Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Проект "Поэзия Великобритании в переводах учащихся 5 класса"

Проект "Поэзия Великобритании в переводах учащихся 5 класса"

Идёт приём заявок на самые массовые международные олимпиады проекта "Инфоурок"

Для учителей мы подготовили самые привлекательные условия в русскоязычном интернете:

1. Бесплатные наградные документы с указанием данных образовательной Лицензии и Свидeтельства СМИ;
2. Призовой фонд 1.500.000 рублей для самых активных учителей;
3. До 100 рублей за одного ученика остаётся у учителя (при орг.взносе 150 рублей);
4. Бесплатные путёвки в Турцию (на двоих, всё включено) - розыгрыш среди активных учителей;
5. Бесплатная подписка на месяц на видеоуроки от "Инфоурок" - активным учителям;
6. Благодарность учителю будет выслана на адрес руководителя школы.

Подайте заявку на олимпиаду сейчас - https://infourok.ru/konkurs

  • Иностранные языки

Название документа For the Sake of Smb.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

For The Sake Of Somebody by ROBERT BURNS


My heart is sore - I dare not tell -

My heart is sore for Somebody:

I could awaken a winter night

For the sake of Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around

For the sake of Somebody.


You Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

From every danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I would do - what would I not? -

For the sake of Somebody.


РАДИ КОГО-ТО (перевод учащихся)


Моё сердце грустит-

Я не смею сказать…

Моё сердце грустит о ком-то…

И я мог разбудить

Даже зимнюю ночь

Только ради кого-то…

Ради кого-то, о, ради кого-то

Я бы мог изменить мир вокруг

Ради кого-то…


И сила, что заставит

Улыбнуться любовь,

О, сладко улыбнуться кого-то…

Оставит свободу,

Вернет меня к ней

Спасти моего кого-то…

Ради кого-то, о, ради кого-то

Я сделал бы все

Для кого-то…



Название документа Kniga perevodov.docx

Поделитесь материалом с коллегами:





























ЯРОСЛАВЛЬ 2015

Проектная деятельность по английскому языку



ПОЭЗИЯ


ВЕЛИКОБРИТАНИИ


в переводе

учащихся 5 В класса








МОУ СОШ №80 с углубленным изучением

английского языка

































Над проектом работали:


Сильвия Авалян

Екатерина Горячева

Алена Иванова

Елизавета Петрова

Виталия Федосеева

Максим Щербаков







Замечания и пожелания

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



СОДЕРЖАНИЕ


1. The Rose. William Browne


2. My heart's in the Highlands. ROBERT BURNS


3. For The Sake Of Somebody. ROBERT BURNS


4. Winter


5. Winter Months


6. I went to school one morning












The Rose by William Browne


A ROSE, as fair as ever saw the North,

Grew in a little garden all alone;

A sweeter flower did Nature ne'er put forth,

Nor fairer garden yet was never known:

The maidens danced about it morn and noon,

And learned bards of it their ditties made;

The nimble fairies by the pale-faced moon

Water'd the root and kiss'd her pretty shade.

But well-a-day!--the gardener careless grew;

The maids and fairies both were kept away,

And in a drought the caterpillars threw

Themselves upon the bud and every spray.

God shield the stock! If heaven send no supplies,

The fairest blossom of the garden dies.










Замечания и пожелания

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



Замечания и пожелания

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



РОЗА


Роза, прекрасная как никогда,

Выросла в саду одна.

Слаще не было цветка

Во всей природе никогда.

Девы кружили вокруг день и ночь,

Слагали песни поэты.

Проворные феи под корень поливали

И тень прекрасную целовали.

Но вот он час! Садовник забыл…

Уснули проворные феи…

Прекрасный цветок на солнце засох

И гусеницы хлынули к ней…

Бог защити! Поддержку пошли,

Прекрасный цветок оживи!

стихи катя.jpg


My heart's in the Highlands by ROBERT BURNS


My heart's in the Highlands, my heart is not here.

My heart's in the Highlands a'chasing the deer.

Chasing the wild deer and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the north

The birthplace of Valour, the country of Worth.

Wherever I wander, wherever I rove

The Hills of the Highlands forever I love.


Farewell to the mountains high covered with snow

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.


My heart's in the Highlands, my heart is not here.

My heart's in the Highlands a'chasing the deer.

Chasing the wild deer and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.





***

Шел в школу одним утром.

И шел я вот так,

И шел я вот так,

И шел я вот так.

Шел в школу одним утром

И шел я вот так.


По дороге в школу

Кролика увидел

И прыгнул он вот так.

Увидел обезьяну,

На дерево залезла.

Увидел я учителя

И побежал вот так.

стихи максим.jpg


Для самых маленьких


***

I went to school one morning

And I walked like this,

I walked like this,

I walked like this.

I went to school one morning

And I walked like this,


On the way to school

I saw a rabbit

And it jumped like this.

I saw a monkey

And it climbed like this.

I saw my teacher

And I ran like this.








В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ


В горах моё сердце, не здесь, не со мною.

В горах мое сердце несется стрелою.

За диким оленем летит оно следом.

В горах мое сердце, где бы я не был.


Прощайте же горы, мой Север прощай,

Родина доблести, достоинства край.

Где бы я ни был, куда б я ни шел,

Всегда я люблю холмы этих гор.


Прощайте же, горы, покрытые снегом.

Прощайте, долины и синие реки,

Прощайте, рощи в диких лесах,

Прощайте потоки и рек голоса!


В горах моё сердце, не здесь, не со мною.

В горах мое сердце несется стрелою.

За диким оленем летит оно следом.

В горах мое сердце, где бы я не был.







For The Sake Of Somebody by ROBERT BURNS


My heart is sore - I dare not tell -

My heart is sore for Somebody:

I could awaken a winter night

For the sake of Somebody.

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I could range the world around

For the sake of Somebody.


You Powers that smile on virtuous love,

O, sweetly smile on Somebody!

From every danger keep him free,

And send me safe my Somebody!

O-hon! for Somebody!

O-hey! for Somebody!

I would do - what would I not? -

For the sake of Somebody.








стихи лиза.jpg



Для самых маленьких


WINTER


This is the season

When morning are dark,

And birds do not sing

In the forest and park.

This the season

When children ski.

And Father Frost brings

The New Year Tree!


ЗИМА


Зима - это время,

Когда утром темно,

И птиц не слышно,

В лесу и в парке.

Зима - это время,

Время лыж и коньков,

И Дед Мороз

Приносит подарки!




РАДИ КОГО-ТО


Моё сердце грустит-

Я не смею сказать…

Моё сердце грустит о ком-то…

И я мог разбудить

Даже зимнюю ночь

Только ради кого-то…

Ради кого-то, о, ради кого-то

Я бы мог изменить мир вокруг

Ради кого-то…


И сила, что заставит

Улыбнуться любовь,

О, сладко улыбнуться кого-то…

Оставит свободу,

Вернет меня к ней

Спасти моего кого-то…

Ради кого-то, о, ради кого-то

Я сделал бы все

Для кого-то…




Для самых маленьких



WINTER MONTHS


Chill December brings the sleet,

Blazing fire and Christmas treat.

January brings the snow,

Makes our feet and fingers glow.

February brings the rain,

Thaws the frozen take again.



ЗИМНИЕ МЕСЯЦЫ


В декабре – мокрый снег,

Горящий огонь и Рождественский обед.

В январе снег летящий,

Руки, ноги леденящий.

А февраль приносит дождь,

Хотя мороз придет к нам вновь.







стихи алена.jpg

Название документа Konspect zanyatiya.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Конспект внеурочного занятия

«Литературный перевод поэтического произведения»



Цель: создать поэтический перевод стихотворения Роберта Бернса «My hearts in the Highlands».

Задачи: - проанализировать подстрочный перевод стихотворения;

- познакомиться с основными чертами поэзии Роберта Бернса, поэтическими приемами.



Ход занятия

I. Организационный момент. Приветствие учащихся и гостей занятия.

II. Актуализация знаний.

- Давайте вспомним на каком этапе работы над проектом мы сейчас находимся (слайд 2). Мы с вами сформулировали …… (проблему – дополняют), поставили ………. (цель), составили ……… (план нашей работы) и приступили ………….. (к реализации плана). Сейчас у нас готов подстрочный перевод и сегодня мы вместе работаем над литературным переводом стихотворения (слайд 3).

III. Представление стихотворения - выступление учащегося (слайд 4, 5).

- Зачитывает стихотворение Р.Бернса «My hearts in the Highlands» (на англ.)

- Читает свой подстрочный перевод.

- Сообщение об основных чертах творчества поэзии Р.Бернса, поэтических приемах.

IV. Коллективная работа над формированием литературного поэтического перевода на основе подстрочного. (слайд 6)

- Учитель помогает подобрать рифму, направляет, советует (роль консультанта).

- Гости получают аналогичный подстрочный перевод, пробуют себя в роли поэтов.

V. Представление результатов.

- Учащиеся зачитывают получившийся литературный перевод.

- Проводят краткий анализ получившегося перевода ( все ли получилось, везде ли смогли подобрать рифму, сохранился ли стиль, литературные особенности, настроение стиха).

- А теперь посмотрим как это стихотворение перевел С.Я. Маршак (слайд 7 - для ознакомления).

VII. Рефлексия.

- Вспомните цель нашего занятия и напишите, достигли ли мы цели?

- Оцените свою работу – была ли она успешно? Что получилось лично у вас?

- Оцените, пожалуйста, коллективную работу.

Все записи складываются в «Сундучок пожеланий».

VII. Представление опыта работы над стихотворением «For the Sake of Somebody» Р.Бернса.

- Вниманию гостей представляется уже готовый литературный перевод стихотворения. Задание гостям: послушать стихотворение и ответить на вопрос, где его можно услышать в литературном переводе? (романс «Моей душе покоя нет» из кинофильма  «Служебный роман» на музыку Андрея Петрова в переводе С.Маршака – слайд 8)

VIII. Краткое сообщение о курсе «Проектная деятельность по английскому языку» (цель, задачи, место занятия в УТП – слайд 9,10)

XI. Подведение итогов.

- Проект – это узнаваемый продут, работая над которым дети могут приобрести настоящее чувство успеха. При удачном завершении проекта оба – и учитель, и ученики, имеют что-то, чем они могут гордиться.

Название документа My heart's in theHighlands.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

My heart's in the Highlands by ROBERT BURNS


My heart's in the Highlands, my heart is not here.

My heart's in the Highlands a'chasing the deer.

Chasing the wild deer and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the north

The birthplace of Valour, the country of Worth.

Wherever I wander, wherever I rove

The Hills of the Highlands forever I love.


Farewell to the mountains high covered with snow

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.


My heart's in the Highlands, my heart is not here.

My heart's in the Highlands a'chasing the deer.

Chasing the wild deer and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.


В ГОРАХ МОЁ СЕРДЦЕ (перевод учащихся)


В горах моё сердце, не здесь, не со мною.

В горах мое сердце несется стрелою.

За диким оленем летит оно следом.

В горах мое сердце, где бы я не был.


Прощайте же горы, мой Север прощай,

Родина доблести, достоинства край.

Где бы я ни был, куда б я ни шел,

Всегда я люблю холмы этих гор.


Прощайте же, горы, покрытые снегом.

Прощайте, долины и синие реки,

Прощайте, рощи в диких лесах,

Прощайте потоки и рек голоса!


В горах моё сердце, не здесь, не со мною.

В горах мое сердце несется стрелою.

За диким оленем летит оно следом.

В горах мое сердце, где бы я не был.



Название документа seminar.pptx

Проектная деятельность по английскому языку.
Этапы работы: проблематизация; целеполагание; планирование; реализация
 Реализация Создание литературного перевода поэтического произведения.
Robert Berns My Heart’s in the Highlands
My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlan...
Scotland
В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оле...
Robert Burns — For The Sake O’ Somebody My heart is sair-I dare na tell, My h...
Задачи проекта: 1. Приобщить учащихся к творчеству английских поэтов. 2. Позн...
Тематическое планирование 1 Типология проектов. Основные понятия проектной де...
A project is a recognizable product, working with which, children can gain a...
Thank you for your attention
1 из 12

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Проектная деятельность по английскому языку.
Описание слайда:

Проектная деятельность по английскому языку.

№ слайда 2 Этапы работы: проблематизация; целеполагание; планирование; реализация
Описание слайда:

Этапы работы: проблематизация; целеполагание; планирование; реализация

№ слайда 3  Реализация Создание литературного перевода поэтического произведения.
Описание слайда:

Реализация Создание литературного перевода поэтического произведения.

№ слайда 4 Robert Berns My Heart’s in the Highlands
Описание слайда:

Robert Berns My Heart’s in the Highlands

№ слайда 5 My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlan
Описание слайда:

My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands a-chasing the deer — A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart's in the Highlands, wherever I go.  Farewell to the Highlands, farewell to the North —  The birth-place of Valour, the country of Worth;  Wherever I wander, wherever I rove,  The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high cover'd with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.  My heart's in the Highlands, my heart is not here,  My heart's in the Highlands a-chasing the deer —  Chasing the wild deer, and following the roe;  My heart's in the Highlands, wherever I go.

№ слайда 6 Scotland
Описание слайда:

Scotland

№ слайда 7 В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оле
Описание слайда:

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!

№ слайда 8 Robert Burns — For The Sake O’ Somebody My heart is sair-I dare na tell, My h
Описание слайда:

Robert Burns — For The Sake O’ Somebody My heart is sair-I dare na tell, My heart is sair for Somebody; I could wake a winter night For the sake o’ Somebody. O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I could range the world around, For the sake o’ Somebody. Ye Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! Frae ilka danger keep him free, And send me safe my Somebody! O-hon! for Somebody! O-hey! for Somebody! I wad do-what wad I not? For the sake o’ Somebody.

№ слайда 9 Задачи проекта: 1. Приобщить учащихся к творчеству английских поэтов. 2. Позн
Описание слайда:

Задачи проекта: 1. Приобщить учащихся к творчеству английских поэтов. 2. Познакомить со способами создания перевода стихотворений. 3. Создать книгу поэтических переводов.

№ слайда 10 Тематическое планирование 1 Типология проектов. Основные понятия проектной де
Описание слайда:

Тематическое планирование 1 Типология проектов. Основные понятия проектной деятельности. 2 Типология проектов. Классификация видов деятельности. 3 Постановка целей, задач, создание рабочих групп 4 Выбор произведений, работа с лексикой стихотворного произведения. 5 Работа над дословным переводом произведения. 6 Знакомство с вариантами перевода 7 Создание собственного варианта перевода стихотворения (сохраняя смысл, заложенный автором). Подборка рифмованных слов. 8 Создание литературногоперевода. Индивидуальная работа. 9 Создание литературногоперевода. Коллективная работа.

№ слайда 11 A project is a recognizable product, working with which, children can gain a
Описание слайда:

A project is a recognizable product, working with which, children can gain a real sense of achievement. At the successful completion of the project, both teacher and the pupils have something they can be proud of. Diane Phillips “Projects with young learners”

№ слайда 12 Thank you for your attention
Описание слайда:

Thank you for your attention

Самые низкие цены на курсы профессиональной переподготовки и повышения квалификации!

Предлагаем учителям воспользоваться 50% скидкой при обучении по программам профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок".

Начало обучения ближайших групп: 18 января и 25 января. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (20% в начале обучения и 80% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru/kursy

Автор
Дата добавления 18.02.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров200
Номер материала ДВ-465094
Получить свидетельство о публикации

УЖЕ ЧЕРЕЗ 10 МИНУТ ВЫ МОЖЕТЕ ПОЛУЧИТЬ ДИПЛОМ

от проекта "Инфоурок" с указанием данных образовательной лицензии, что важно при прохождении аттестации.

Если Вы учитель или воспитатель, то можете прямо сейчас получить документ, подтверждающий Ваши профессиональные компетенции. Выдаваемые дипломы и сертификаты помогут Вам наполнить собственное портфолио и успешно пройти аттестацию.

Список всех тестов можно посмотреть тут - https://infourok.ru/tests


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх