Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Проект "Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок" (в соавторстве с Кравченя Олесей 5 класс)
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Проект "Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок" (в соавторстве с Кравченя Олесей 5 класс)

Выбранный для просмотра документ Отзыв руководителя.doc

библиотека
материалов

Отзыв руководителя

на работу Кравчени Олеси, ученицы 5 «Б» класса МКОУ Калачеевская СОШ №6 по проекту по английскому языку «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок»


Работа Кравчени Олеси представляет исследование по английскому языку «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок». Содержание работ соответствует заявленной теме. Работа представлена на 15 листах, имеются приложения.

Работу Олеся выполняла самостоятельно, используя материалы Интернета и литературы, рекомендованной ей для исследования. Самостоятельно, при поддержке родителей, провел исследование по теме.

В ходе работы над проектом Кравченя Олеся проявила достаточную степень инициативы и самостоятельности в подборе материала и оформлении презентации, работа велась по четкому плану, материал собран заблаговременно. Ученица ответственно подошла к подготовке выступления защиты проекта, отмечен высокий уровень сотрудничества учителя и ученицы, исполнительская дисциплина Олеси - на должном уровне. При выполнении работы проявила: творчество, спо­собность решать соответствующие исследовательские проблемы. Чётко выполняла все рекомендации научного руководителя, и вовремя устраняла замечания в процессе доработки исследовательской работы.

В выполненной работе прослеживается актуальность темы, подтвердилась гипотеза о том, что невозможно погрузиться в культуру иностранного языка без знания пословиц и поговорок. Итогом работы стали практические результаты проекта (опрос, Приложение № 1 «Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты») и рекомендации по использованию материалов проекта (совместно с учителем разработан конкурс пословиц и поговорок Приложение № 2)

Рекомендации: исследовательская работа Кравчени Олеси по теме:

«Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок» отвечает требованиям, предъяв­ляемым к исследовательским работам.


Руководитель проекта:

учитель французского и английского языков

высшей квалификационной категории

МКОУ Калачеевская СОШ №6 __________________________ Аникина Ю.В.

Выбранный для просмотра документ Пояснительная записка.doc

библиотека
материалов

Пояснительная записка

к проекту по английскому языку «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок», Кравчени Олеси, ученицы 5 «Б» класса

МКОУ Калачеевская СОШ №6.


Данный проект выполнен в рамках школьного конкурса проектов с целью развития интеллектуального творчества учащихся, привлечение их к исследовательской деятельности; выявления способных и одаренных учащихся в области научно-исследовательского творчества, оказание им поддержки.

Пословицы, поговорки являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и дальнейшее развитие культуры. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Цель проекта: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.

Задачи проекта: изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.

Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.

Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.

Методы проекта:

1) анализ научной литературы по данной проблеме;

2) изучение и обобщение опыта ученых;

3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках;

4) опрос.

Материал проекта изложен в следующей последовательности: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы, приложения.

Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, выдвигается гипотеза, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается понятие пословиц, поговорок и указываются их источники происхождения. Во второй главе анализируются особенности и типы пословиц и поговорок, приводится их классификация. На практике показывается применение и сферы использования пословиц и поговорок. В заключении подведены итоги работы над проектом, сделаны выводы и даны рекомендации. В приложении приводится список распространенных английских пословиц и поговорок и их русские соответствия (Приложение № 1), а так же разработка конкурса для учеников 5-6 классов на знание пословиц (Приложение № 2)

В ходе исследовании выяснилось, что у пословиц есть некоторые критерии и особенности: это точная рифма, простая форма пословиц и поговорок, краткость (не более пяти слов).

В разных источниках даны различные определения:

Пословица - законченное суждение, имеющее поучительный смысл.

Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление.

К источникам происхождения пословиц относятся: народная мудрость, религиозные источники, литературное творчество (высказывания известных людей, в английском языке – это Шекспиризмы), заимствования.

Пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:

1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

В ходе работы над проектом был проведен опрос учащихся школы: пользуются ли они в своей речи пословицами и поговорками (63% ответили утвердительно); сколько они знают пословиц и поговорок на английском языке (52% - знают по одной, 21%- по пять); хотели бы они выучить пословицы и поговорки на английском языке (54% ответили утвердительно). Опрос показал, что вопрос изучения и использования в ежедневной речи остается актуальным.

По итогам проекта гипотеза о невозможности приобщения к культуре изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок подтвердилась.

Выводы:

  1. Пословицы и поговорки обогащают словарный запас.

  2. Одну и ту же пословицу или поговорку можно понимать по-разному. 

  3. При дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки.

  4. Отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок затрудняет перевод.

  5. Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение

  6. Отличия состоят в том, что в этих разных странах разные культурно- исторические и бытовые особенности

  7. Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа.

  8. Сравнение пословиц двух языков показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

  9. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

3



Выбранный для просмотра документ Приложение № 1doc.doc

библиотека
материалов

Приложение № 1

Английские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты



  1. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам.

  2. An apple a day keeps the doctor away. Яблоко в день избавляет от посещения к врачу

  3. As the tree so the fruit. Каково дерево, таков и плод.

  4. As you sow so shall you reap. Что посеешь, то и пожнешь.

  5. Better go to bed supper less than rise in debt. Ешь хоть репу вместо ржи, а другого не держи.

  6. Between two evils it is not worth choosing. Хрен редьки не слаще.

  7. Eat at pleasure, drink with measure. Хлеб на ноги ставит, а вино валит.

  8. Every bean has its black. У каждого свои недостатки.

  9. Feast today and fast tomorrow. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом.

  10. Half a loaf is better than no bread. Лучше мало, чем ничего.

  11. Forbidden fruit is sweet. Запретный плод слаще.

  12. Good Plenty is no plague. Изобилие – не беда. Кашу маслом не испортишь.

  13. So many countries so many customs. Что ни двор, то свой обычай.

  14. To have a finger in the pie. Рыльце в пуху.

  15. TO weep over an onion. Проливать слезы над луком, т.е. лить лицемерные слезы.

  16. Masters make good servants. Хорош садовник – хорош и крыжовник.

  17. He knows how many beans make five. Себе на уме.

  18. He that will eat the kernel must crack the nut. Не разгрызешь ореха, не съешь ядра.

  19. Honey is not for the ass’s mouths. Мед не для ослов. Понимает как свинья в апельсинах.

  20. Hope is the poor man’s bread. Надежда – хлеб бедняка.

  21. No song, no supper. Хочешь есть калачи, не лежи на печи.



Выбранный для просмотра документ Приложение № 2 Конкурс пословиц.doc

библиотека
материалов



hello_html_m29741b19.gif

Конкурс пословиц (для учащихся 5-7 классов)

Пословица – это меткое образное изречение, которое обобщает и типизирует различные явления жизни. Для пословицы характерно полное выражение мысли, и наличие вывода… Пословицы бытуют в языках всех народов мира.… В пословицах ярко отражаются национальное своеобразие, особенности быта народа, его язык.…

Цель: проверить знание русских и английских поговорок

Задачи: расширить кругозор и словарный запас; в игровой форме привить интерес к изучению английского языка; развивать уважительное отношение друг к другу, к другой культуре.

Task 1. Match English proverbs with their Russian equivalents.

An apple a day keeps the doctor away. - a). Один в поле не воин.

Every bean has its black. –b).Moй дом - моя крепость..

As the tree so the fruit. –c).У каждого свои недостатки.

One man no man. –d).Каково дерево, таков и плод.

My home is my castle.-e). Хочешь есть калачи, не лежи на печи.

6. No song, no supper.-f). Яблоко в день избавляет от посещения к врачу

7. Every cloud has a silver lining.- g).Беда не приходит одна: сама идёт и другую

ведёт.

8. To everything there is a season.-h).Ложка дёгтя в бочке мёда.

9. It never rains but it pours.-i). Всему своё время.

10. One cloud is enough to eclipse the sun.- j).Нет худа без добра.



Task 2. Match English proverbs with their Russian equivalents.

East or West, home is best.

Better a lean peace than a fat victory.

Business before pleasure.

Don't trouble troubles till troubles trouble you.

Every bird likes its own nest.

Friend in need is a friend indeed.

So many men, so many minds.

Tastes differ. Everything has a skeleton in its cupboard

It rains cats and dogs Make the hay while the sun shines It’s never too late to learn Every man has its hobby horse Live and learn

Худой мир – лучше доброй войны.

Сделал дело – гуляй смело.

О вкусах не спорят.

Не буди лихо пока оно тихо.

Всяк кулик свое болото хвалит

Друзья познаются в беде.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Сколько голов – столько умов

Скажи, кто твой друг, я скажу, кто

Каков работник, такова и работа ты

Чтобы иметь друга, надо им быть

Здоровье дороже богатства

Куй железо, пока горячо

У каждого свой конёк



Task 3. Match English proverbs with their Russian equivalents.

As the workman, so is the work a) Делу время, потехе час

The way to have a friend is to be one b) Век живи, век учись

Business before pleasure c) У каждой избушки свои погремушки

A man is known by the company he keeps d) Дождь льет как из ведра

Health is better than weath e) Учиться никогда не поздно

Task 4. Make up proverbs.

hello_html_m654fb824.gifhello_html_5af423df.gifhello_html_53f12ddc.gifhello_html_m7cfa787b.gifhello_html_m6a05bd1e.gifhello_html_m303eb204.gifhello_html_m7a902207.gifhello_html_m79a9420e.gif

















Task 5. Особенно для развития памяти учащихся игру с пословицами по теме можно провести виде «Снежный ком» (“Snowball”). Первый ученик называет пословицу, второй повторяет ее и добавляет свою, третий повторяет уже две пословицы и добавляет свою и т.д.

Задания на русском языке (можно в конкурсе использовать по очереди)

hello_html_m4e4f32f8.gifhello_html_m37a67b69.gifhello_html_m3c4960be.gifhello_html_m62e873e6.gif

hello_html_50e47a60.gif

Выбранный для просмотра документ Проект Кравченя 5 Б.ppt

библиотека
материалов
Выполнила: Кравченя Олеся, 5 «Б» класс Научный руководитель: Аникина Ю.В. уч...
Многие легко назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на ан...
Сравнить русские и английские пословицы Доказать, что пословицы отражают нац...
пословицы и поговорки английского и русского 	языка процесс перевода пословиц...
НАБЛЮДЕНИЕ АНАЛИЗ СРАВНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОД ОПРОС Методы работы ПОДГОТ...
Понятие «пословица» и «поговорка» «Пословица- коротенькая притча. Это суждени...
Точная рифма Простая форма пословиц и поговорок Краткость (не более пяти слов...
Происхождение русских пословиц Русское народное творчество (сказки, предания,...
Происхождение английских пословиц Народная мудрость Библия Литературное творч...
Шекспир стоит на втором месте после Библии по числу цитат Brevity is the soul...
Практическая часть Было переведено на русский язык 20 английских пословиц Ана...
Пословицы и поговорки
I группа: Пословицы и поговорки, совпадающие по форме и смыслу As you sow, so...
Пословицы, имеющие библейские корни Анализ выше предложенных крылатых выраже...
II группа: Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинако...
ОПРОС УЧАЩИХСЯ НАШЕЙ ШКОЛЫ
Пословицы и поговорки обогащают словарный запас. Одну и ту же пословицу или п...
Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и...
18 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Выполнила: Кравченя Олеся, 5 «Б» класс Научный руководитель: Аникина Ю.В. уч
Описание слайда:

Выполнила: Кравченя Олеся, 5 «Б» класс Научный руководитель: Аникина Ю.В. учитель иностранных языков ПРОЕКТ Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок МКОУ Калачеевская СОШ №6

№ слайда 2 Многие легко назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на ан
Описание слайда:

Многие легко назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не каждый активно употребляет или может употреблять их в речи П Р О Б Л Е М А Актуальность ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ НЕЗАМЕНИМЫ В ОБУЧЕНИИ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ ДЕЛАЮТ РЕЧЬ ЖИВОЙ, КРАСОЧНОЙ, НА КАКОМ БЫ ЯЗЫКЕ ОНА НЕ ЗВУЧАЛА

№ слайда 3 Сравнить русские и английские пословицы Доказать, что пословицы отражают нац
Описание слайда:

Сравнить русские и английские пословицы Доказать, что пословицы отражают национальное своеобразие, особенности быта народа, а также его язык. Что знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа Создать банк пословиц и поговорок для уроков английского и русского языков ЦЕЛИ ЗАДАЧИ Знакомство с источниками появления пословиц и поговорок Сравнение и анализ произношения и смысла пословиц и поговорок в английском и русском языках. Применение пословиц и поговорок в обучении  Обоснование ценности использования пословиц и поговорок.

№ слайда 4 пословицы и поговорки английского и русского 	языка процесс перевода пословиц
Описание слайда:

пословицы и поговорки английского и русского языка процесс перевода пословиц и поговорок на русский язык приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно

№ слайда 5 НАБЛЮДЕНИЕ АНАЛИЗ СРАВНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОД ОПРОС Методы работы ПОДГОТ
Описание слайда:

НАБЛЮДЕНИЕ АНАЛИЗ СРАВНЕНИЕ КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОД ОПРОС Методы работы ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ: целеполагание; планирование. ОСНОВНОЙ: принятие решений; выполнение проекта. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ: защита проекта; проверка и оценка результата. Этапы проекта

№ слайда 6 Понятие «пословица» и «поговорка» «Пословица- коротенькая притча. Это суждени
Описание слайда:

Понятие «пословица» и «поговорка» «Пословица- коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение…полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения ,толкования, поучения…» В.И.Даль «Поговорка- окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения…Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи но условно, весьма ясно намекает» В.И.Даль

№ слайда 7 Точная рифма Простая форма пословиц и поговорок Краткость (не более пяти слов
Описание слайда:

Точная рифма Простая форма пословиц и поговорок Краткость (не более пяти слов) Пословица-законченное суждение, имеющее поучительный смысл. Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление

№ слайда 8 Происхождение русских пословиц Русское народное творчество (сказки, предания,
Описание слайда:

Происхождение русских пословиц Русское народное творчество (сказки, предания, анекдоты) Религиозные источники Литературное творчество (произведения писателей) Заимствования

№ слайда 9 Происхождение английских пословиц Народная мудрость Библия Литературное творч
Описание слайда:

Происхождение английских пословиц Народная мудрость Библия Литературное творчество (высказывания известных людей) Заимствования

№ слайда 10 Шекспир стоит на втором месте после Библии по числу цитат Brevity is the soul
Описание слайда:

Шекспир стоит на втором месте после Библии по числу цитат Brevity is the soul of wit. (Краткость - душа ума.) Men of few words are the best men. (Лучшие люди те, кто мало говорят. ) All the world's a stage, and all the men are players. (Весь мир - театр, и люди в нем актеры.)

№ слайда 11 Практическая часть Было переведено на русский язык 20 английских пословиц Ана
Описание слайда:

Практическая часть Было переведено на русский язык 20 английских пословиц Анализ исследования: были выявлены следующие особенности Перевод и смысл пословиц полностью совпадают Перевод и смысл не совпадают Смысл русских пословиц не совпадает с переводом Разработано Приложение «Самые интересные пословицы и поговорки»

№ слайда 12 Пословицы и поговорки
Описание слайда:

Пословицы и поговорки

№ слайда 13 I группа: Пословицы и поговорки, совпадающие по форме и смыслу As you sow, so
Описание слайда:

I группа: Пословицы и поговорки, совпадающие по форме и смыслу As you sow, so you reap. (Как посеешь, так и пожнешь) Что посеешь, то и пожнешь. Two heads are better than one. ( Две головы лучше одной ) Ум хорошо, а два лучше. Эти пословицы совпадают, видимо, потому что поведение, манеры людей или определенные жизненные ситуации вызывали у англичан и русских одинаковые ассоциации.

№ слайда 14 Пословицы, имеющие библейские корни Анализ выше предложенных крылатых выраже
Описание слайда:

Пословицы, имеющие библейские корни Анализ выше предложенных крылатых выражений позволяет утверждать, что английский язык в большинстве случаев точнее копирует библейский текст. Скорее всего, это происходит вследствие того, что Ветхий завет, написанный на иврите, и Новый завет, написанный на греческом, были вначале переведены на латынь, а затем и на английский язык, на русский же язык Библия была переведена гораздо позже. Английский вариант Русский вариант Библейский вариант If the blind lead the blind both shall fall into the ditch. Слепой слепца водит, оба не зги не видят Если слепой ведет слепого, то, оба упадут в яму As a man sows, so shell he reaps. Что посеешь, то и пожнешь. Что посеет человек, то и пожнет.

№ слайда 15 II группа: Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинако
Описание слайда:

II группа: Пословицы и поговорки, не совпадающие по форме, но имеющие одинаковый смысл Do not wash your dirty linen in public. (Не стирай своё грязное бельё на людях). Не выноси из избы сору, так меньше будет вздору. III группа: Пословицы и поговорки, не всегда совпадающие и по форме и по смыслу. 1.A cat may look at a king.= Кошка может смотреть на короля 2.An apple a day keeps a doctor away. = Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится 3.An empty sack cannot stand upright. = Пустой мешок стоят не будет.

№ слайда 16 ОПРОС УЧАЩИХСЯ НАШЕЙ ШКОЛЫ
Описание слайда:

ОПРОС УЧАЩИХСЯ НАШЕЙ ШКОЛЫ

№ слайда 17 Пословицы и поговорки обогащают словарный запас. Одну и ту же пословицу или п
Описание слайда:

Пословицы и поговорки обогащают словарный запас. Одну и ту же пословицу или поговорку можно интерпретировать по-разному.  При дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки. Отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок, затрудняет перевод. Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение Отличия состоят в том, что в этих разных странах разные культурно- исторические и бытовые особенности В Ы В О Д Ы

№ слайда 18 Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и
Описание слайда:

Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц двух языков показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Заключение

Выбранный для просмотра документ Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок.doc

библиотека
материалов


МКОУ Калачеевская СОШ № 6

Калачеевского муниципального района Воронежской области





Школьный конкурс проектов

ПРОЕКТ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ




СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК









Кравченя Олеся,

5 «Б» класс

Научный руководитель:

Аникина Ю.В.

учитель французского

и английского языков

высшей квалификационной

категории







Калач – 2016 г.


Оглавление


Введение………………………………………………………………………………………..3-4

1. Происхождение пословиц и поговорок……………………………………………………..5

1.1. Определение пословиц и поговорок …………………………………………………….6-7

1.2. Особенности и источники происхождения пословиц и поговорок …………………...7-9

2. Проблемы перевода английских пословиц и поговорок …………....…..............................9

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок…………... ………………10

2.2.Классификация английских пословиц и поговорок ……………………………………..10

2.3.Трудности перевода английских пословиц и поговорок ………………………………..10

2.4. Практическое применение и использование английских пословиц и поговорок….10-12

Заключение…………...…………………….…..………………………..……………………13

Список литературы…………..…………………….……..……………………………………14

Приложение № 1 Распространенные английские пословицы и поговорки и их русские соответствия

Приложение № 2 Разработка конкурса для учеников 5-6 классов на знание пословиц






















Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Пословицы и поговорки и другие средства делают речь более яркой, образной, насыщенной и таким образом, стимулирует коммуникативную, познавательную и эстетическую мотивацию к овладению языком. Пословицы и поговорки представляют собой элемент народного творчества, который позволяет сжато и образно выразить народную мудрость, отразить историю и мировоззрение народа, его обычаи, традиции, нравы и ценностные ориентиры. В них здравый смысл и юмор, эмоциональная выразительность и способность выражать чувства и настроение, национальное своеобразие и глубина культуры народа – носителя данного языка.

Пословицы и поговорки отражают народную мудрость, моральный свод правил жизни. Они представляют широкие пласты жизни и носят воспитательную направленность. В них закреплен опыт народа. Тематика пословиц и поговорок очень разнообразна. В них выражается понимание жизненных основ, исторических событий, семейных отношений, любви и дружбы, осуждаются людские пороки и восхваляются добродетели

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами происхождения пословиц и поговорок занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К. Мидер У., Тейлор А. и других.

Актуальность, обоснованность выбора темы.

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью любого языка. В отличие от носителя языка, с легкостью использующего множество пословиц и поговорок с детства, процесс их запоминания и правильного использования требует определенных усилий от тех, кто изучает данный язык. Лица, имеющие поверхностное представление о пословицах и поговорках, применяемых в языке, испытывают трудности при прослушивании английской речи, при переводе английских текстов, неадекватно трактуют их в беседах и дискуссиях. Тема данной дипломной работы определена стремлением помочь изучающим английский язык избежать ошибок, связанных с неправильным или неточным переводом и использованием пословиц и поговорок в речи.

Цель проекта: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.

Задачи проекта: изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.

Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.

Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.

Методы проекта:

1) анализ научной литературы по данной проблеме;

2) изучение и обобщение опыта ученых;

3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках;

4) опрос.

Материал проекта изложен в следующей последовательности: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы, приложения.

Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, выдвигается гипотеза, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается понятие пословиц, поговорок и указываются их источники происхождения. Во второй главе анализируются особенности и типы пословиц и поговорок, приводится их классификация. На практике показывается применение и сферы использования пословиц и поговорок. В заключении подведены итоги работы над проектом, сделаны выводы и даны рекомендации. В приложении приводится список распространенных английских пословиц и поговорок и их русские соответствия (Приложение № 1), а так же разработка конкурса для учеников 5-6 классов на знание пословиц (Приложение № 2)



1. ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

1.1. Определение пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности, с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.

Определить, что такое пословицы и поговорки, русские фольклористы пытались еще в XIX веке. Ф.И. Буслаев рассматривал пословицы и поговорки как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы.

Н.В. Гоголь видел в них результат народных представлений о жизни в ее разных проявлениях.

В.И. Даль понимал пословицу как "суждение, приговор, поучение". В своем "Толковом словаре" он дал следующее определение:

"Пословица ж, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи".

Поговорка, по определению Даля, это: "складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых – ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться".

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это рифма:

Little strokes fell great oaks «от малых ударов валятся большие дубы»

Простая форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed «тише едешь – дальше будешь»

Like father, like son «каков отец, таков и сын»

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов.

Better late than never «лучше поздно, чем никогда»

No pains, no gains «без труда не вытащишь и рыбку из пруда»

В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на пословицы и поговорки. Чаще всего под пословицами и поговорками понималось «меткое образное изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные явления жизни и имеющие форму законченного предложения». Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью умозаключения.

Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях. Под пословицами обычно понимают «краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи».

В английской и американской лингвистической литера­туре также не проводится четкого разграничения между пословицей и поговоркой.

Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это - старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью общественного сознания.

Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся пословицами, а пословицы – поговорками. Что касается содержания, английские пословицы очень разнообразны и охватывают все стороны жизни английского народа.

В пословицах нелестная оценка дается богачам: one law for the rich, and another for the poor «для бедных один закон, а для богатых другой»; a thief passes for a gentleman when stealing has made him rich «вора называют джентль­меном, когда он становится богатым» и др.

Осуждается война: war is sweet to them that know it not «война приятна тем, кто ее не знает»; war is the sport of kings «война — забава для королей»; «война нужна ко­ролям, а не народу».

Высмеиваются дураки: a fool's bolt is soon shot «у ду­рака деньги долго не держатся»; «дурак быстро упускает свои возможности»; fools grow without watering «дураки растут без поливки» (ср. «дураков не сеют, не жнут, а сами родятся»); fools rush in where angels fear to tread; give a fool rope enough, and he will hang himself «дай дураку воз­можность, он и сам себя загубит»; he who is born a fool is never cured «дураком родился, дураком и помрет»; one fool makes many и др1.

Критикуются лентяи, лодыри: idleness is the root of all evil «праздность — мать всех пороков»; if the devil find a man idle, he'll set him to work «если чёрту попадется лодырь, он заставит его работать на себя».

Пословицы учат бережливости: a penny saved is a penny gained; take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.

Утверждают, что без труда нет плода: he that will eat the kernel must crack the nut (или he who would eat the nut must first crack the shell); he that would eat the fruit must climb the tree; he who would catch fish must not mind getting wet; he who would search for pearls must dive below и др.

1.2. Особенности и источники происхождения пословиц и поговорок


Особенность происхождения пословиц и поговорок в том, что они возникли благодаря традициям, обычаям и поверьям английского народа, а также в том, что они были созданы на основе различных реалий и фактов английской истории. В целом пословицы и поговорки в английском языке, так же как и в других языках, — это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья.

По про­исхождению их можно разделить на основные группы:

- исконно английские;

- заимствованные из Библии и других литературных источников;

- заимствованные из иностранных языков;

Исконно английские пословицы и поговорки.

Создатели большинства исконно английских пословиц и поговорок остают­ся неизвестными.

Происхождение исконно английских пословиц и поговорок связано с обычаями, традициями, реалиями, историческими фактами и т.д.

Примерами подобных широко распространенных, созданных народом, являются:

in for a penny, in for a pound «рискнул на пенни, рискуй и на фунт» (ср. «назвался груздем, полезай в кузов», «взялся за гуж, не говори, что не дюж»);

beat the air (или the wind) «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию»; «переливать из пустого в по­рожнее», «толочь воду в ступе» (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием).

Пословицы и поговорки, связанные с английскими реалиями:

carry coals to Newcastle «возить уголь в Ньюкасл», т. е. «во­зить что-либо туда, где этого и так достаточно» (ср. «ехать в Тулу со своим самоваром»; Ньюкасл — центр англий­ской угольной промышленности); come Yorkshire over somebody редк. «надуть, обмануть кого-либо» (хитрость йоркширцев вошла в поговорку).

Пословицы и поговорки, связанные с поверьями:

a black sheep «паршивая овца», «позор в семье»

Пословицы и поговорки, связанные с преданиями:

have kissed the Blarney stone «быть льстецом» (по преданию, каждый, поцеловавший камень, находящийся в замке Бларни в Ирландии, получал дар льстивой речи);

Пословицы и поговорки морского происхождения:

A great ship asks deep waters «большому кораблю – большое плавание»;

Any port in a storm «в бурю любая гавань хороша», «в беде любой выход хорош»

Многие английские пословицы и поговорки — литературного происхождения, из Библии2.


1.3. Шекспиризмы, библеизмы и другие источники английской литературы


Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования. Библия является важнейшим литературным источником. Приводим несколько примеров широко распространен­ных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке.

heap coals of fire on somebody's head «пристыдить кого-либо»; «отплатить добром за зло»

Шекспиризмы.

Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц.

По новейшим данным, число их равняется 1053. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений.

Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:

Brevity is the soul of wit.

Другие являются адаптацией его высказываний, например:

A rose by any other name would smell as sweet.

В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения.

Другие английские литературные источники.

Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Приводимые нами данные, рас­пределенные по векам, ни в коей мере не претендуют на полноту ввиду недостаточной изученности вопроса. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невоз­можно, так как они являются народным творчеством. Установление авторства особенно затрудни­тельно в отношении писателей, живших в отдаленную эпо­ху.

Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

2.2. Классификация английских пословиц и поговорок


Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Как видим, пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:

1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.


2.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

2.4. Практическое применение и использование английских пословиц и поговорок


В английском языке пословицы и поговорки делятся на две группы: по назначению и по составу.

По назначению можно выделить:

О дружбе:

1.«Для друга и семь верстне околица»-“One can cross the whole land for a friend”

2. «Друзья познаются в беде»- “In need one sees who his friend is”

О труде и знаниях:

1.Повтореньемать ученья.-Use makes the craftsman.

2.Ученье- свет, а неученее- тьма.-Learning makes people wise.

3 Ученого учить –только портить.- Never offer to teach fish to swim.

Идеи мира и добра

1.Нет худа без добра.- Every cloud has silver Using.

2.Худой мир- лучше доброй ссоры.- Better a lean peace than a fat victory.

Суждение, мысли

1.Live and learn.-Век живи- век учись.

2. Men learn while they teach.-Учиться никогда не поздно.


По составу можно выделить:

Устойчивые сочетания

1.It is never too late to learn.- Век живи- век учись

2The more we do- the more we can do.

Образные выражения

1.At open door dogs come in.

2.The best things in life are free.

Двойной смысл

1.It’s a small world.-Мир тесен

2.Haste makes waste.


Использование.

Познакомившись с большим количеством пословиц и поговорок, мы убедились, что их можно использовать на уроках английского языка в диалогах, ситуациях, сочинениях и других формах работы.

Использование пословиц и поговорок в диалогах, в ситуациях

1. Например пословица «Без труда не вынешь рыбку из пруда» «Кот в перчатках мышей не поймает»- “A cat in gloves catches no mice”

-Mary wants her mother to make a nice cake: but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. A cat in gloves catches no mice. There will be no cake for you then, says Mary’s mother.

2.East or west< home is best.-В гостях хорошо, а дома лучше.

Example.

She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West but home best! She was happy to be at home again

Использование пословиц и поговорок в сочинении

Business before pleasure.- Делу время, потехе час.

I go to school six days a week, so I have own day off-Sunday. During the week I was very busy, so I enjoy staying in bed, when I don’t have to hurry anywhere. We have late breakfast at 10 and watch TV. Usually we have something tasty: meat, salad, fried potatoes, chicken, cakes or pie. If the weather is fine, I usually do not stay indoors .My dog and I go for a walk. If the weather is rainy and gloomy, I stay at home and watch TV, listen to music, read books. n the evening I like to watch video and music programs. On Monday I should go to school so I do my home work after dinner.




















Заключение


Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

В ходе работы над проектом мы проанализировали около 50 пословиц и поговорок, можно сделать следующие выводы:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения накопленного материала на практике в школах и языковых курсах, а также для расширения кругозора, развития лучшего взаимопонимания и сближения народов через детальное ознакомление с историей происхождения пословиц и поговорок и их семантикой. Знание отдельных тонкостей языка, в том числе пословиц и поговорок это один из способов взаимосвязи культур. Практическая значимость и актуальность данной работы также состоит в том, что по результатам данного проекта мы создали банк пословиц и поговорок (Приложение № 1)

Важным обучающим и мотивационным фактором является работа с пословицами и поговорками, которая может проводиться как в классе, так и использоваться в виде различных заданий во внеаудиторной работе, на конкурсах, викторинах. Мы предложили разработку конкурса для учеников 5-6 классов на знание пословиц и поговорок (Приложение № 2)


Список литературы

  1. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., Русская книга. 1993.

  2. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М., Просвещение. 1995.

  3. Дубянская и др. - второе издание. Издательство «Русский язык», 1985.

  4. Гвоздарев Ю.А. «Язык - есть исповедь народа…»- Москва. «Просвещение»,1993

  5. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., Советская энциклопедия. 1966.

  6. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., Русский язык. 1989.

  7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., Просвещение. 1984.

  8. Мезеника М.В. Поговорим о поговорках. // Иностранные языки в школе. 1993 №2 с. 51-52.

  9. Палей О.И. Работа с пословицами и поговорками на уроке английского языка в IX классе. // Иностранные языки в школе. 2000 №1 с. 40-42.

  10. Митина И.С. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. М.: КАРО, 2006

  11. Модестов В. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Русский язык–Медиа, 2007.

  12. Мюррей Ю. В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. Russian Proverbs and Sayings and Their English Equivalents АСТ, Сова, 2008 г.

  13. Островский Б.С. «Учись выразительному английскому»-Ростов н/Д: «Феникс» 2008

  14. Померанцева Т.А. Использование поговорок и скороговорок на уроке немецкого языка // Иностранные языки в школе. 2001 №2 с. 50-52.

  15. Шаинский Н. М., Быстрова Е.А. «700 Russian Idioms and set Phrases». «Русский язык».,1975

  16. 1000 русских и английских пословиц и поговорок   Григорьева А. И.АСТ, Сова 2010 г.







1 Измайлов, В.А. Сборник английских загадок, пословиц, поговорок [Текст]/ В.А. Измайлов.-М.: Феникс, 2007. – с. 68.

2 Сааринен, Л., Пособие по страноведению [Текст] /Л. Сааринен.-М.: Каро, 2001. - с. 44.

3 Автореферат дисс. Свиридова, Л. Ф. канд. Филол. наук Обогащение английской фразеологии шекспиризмами.[Текст]/ Л. Ф. Свиридова.- Автореферат канд. дисс. - М., 1968. – с. 20.


Выбранный для просмотра документ Текст выступления.docx

библиотека
материалов

(Слайд 1) Я, Кравченя Олеся, ученица 5 «Б» класса в рамках школьного конкурса представляю проект по английскому языку «Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок». Работа над проектом длилась в течение 2015-2016 учебного года.

(Слайд 2) Многие легко назовут пословицы и поговорки разной тематики, возможно, и на английском языке, но не каждый активно употребляет или может употреблять их в речи.

(Слайд 3) Цель проекта: исследовать особенности происхождения английских пословиц и поговорок, провести сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках с точки зрения их происхождения и структурно-семантической характеристики.

Задачи проекта: изучение источников происхождения пословиц и поговорок, исследование структурно-семантических особенностей пословиц и поговорок, определение их фразеологических значений, классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, выявление трудностей перевода английских пословиц на русский язык.

(Слайд 4) Объект исследования: английские пословицы и поговорки.

Предмет исследования: особенности происхождения пословиц и поговорок, их классификация, возможности перевода на русский язык, практическое применение правил перевода.

Гипотеза: приобщение к культуре страны изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок данного языка невозможно.

(Слайд 5) Методы проекта:

1) анализ научной литературы по данной проблеме;

2) изучение и обобщение опыта ученых;

3) сравнительный анализ пословиц и поговорок в английском и русском языках;

4) опрос.

(Слайд 6) Материал проекта изложен в следующей последовательности: введение, 2 главы, заключение, список использованной литературы, приложения.

Во введении даётся обоснование актуальности работы, определяются цели, задачи, выдвигается гипотеза, а также обозначены методы исследования. В первой главе раскрывается понятие пословиц, поговорок и указываются их источники происхождения. Во второй главе анализируются особенности и типы пословиц и поговорок, приводится их классификация. На практике показывается применение и сферы использования пословиц и поговорок. В заключении подведены итоги работы над проектом, сделаны выводы и даны рекомендации. В приложении приводится список распространенных английских пословиц и поговорок и их русские соответствия (Приложение № 1), а так же разработка конкурса для учеников 5-6 классов на знание пословиц (Приложение № 2)

(Слайд 7) Мы выяснили, что у пословиц есть некоторые критерии и особенности: это точная рифма, простая форма пословиц и поговорок, краткость (не более пяти слов).

В разных источниках даны различные определения:

Пословица - законченное суждение, имеющее поучительный смысл.

Поговорка-часть суждения, отмечающее какое-либо качество или явление.

(Слайд 8-10) К источникам происхождения пословиц относятся: народная мудрость, религиозные источники, литературное творчество (высказывания известных людей, в английском языке – это Шекспиризмы), заимствования.

(Слайд 11-15 читаешь примеры со слайда) Пословицы и поговорки удалось разделить на такие категории:

1) английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2) английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3) английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

(Слайд 16) В ходе работы над проектом мы провели опрос учащихся нашей школы: пользуются ли они в своей речи пословицами и поговорками (63% ответили утвердительно); сколько они знают пословиц и поговорок на английском языке (52% - знают по одной, 21%- по пять); хотели бы они выучить пословицы и поговорки на английском языке (54% ответили утвердительно). Опрос показал, что вопрос изучения и использования в ежедневной речи остается актуальным.

(Слайд 17-18) По итогам проекта наша гипотеза о невозможности приобщения к культуре изучаемого языка без знания и применения пословиц и поговорок подтвердилась.

Мы пришли к выводам:

Пословицы и поговорки обогащают словарный запас.

Одну и ту же пословицу или поговорку можно понимать по-разному. 

При дословном переводе не всегда понятен смысл пословицы или поговорки.

Отсутствие в русском языке аналогов английских пословиц и поговорок затрудняет перевод.

Русские и английские пословицы имеют одинаковое происхождение

Отличия состоят в том, что в этих разных странах разные культурно- исторические и бытовые особенности

Знание пословиц способствует лучшему знанию языка, пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц двух языков показывает, как много общего имеют эти народы, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.



Автор
Дата добавления 18.05.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров457
Номер материала ДБ-088490
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх