Проектная деятельность на уроках английского
языка на примере ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера
" Уловка-22"
Карапетян Софья Артуровна
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа №70
Знание
только тогда становится знанием, когда оно приобретено усилиями своей
мысли, а не памятью
Л.
Н. Толстой
В настоящее время стратегическая задача развития
школьного образования заключается в обновлении его содержания, методов
обучения и достижения на этой основе принципиально нового качества обученности.
Основной стратегией обучения
становится личностно-ориентированный подход,
ставящий личность ребенка, его возможности и способности, склонности и
потребности в центр учебно-воспитательного процесса. Все это может быть
реализовано на основе новых образовательных технологий.
Одним из интерактивных, личностно-ориентированных методов современного
обучения является проектная
деятельность. Практика использования метода проектов показывает, как
отмечает Е. С. Полат, что «вместе учиться не только легче и интереснее, но и
значительно эффективнее». Под методом проектов понимается система обучения,
при которой ребенок приобретает знания и умения в процессе самостоятельного
планирования и выполнения, постепенно усложняющихся, практических заданий –
проектов.
Основной целью использования метода проектов в обучении иностранному языку является возможность
эффективного овладения учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, т.е. способностью и готовностью осуществлять иноязычное
межличностное и межкультурное общение в реальной языковой среде. В понятие иноязычной коммуникативной компетенции входят:
·
речевая компетенция – создание возможности проявления
коммуникативных умений во всех видах речевой деятельности: аудировании,
говорении, письме, чтение, переводе в пределах определенной темы;
·
социокультурная компетенция – формирование представлений о социокультурной
специфики стран изучаемого языка;
·
языковая компетенция – овладение учащимися лексическими
единицами по теме в качестве необходимой основы для оформления речевых умений;
·
учебно– познавательная компетенция – совершенствование учебной
деятельности по овладению ИЯ;
·
компенсаторная компетенция – формирование умений выходить из
трудных положений в условиях дефицита языковых средств.
А также формируется информационная компетенция, которая
проявляется в умении самостоятельно работать со справочной литературой,
самостоятельно находить необходимую информацию по разным отраслям знаний.
Кроме того, проектное обучение способствует:
·
повышению личной уверенности учащихся;
·
развивает «командный дух», коммуникабельность и умение
сотрудничать;
·
обеспечивает механизм критического мышления, умение искать пути
решения проблемы;
·
развивает у учащихся исследовательские умения.
Последовательность работы над проектом:
I этап – подготовительный.
На этом этапе очень важным является погружение в проект: мотивация
деятельности учащихся, определение темы, проблемы и целей. Тема проекта должна
быть не только близка и интересна, но и доступна, то есть находиться в зоне
ближайшего развития учащихся. Своей позицией по отношению к проекту учитель
даёт понять, что готов поддержать ребят в их
деятельности. По времени этот этап осуществления проекта является самым
коротким, но он очень важен для достижения ожидаемых результатов.
II этап – планирование и организация
деятельности.
На этом этапе организуется деятельность школьников: определяются
группы по направлениям деятельности, выделяются цели и задачи каждой группы,
определяются роли каждого участника. Планируется работа групп: определяются
источники информации, способы сбора и анализа информации, способы представления
результатов деятельности (форма отчёта, вид презентации и т.д.) Планирование
может быть последовательным или параллельным.
III этап – исследование (осуществление
деятельности).
На этом этапе происходит сбор информации, решение промежуточных
задач. Основные инструменты, которыми пользуются учащиеся – это разные формы
получения информации: интервью, опросы, наблюдения, эксперименты и т.д.
IV этап – представление результатов
исследования, отчёт.
Этап презентации необходим для завершения работы, для анализа
проделанного, самооценки и оценки со стороны, для демонстрации результатов.
Можно выделить следующие типы проектов: а) проекты-сообщения или
исследовательские проекты; б) проекты-интервью; в) проект-производство; г)
проекты- ролевые игры и драматические представления.
На
собственном примере урока английского языка продемонстрируем исследовательскую
работу в рамках проектного метода.
На
первом этапе были определены: тема, цель и задачи исследования.
Цель
исследования: изучение имен собственных (антропонимов и топонимов), а также
способов их перевода в произведении Дж. Хеллера «Уловка-22».
Для
достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:
- изучить
особенности перевода имен собственных в художественном тексте;
-
отобрать коннотативные и традиционные антропонимы и топонимы и рассмотреть
способы их перевода на примере романа «Уловка-22»;
-
дать оценку качества перевода произведения.
На
следующем этапе ученики должны были отобрать теоретический материал. Задание
выполнялось в группах.
Так как
работа связана с изучением ономастического пространства произведения Джозефа
Хеллера «Уловка-22» («Catch-22») и
посвящена сопоставительному изучению способов перевода смысловых имен в
художественном тексте, мы считали целесообразным начать с некоторых вопросов
общей ономастики.
Ономастика
(от греч. onomastikуs - относящийся к наименованию, уnpan>- имя, название)-
раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и
преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в
связи с заимствованием в другие языки.
Наиболее
широко распространены понятия «топонимика» и «антропонимика».
Топонимика (от греч. topos - место и onyma - имя,
название) - раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы),
их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал
распространения, развитие и изменение во времени.
Антропонимика (от греч. anthropos - человек и ónyma – имя)
- раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные
именования людей: имена личные, патронимы (именования по отцу), фамилии,
родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы
(скрываемые имена), антропонимы литературных произведений (литературная
антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.
Ученики ознакомились с понятием «текста». Ю.
П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов предлагают разграничить понятия
«текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения
как объект теории художественного перевода». В их определении «текст- это
целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического
содержания или общностью темы и интенций автора», а «ХТ (текст художественного
произведения)- это текст, основной функцией которого является эстетическое
воздействие на читателя или слушающего».
Далее
рассмотрели типы перевода собственных имен:
• транслитерация
• транскрипция
• транспозиция
• калькирование
Транслитерация
- «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью
алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».
«Под
транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков,
отличных от принятых в этом языке письменных единиц».
Транспозиция-
принцип
этимологического соответствия.
Калькирование
- воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или
словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы)
переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Групповая
работа позволила нам достаточно качественно и в необходимом объеме собрать всю
информацию по исследовательской теме.
На
третьем этапе ребята собирали практический материал. Методом исследования на
данном этапе послужила сплошная выборка. Нами было отобрано 68 антропонимов и
15 топонимов. Представим некоторые из них.
ColonColonel
Catcart
|
Полковник
Кэткарт
|
Capitan Black
|
Капитан Блек
|
General Peckem
|
Генерал Пеккем
|
Staten Island Стэйтен Айленд
Сопоставив некоторые имена собственные с их
носителями, мы пришли к выводу, что при переводе (преимущественно
транскрибировании) была в полной мере потеряна вся характеристика героя, его
поведение, ситуации и т.д. Образ героя, который говорит сам за себя в
оригинале, почти ничего не представляет в переводе. Так, все мастерство и юмор
Хеллера в изображении «говорящих» имен утратили свое богатство при передаче его
на русский язык.
Итак, использование новых технологий не только оживляет
и разнообразит учебный процесс, но и открывает большие возможности для
расширения образовательных рамок, несомненно, несет в себе огромный
мотивационный потенциал и способствует принципам индивидуализации обучения.
Проектная деятельность позволяет учащимся выступать в роли авторов,
созидателей, повышает творческий потенциал, расширяет не только общий кругозор,
но и способствует расширению языковых знаний.
В процессе проектной работы ответственность
возлагается на самого ученика как индивида. Самое важное то, что ребенок, а не
учитель, определяет, что будет содержать проект, в какой форме и как пройдет
его презентация. Проект – это возможность учащихся выразить собственные идеи в
удобной для них, творчески продуманной форме.
Список использованной литературы:
1.
Полат Е.С.
Метод проектов на уроках иностранного языка; 2007.
2.
Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного
языка/ Иностранные языки в школе - № 2, 3 - 2000.
3.
Савченко Н. А. Метод проектов в обучении
английскому языку учащихся среднего этапа обучения общеобразовательной школ. http://www.ioso.ru/distant/library
4.
Сергеев И.
С. Как организовать проектную деятельность учащихся: Практическое пособие для
работников общеобразовательных учреждений
5.
Сахновская
Е.М. Модернизация содержания и методов иноязычного обучения как приоритетное
направление в условиях непрерывного языкового образования. – Волгоград:
Перемена, 2003.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.