионные программы, объявления.

№ слайда 8 Пути заимствования иностранных слов Прямое, непосредственное заимствование. з
Описание слайда:

Пути заимствования иностранных слов Прямое, непосредственное заимствование. заимствование через посредство третьего языка.

№ слайда 9 Типы заимствования чужих слов (теория Головина Б.Н.) лексический (тема, форма
Описание слайда:

Типы заимствования чужих слов (теория Головина Б.Н.) лексический (тема, форма, бюро, трюмо и т.д.) морфематический (калькирование) словообразовательный. Такое заимствование называется калькой (от франц. Calcue – копия на прозрачном листе). Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено..

№ слайда 10 Типы заимствования чужих слов (теория Крысина Л.П ) заимствование новых вещей
Описание слайда:

Типы заимствования чужих слов (теория Крысина Л.П ) заимствование новых вещей (трактор, танк) или понятий (республика, экзамен) дублирование уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (импорт, экспорт) наряду с русскими (вывоз, ввоз) выделение того или иного оттенка значения (школа – студия), (приспособлять – аранжировать) влияние моды («виктория» - победа).

№ слайда 11 Освоение заимствований. Освоение заимствований идет по трем направлениям: фон
Описание слайда:

Освоение заимствований. Освоение заимствований идет по трем направлениям: фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка; грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка; лексическое – включение слова в систему значимостей.

№ слайда 12 Пути заимствования слов по теории Маслова Ю.С. материальное» заимствование (п
Описание слайда:

Пути заимствования слов по теории Маслова Ю.С. материальное» заимствование (перенимается содержание, звучание и написание ) «калькирование» ( значение иноязычной единицы + незаимствованный материал). Например: skyscraper (ср. sky «небо», scrape «скрести» и er- суффикс действующего лица; материал же слова небоскреб – чисто русский).

№ слайда 13 Варваризм ( barbarismos – иноземный, варварский) Признаки варваризма: 1. Иноя
Описание слайда:

Варваризм ( barbarismos – иноземный, варварский) Признаки варваризма: 1. Иноязычное происхождение. 2. «Недоосвоенность" языком. Написание латиницей, неизменяемость, малопонятный смысл, употребление слова узкой группой людей, отсутствие в толковых словарях и словарях иностранных слов. Например, гламур, бренд. 3. Наличие в языке слова с аналогичным или похожим значением, т.е. наличие собственных средств языка для обозначения того или иного явления. Примеры варваризмов: бла-бла-бла, блендер, блог, бренд и т.д

№ слайда 14 Анкетирование: Возрастные группы: до 18-ти лет (школьники) старше 18-ти лет.
Описание слайда:

Анкетирование: Возрастные группы: до 18-ти лет (школьники) старше 18-ти лет. Цель анкетирования: Проанализировать, знают ли мегионцы значения некоторых иноязычных заимствований, которые плотно вошли в нашу речь.

№ слайда 15
Описание слайда:

№ слайда 16
Описание слайда:

№ слайда 17
Описание слайда:

№ слайда 18
Описание слайда:

№ слайда 19
Описание слайда:

№ слайда 20
Описание слайда:

№ слайда 21
Описание слайда:

№ слайда 22
Описание слайда:

№ слайда 23
Описание слайда:

№ слайда 24
Описание слайда:

№ слайда 25
Описание слайда:

№ слайда 26 Не знают правильное значение предложенных заимствований: В возрастной группе
Описание слайда:

Не знают правильное значение предложенных заимствований: В возрастной группе : до 18-ти лет- 28,3% Старше 18-ти лет- 28,4%

№ слайда 27 Не знают значение предложенных заимствований: В возрастной группе : до 18-ти
Описание слайда:

Не знают значение предложенных заимствований: В возрастной группе : до 18-ти лет- 25,2% Старше 18-ти лет- 22,4%

№ слайда 28 Выводы по анкетированию: Около 25 % анкетируемых разных возрастных категорий
Описание слайда:

Выводы по анкетированию: Около 25 % анкетируемых разных возрастных категорий употребляют в речи иноязычные заимствования, русское значение которых они не знают. Около 30% анкетируемых употребляют в речи заимствования, значения которых они трактуют неправильно. Степень предпочтения иноязычных эквивалентов выше, чем исконно русских.

№ слайда 29 Иноязычные заимствования в СМИ (на примере газетной статьи местного издательс
Описание слайда:

Иноязычные заимствования в СМИ (на примере газетной статьи местного издательства)

№ слайда 30 Курьёзы рекламы
Описание слайда:

Курьёзы рекламы

№ слайда 31
Описание слайда:

№ слайда 32 Выводы: Иноязычные заимствования постоянно приходят в русский язык; степень п
Описание слайда:

Выводы: Иноязычные заимствования постоянно приходят в русский язык; степень проникновения в русский язык иноязычных заимствований велика; Иноязычные заимствования в большинстве случаев загрязняют нашу речь; Основными причинами предпочтительного употребления иноязычных заимствований являются: а) необходимость обозначения новых явлений б) дань моде; В большинстве случаев заимствованное слово имеет русский, не мене полный по значению синоним и тогда, употребление такого заимствования, не оправдано. Степень предпочтения иноязычных эквивалентов выше, чем исконно русских.

№ слайда 33 Спасибо за внимание!
Описание слайда:

Спасибо за внимание!

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Краткое описание документа:

В проектной работе исследуется наличие проблемы чрезмерного, необдуманного, неправильного употребления иноязычных слов в современной языковой ситуации.

Тема данного исследования является актуальной в наши дни.

Автором выбрано 10 широко употребляемых заимствований, проведено анкетирование, целью которого являлось выявить степень правильности понимания анкетируемыми значений заимствованных слов, причины предпочтительного употребления иноязычных заимствований, проведена обработка результатов данного анкетирования. В проекте аргументировано доказывается, что многие респонденты не знают значение употребляемых ими заимствованных слов или трактуют их неправильно.

Также проведён анализ местной прессы, рекламы, речи дикторов телевидения и ведущих телевизионных программ на предмет употребления иноязычных заимствований, доказана во многих случаях чрезмерность, а иногда и курьёзность их употребления. Для большей наглядности все данные исследования представлены в виде диаграмм.

По проведённому исследованию сделаны выводы, разработан буклет, который может быть использован классными руководителями, учителями, как раздаточный материал. Буклет имеет оригинальное содержание, выполнен с определённой долей юмора и направлен на формирование у обучающихся чувства стиля языка, обдуманного употребления заимствований и развития интереса к родному языку.

Автор
Дата добавления 20.06.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров591
Номер материала 309429
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх