Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Проектная деятельность на уроках английского языка на примере ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера " Уловка-22"

Проектная деятельность на уроках английского языка на примере ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера " Уловка-22"

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов














Проектная деятельность на уроках английского языка на примере ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера " Уловка-22"



Карапетян Софья Артуровна



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа №70






















Знание только тогда становится знанием, когда оно приобретено усилиями своей мысли, а не памятью
Л. Н. Толстой


В настоящее время стратегическая задача развития школьного образования заключается в обновлении его содержания,  методов обучения и достижения на этой основе принципиально нового качества  обученности.

Основной стратегией обучения  становится  личностно-ориентированный подход, ставящий личность ребенка, его возможности и способности, склонности и потребности в центр учебно-воспитательного процесса.  Все это может быть реализовано на основе новых образовательных  технологий.

Одним из интерактивных, личностно-ориентированных методов современного обучения является проектная деятельность. Практика использования метода проектов показывает, как отмечает Е. С. Полат, что «вместе учиться не только легче и интереснее, но и значительно эффективнее». Под методом проектов понимается система обучения, при которой ребенок приобретает знания и умения в процессе самостоятельного планирования и выполнения, постепенно усложняющихся, практических заданий – проектов.

Основной целью использования метода проектов в обучении иностранному языку является возможность эффективного овладения учащимися иноязычной коммуникативной компетенцией, т.е. способностью и готовностью осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное  общение в реальной языковой среде. В понятие иноязычной коммуникативной компетенции входят:

  • речевая компетенция – создание возможности проявления коммуникативных умений во всех видах речевой деятельности: аудировании, говорении, письме, чтение, переводе в пределах определенной темы;

  • социокультурная компетенция – формирование представлений о социокультурной специфики стран изучаемого языка;

  • языковая компетенция – овладение учащимися лексическими единицами по теме в качестве необходимой основы для оформления речевых умений;

  • учебно– познавательная компетенция – совершенствование учебной деятельности по овладению ИЯ;

  • компенсаторная компетенция – формирование умений выходить из трудных положений в условиях дефицита языковых средств.

А также формируется информационная компетенция, которая проявляется в умении самостоятельно работать со справочной литературой, самостоятельно находить необходимую информацию по разным отраслям знаний.

Кроме того, проектное обучение способствует:

  • повышению личной уверенности учащихся;

  • развивает «командный дух», коммуникабельность и умение сотрудничать;

  • обеспечивает механизм критического мышления, умение искать пути решения проблемы;

  • развивает у учащихся исследовательские умения.


Последовательность работы над проектом:

I этап – подготовительный.

На этом этапе очень важным является погружение в проект: мотивация деятельности учащихся, определение темы, проблемы и целей. Тема проекта должна быть не только близка и интересна, но и доступна, то есть находиться в зоне ближайшего развития учащихся. Своей позицией по отношению к проекту учитель даёт понять, что готов поддержать ребят в их деятельности. По времени этот этап осуществления проекта является самым коротким, но он очень важен для достижения ожидаемых результатов.

II этап – планирование и организация деятельности.

На этом этапе организуется деятельность школьников: определяются группы по направлениям деятельности, выделяются цели и задачи каждой группы, определяются роли каждого участника. Планируется работа групп: определяются источники информации, способы сбора и анализа информации, способы представления результатов деятельности (форма отчёта, вид презентации и т.д.) Планирование может быть последовательным или параллельным.

III этап – исследование (осуществление деятельности).

На этом этапе происходит сбор информации, решение промежуточных задач. Основные инструменты, которыми пользуются учащиеся – это разные формы получения информации: интервью, опросы, наблюдения, эксперименты и т.д.

IV этап – представление результатов исследования, отчёт.

Этап презентации необходим для завершения работы, для анализа проделанного, самооценки и оценки со стороны, для демонстрации результатов.

Можно выделить следующие типы проектов: а) проекты-сообщения или исследовательские проекты; б) проекты-интервью; в) проект-производство; г) проекты- ролевые игры и драматические представления.

На собственном примере урока английского языка продемонстрируем исследовательскую работу в рамках проектного метода.

На первом этапе были определены: тема, цель и задачи исследования.

Цель исследования: изучение имен собственных (антропонимов и топонимов), а также способов их перевода в произведении Дж. Хеллера «Уловка-22».

Для достижения поставленной цели были намечены следующие задачи:

- изучить особенности перевода имен собственных в художественном тексте;

- отобрать коннотативные и традиционные антропонимы и топонимы и рассмотреть способы их перевода на примере романа «Уловка-22»;

- дать оценку качества перевода произведения.

На следующем этапе ученики должны были отобрать теоретический материал. Задание выполнялось в группах.

Так как работа связана с изучением ономастического пространства произведения Джозефа Хеллера «Уловка-22» («Catch-22») и посвящена сопоставительному изучению способов перевода смысловых имен в художественном тексте, мы считали целесообразным начать с некоторых вопросов общей ономастики.

Ономастика (от греч. onomastikуs - относящийся к наименованию, уnpan>- имя, название)- раздел языкознания, изучающий собственные имена, историю их возникновения и преобразования в результате длительного употребления в языке-источнике или в связи с заимствованием в другие языки.

Наиболее широко распространены понятия «топонимика» и «антропонимика».

Топонимика (от греч. topos - место и onyma - имя, название) - раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения, развитие и изменение во времени.

Антропонимика (от греч. anthropos - человек и ónyma – имя) - раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные именования людей: имена личные, патронимы (именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена), антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.

Ученики ознакомились с понятием «текста». Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов предлагают разграничить понятия «текст как объект общей теории перевода» и «текст художественного произведения как объект теории художественного перевода». В их определении «текст- это целостное сверхфразовое единство, характеризуемое общностью идейно-тематического содержания или общностью темы и интенций автора», а «ХТ (текст художественного произведения)- это текст, основной функцией которого является эстетическое воздействие на читателя или слушающего».

Далее рассмотрели типы перевода собственных имен:

•      транслитерация

•      транскрипция

•      транспозиция

•      калькирование

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова».

«Под транскрипцией, понимают передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц».

Транспозиция- принцип этимологического соответствия.

Калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.

Групповая работа позволила нам достаточно качественно и в необходимом объеме собрать всю информацию по исследовательской теме.

На третьем этапе ребята собирали практический материал. Методом исследования на данном этапе послужила сплошная выборка. Нами было отобрано 68 антропонимов и 15 топонимов. Представим некоторые из них.

ColonColonel Catcart

Полковник Кэткарт

Capitan Black

Капитан Блек

General Peckem

Генерал Пеккем

Staten Island Стэйтен Айленд

Сопоставив некоторые имена собственные с их носителями, мы пришли к выводу, что при переводе (преимущественно транскрибировании) была в полной мере потеряна вся характеристика героя, его поведение, ситуации и т.д. Образ героя, который говорит сам за себя в оригинале, почти ничего не представляет в переводе. Так, все мастерство и юмор Хеллера в изображении «говорящих» имен утратили свое богатство при передаче его на русский язык.

Итак, использование новых технологий не только оживляет и разнообразит учебный процесс, но и открывает большие возможности для расширения образовательных рамок, несомненно, несет в себе огромный мотивационный потенциал и способствует принципам индивидуализации обучения. Проектная деятельность позволяет учащимся выступать в роли авторов, созидателей, повышает творческий потенциал, расширяет не только общий кругозор, но и способствует расширению языковых знаний.

В процессе проектной работы ответственность возлагается на самого ученика как индивида. Самое важное то, что ребенок, а не учитель, определяет, что будет содержать проект, в какой форме и как пройдет его презентация. Проект – это возможность учащихся выразить собственные идеи в удобной для них, творчески продуманной форме.


Список использованной литературы:


  1. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка; 2007.

  2. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка/ Иностранные языки в школе - № 2, 3 - 2000.

  3. Савченко Н. А. Метод проектов в обучении английскому языку учащихся среднего этапа обучения общеобразовательной школ. http://www.ioso.ru/distant/library

  4. Сергеев И. С. Как организовать проектную деятельность учащихся: Практическое пособие для работников общеобразовательных учреждений

  5. Сахновская Е.М. Модернизация содержания и методов иноязычного обучения как приоритетное направление в условиях непрерывного языкового образования. – Волгоград: Перемена, 2003.

Общая информация

Номер материала: ДВ-142204

Похожие материалы