- 13.09.2017
- 7885
- 95
Курсы
Другое
Учебно-исследовательская работа по английскому языку
«Англоязычные заимствования в названиях магазинов ТРЦ «Острова» г. Благовещенска»
Автор: Рябцева Елизавета
ученица 9 «В» класса
МАОУ «Гимназия № 25»
Руководитель: Насильникова М.С.
учитель английского языка
Благовещенск 2017 год.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………... |
3 |
1 Понятие заимствований (англицизмов)………………………………… |
4 |
2 Магазины с англоязычными названиями в городе Благовещенске ТРЦ «Острова»………………………………………………………………….. 3 Классификация англоязычных названий магазинов на территории ТРЦ «Острова» г. Благовещенска………………………………………... |
5
6 |
4 Опрос учащихся…………………………………….................................... |
10 |
5 Анализ применения англоязычных заимствований в названиях магазинов ……………………………………………………………………… |
12 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………….…………………………………………….. |
16 |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ………………………. |
17 |
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня жизнь без минимальных знаний иностранных языков практически невозможна. Всё большее число людей изучает иностранные языки и широко практикует свои знания. Увеличение коммуникации между разными народами делает иностранный язык необходимым. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни, в том числе, и в названиях магазинов. Поэтому, мы решили рассмотреть тему: «Английские заимствования в названиях магазинов ТРЦ «Острова» города Благовещенска».
Гипотеза исследования: Если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
Предмет исследования: названия магазинов с использованием англоязычных заимствований.
Объект исследования: названия магазинов с использованием англоязычных заимствований в ТРЦ «Острова» г. Благовещенска.
Цель работы состоит в выявлении практического применения англоязычных заимствований в названиях магазинов.
Задачи:
− провести опросы среди учащихся нашей школы.
− составить список магазинов, использующих англоязычные заимствования в названиях магазинов на территории ТРЦ «Острова» г. Благовещенска.
− рассмотреть значение употребляемых слов.
− проанализировать соотношение названий с назначениями магазинов.
Методы исследования: обзор литературы, опрос, анализ языкового явления.
1. Понятие заимствований (англицизмов)
Англицизмы − слова заимствованные из английского языка.
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов.
Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе.
Зарубежное кино, импортные товары, участившиеся случаи контактов населения России с носителями английского языка сделали свое дело.
На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов.
Примеры англицизмов в современном русском языке
− Тинейджер − подросток;
− Пирсинг − укол, прокол;
− Мейнстрим − основное направление;
− Креативный − творческий, изобретательный;
− Масс медиа − средства массовой информации;
− Уикэнд − выходные;
− Хоррор − фильм ужасов;
− Хенд-мейд − ручная работа;
− Лузер − неудачник.
2. Англоязычные названия на территории ТРЦ «Острова» г. Благовещенска
Второй этап нашей работы включал составление списка англоязычных заимствований в названиях магазинов. В результате чего мы выявили, что на территории ТРЦ «Острова» г. Благовещенска находятся 100 магазинов, использующие английские слова в названиях: «Absolem», «Adidas», «Aico», «Baker street 21», «Crockkid», «Calispo», «Carraji», «Caro Miro», «Consept Club», «Deloras», «DNS», «Ecco», «Fabiani», «Flamini», «F5», «Grafinia», «Hilding Angers», «INGOLT», «Isabel Garsia», «JULIA MAKELLI», «Kari», «Keddo», «Kira Plastinina», «Lsig», «L&C», «MARCO TONI», «Minoti», «Mira Sezar», «NYX», «O’stin», «Ostin kids», «Paola Morena», «Planita», «Reebok», «Ricardo», «SAMSUNG», «SELA», «Selena», «Tom Farr», «Zolla», «Atlantic», «MMA Imperia», «Bodybuilding Shop», «Baccarat», «Befree», «Deep Right», «Diva», «Fashion Girl», «Fashion Point», «Fitness Style», «Forever», «French Kiss», «Fresh «Line», «GalaTex», «Gloria Jeans», «Good travel», «Incity», «IQ», «It Bags», «Joymiss», «JUST», «Leaders number one», «LINE», «LOVE REPUBLIC», «Luxury», «Magic White», «Mari-Nika Style», «Mascotte», «Medicine», «Nomination», «Orby», «Platinum Lady», «PlayToday», «Pure Love for Baby», «Red cat», «Secret», «Selfie», «Skin food», «SUNLIGHT», «The Organic Shop», «VOYAGE», «Wave RIDERS Store», «Wine express», «Бубль Гум», «Кэш&Кэрри», «Спортмастер», «Спортлаб», «Хитмания», «Angelsky», «Kavaler», «Kenguru», «Marmelad», «Obuv.com», «PodariLLi», “Bonshee fashion», «REDMOND SMART HOME», «ZARA CITY».
3. Классификация названий магазинов в ТРЦ «Острова»
Все эти названия можно классифицировать по 5 категориям:
1) собственные названия брендов;
2) названия, имеющие перевод;
3) русскоязычные названия, имеющие английское звучание;
4) англоязычные названия, имеющие русское звучание;
5) названия, состоящие из словосочетаний.
Смотри в Таблица 1 – Классификация названий магазинов по категориям.
Рассмотрим значения слов, употребляемых в названиях магазинов на некоторых примерах:
1) Название «Fitness Style» в переводе означает «Фитнесс (спортивный) стиль». Магазин «Fitness Style» предоставляет выбор различной женской одежды и обуви для фитнеса и спорта. Таким образом, название соответствует сущности магазина: в нем продается одежда, которая позволяет сделать занятия спортом более приятными и удобными, также одежда подходит и для тех, кто предпочитает активный образ жизни.
2) InCity – название истинно английское состоит из двух слов In (В – предлог) и City (Большой Город). Что вместе обозначает «В Большом Городе». Здесь можно найти не только качественную, но и стильную одежду для отдыха, работы в большом городе. Следовательно, как мы видим, название соответствует продукции магазина.
3) «Befree» – словосочетание, состоящее из двух слов: глагола be(быть) и прилагательного free (свободный), которое можно перевести как «Будь свободным», поистине английское выражение. Название, подходящее для магазина, оно является не только хорошим слоганом, но и отлично помогает рекламе магазина.
4) Название «Red cat» переводится как «Рыжий кот». Первое впечатление от названия это магазин, в котором можно приобрести товары для животных, но никак не детскую одежду. И как мы видим, данное название полностью не соответствует продукции, которую предоставляет магазин.
5) Магазин спортивных товаров «Спорт мастер» с английского «Sport master», что в переводе означает «мастер спорта», также полностью соответствует своему названию. И это не трудно доказать, ведь слово «sport» переводится как «спорт», а слово «master» – «мастер или специалист». Словарь Ожегова С.И. предлагает следующее значение слова «специалист, достигший высокого искусства в своём деле». То есть товары, предложенные в магазине полностью соответствует своему названию.
6) Название «Kavaler» – русское слово «кавалер», написанное на английском языке. Толковый словарь В. И. Даля предлагает следующие значения данного слова: «кавалер» пожалованный орденом, орденским знаком отличия. Также в словаре С. И. Ожегова это слово определяется как «мужчина, танцующий в паре с дамой, а также занимающий ее в обществе, на прогулке, ухаживающий за ней». В магазине «Kavaler» продают модную одежду для мужчин. Таким образом, название соответствует сущности магазина: в нем продаются предметы одежды, позволяющие создать свой собственный образ, привлекающий внимание женщин.
4. Опрос учащихся
Среди учащихся МАОУ «Гимназии № 25» был проведен опрос, состоящий из четырех основных вопросов.
В опросе приняло участие 25 учеников 9-го класса, которым было предложено ответить на эти вопросы.
В первом вопросе учащимся нужно было ответить, часто ли они встречают вывески магазинов на английском языке. Ученики ответили следующее:
Рисунок 1 – Вывески магазинов на английском языке
По результатам первого опроса 9 из 25 учащихся часто встречают вывески магазинов на английском языке, очень часто встречают англоязычные вывески лишь 5 человек, учеников, встречающих англоязычные названия редко, оказалось 6, а вот тех, кто вообще не обращает внимания на названия – только 3-ое.
Во втором вопросе ученикам предлагалось ответить на вопрос о том, интересно ли им, какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина. Ответы учеников оказались следующими:
Рисунок 2 – Смысл англоязычных названий
По результатам второго вопроса было выявлено, что 14 из 25 учащихся не заинтересованы в том, какой смысл скрывается за англоязычным названием магазина, знают смысл перевода 6 учащихся, и оказалось лишь 5 человек, которым интересен перевод названий магазинов.
В третьем вопросе ученики отмечали, какое название они считают наиболее привлекательным для названия магазина. Ответы выявились следующими:
Рисунок 3 – Привлекательное название
В результате третьего опроса мы выяснили, что 13 из 25 учащихся считают наиболее привлекательным название для магазина на английском языке, по мнению 9-ти человек, названия что на русском языке, что на английском- одинаково привлекательны, и всего 3 человека считают наиболее привлекательными русскоязычные названия.
Четвертый вопрос заключался в том, что респондентам было предложено перевести данные им англоязычные названия магазинов. Всего названий было пять: «Fashion point», «Pure love for baby», «Leaders number one», «Medicine», «SUNLIGHT». Вот как с этим заданием справились учащиеся:
Рисунок 4 – Перевод названий магазинов
По результатам четвертого опроса 20 человек из 25 смогли перевести название «Leaders number one», 18 человек из 25 перевели название«SUNLIGHT», 16 человек из 25 перевели названия «Fashion point» и «Medicine», и 14 из 25 человек перевели название «Pure love for baby».
Также, по результатам четвертого опроса 10 из 25 человек дали правильные ответы на все пять вопросов, 11 человек дали правильные ответы только на некоторые вопросы. А людей, которые не смогли перевести ни одно название, среди опрашиваемых оказалось 4 человека.
Следовательно, необходимо целенаправленно изучать значение
англоязычных слов, чтобы быть корректными в их использовании
Вывод:
Согласно результатам всего опроса, мы пришли к выводу, что:
1. Предприниматели чаще всего используют англоязычные слова в названиях магазинов, считая, что данный способ способствует привлечь больше клиентов.
2.Посещение магазинов - стало неотъемлемой частью нашей жизни и люди перестают придавать значение названиям магазинов.
3. Подростки считают, что названия, состоящие из англоязычных слов, наиболее привлекательны.
4.Ученики старших классов редко задумываются о значениях англоязычных названий магазинов.
5.Анализ применения англоязычных заимствований в названиях магазинов
Таблица 1 – Классификация названий магазинов по категориям
Собственные названия брендов |
Названия, имеющие перевод |
Русскоязычные названия, имеющие английское звучание |
Англоязычные названия, имеющие русское звучание |
Названия, состоящие из словосочетаний |
Absolem |
Atlantic( Атлантика) |
Бубль гум (англ. Bubble gum) |
Angelsky (Ангельский) |
Bonshee fashion (Bonsheе мода) |
Adidas |
MMA Imperia( Империя ММА) |
Кэш&Кэрри (англ. Cash&Carry) |
Kavaler (Кавалер) |
REDMOND SMART HOME (RADMOND умный дом) |
Aico |
Bodybuilding Shop (Товары для бодибилдинга) |
Спортмастер (англ. Sport master) |
Kenguru (Кенгуру) |
ZARA CITY (ZARA ГОРОД) |
Blumarine |
Baccarat (Баккара) |
Спортлаб (англ. Sport lab) |
Marmelad (Мармелад) |
|
Crockkid |
Baker street 221 |
Хитмания (англ. Hit mania) |
Obuv.com (Обувь.com) |
|
Calispo |
Befree (Будь свободным) |
|
PodariLLi (Подарили) |
|
Carraji |
Deep Right (Совершенно правильный) |
|
|
|
Carro Miro |
Diva (Примадонна) |
|
|
|
Consept Club |
Fashion Girl (Модная девочка) |
|
|
|
Deloras |
Fashion point (Модная точка) |
|
|
|
DNS |
Fitness Style (Фитнес стиль) |
|
|
|
Ecco |
Forever (Навсегда) |
|
|
|
Fabiani |
French Kiss (Французский поцелуй) |
|
|
|
Flamini |
Fresh Line (Новая линия) |
|
|
|
F5 |
GalaTex (Праздничный текстиль) |
|
|
|
Grafinia |
Gloria Jeans |
|
|
|
Hilding Angers |
Good travel (Хорошее путешествие) |
|
|
|
INGOLT |
Incity (В городе) |
|
|
|
Isabel Garsia |
IQ |
|
|
|
JULIA MAKELLI |
It Bags (Cумки) |
|
|
|
Kari |
Joymiss |
|
|
|
Keddo |
JUST (Просто) |
|
|
|
Kira Plastinina |
Leaders number one (Руководители номер 1) |
|
|
|
Lsig |
LINE (Линия) |
|
|
|
L & C |
LOVE REPUBLIC (Республика любви) |
|
|
|
MARCO TONI |
Luxury (Роскошь) |
|
|
|
Minoti |
Magic White (Магически белый) |
|
|
|
Mira Sezar |
Mari-Nika Style |
|
|
|
NYX |
Mascotte (Талисман) |
|
|
|
O’stin |
Medicine (Медицина/Талисман) |
|
|
|
Ostin kids |
Nomination (Назначение) |
|
|
|
Paola Morena |
Orby (Вращающийся) |
|
|
|
Planita |
Platinum Lady (Платиновая леди) |
|
|
|
Reebok |
PlayToday(ИграйСегодня) |
|
|
|
Ricardo |
Pure Love for Baby (Настоящая любовь для ребенка) |
|
|
|
SAMSUNG |
Red cat (Красный кот) |
|
|
|
Sela |
Relax (Отдых) |
|
|
|
Selena |
Secret (Секрет) |
|
|
|
Tom Farr |
Selfie (Селфи) |
|
|
|
Zolla |
Skin food |
|
|
|
|
SUNLIGHT (Солнечный свет) |
|
|
|
|
Sweets (Сладости) |
|
|
|
|
The Organic Shop (Органический магазин) |
|
|
|
|
VOYAGE (Путешествие) |
|
|
|
|
Wave RIDERS Store (Волна велосипедистов) |
|
|
|
|
Wine express (Винный экспресс) |
|
|
|
40 |
46 |
5 |
6 |
3 |
В данной работе было проанализировано 100 англоязычных названий магазинов. В результате анализа было выявлено, что на территории ТРЦ «Острова» г. Благовещенска преобладают англоязычные названия, имеющие дословный перевод(46 %). Также много названий магазинов, включающих фирмы производителей(40 %). Практически с одинаковой частотностью встречаются русскоязычные названия, имеющие английское звучание и англоязычные названия, имеющие русское звучание (5 % и 6 % соответственно), а словосочетания, состоящие из слов, имеющих перевод и слов, не имеющих перевод, встречаются в названиях магазинов гораздо реже (3 % соответственно).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе рассмотрены следующие вопросы:
1.Соответствие слов, употребляемых в названиях магазинов и их перевода;
2. Классификация и анализ англоязычных названий магазинов.
В ходе работы проанализировано 100 англоязычных названий магазинов и выяснено, что на территории ТРЦ «Острова» г. Благовещенска преобладают англоязычные названия, имеющие дословный перевод. Опрошено 25 учащихся гимназии, и на основе опроса сделан вывод об актуальности использования английских слов в названиях магазинов.
Мы выявили, что некоторые магазины используют в своих названиях слова, написанные на английском языке, другие – английское звучание, написанное на русском языке, третьи употребляют английское написание слов, но переданное русским языком.
На основании полученной информации, можно сделать вывод, что
выдвинутая гипотеза исследования подтвердилась. Действительно, если мы будем знать значение англоязычных слов, то будем корректны в их использовании.
Данная работа способствует адекватному восприятию англоязычных заимствований в названиях магазинов обучающимися, в чем и заключается её практическая ценность.
Можно с уверенностью утверждать, что англицизмы в русском языке занимают прочную позицию. Наша задача – научиться их правильно использовать.
Некоторые слова уже не выбросишь из языка, они приобрели социальную значимость. Однако не стоит злоупотреблять ими. Ведь «сила народа в родном языке».
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Качалова Н.В. Практическая грамматика английского языка. – М.: Русский язык, 1998. – 253с.
2. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. – М.: Русский язык медиа, 2006. – 946с.
3. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. – М.: Азбуковник, 2000. – 944с.
4.Смирницкий А.И. Большой русско-английский словарь. – М.: Русский язык, 2002. –759с.
5. Practical English dictionary. – London.: Holland Enterprises, 1998. – 582c.
6. The Oxford Russian Dictionary. – Oxford – Moscow, 1999 - 612с.
7. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2004.– 700[4]с.
8. http://voprosum.ru/anglicizm-chto-takoe-anglicizmy-primery-znachenieklassifikaciya - Англицизм. Что такое англицизмы? Примеры, значение,
классификация
Настоящий материал опубликован пользователем Насильникова Маргарита Сергеевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт
Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
Удалить материалУчитель английского языка
Файл будет скачан в формате:
Материал разработан автором:
Настоящая методическая разработка опубликована пользователем Кретов Сергей Александрович. Инфоурок является информационным посредником
Курс повышения квалификации
144 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300/600 ч.
Курс профессиональной переподготовки
300 ч. — 1200 ч.
Еще материалы по этой теме
Смотреть
Рабочие листы
к вашим урокам
Скачать
7 367 023 материала в базе
Вам будут доступны для скачивания все 363 224 материалы из нашего маркетплейса.
Мини-курс
2 ч.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.