Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015

Опубликуйте свой материал в официальном Печатном сборнике методических разработок проекта «Инфоурок»

(с присвоением ISBN)

Выберите любой материал на Вашем учительском сайте или загрузите новый

Оформите заявку на публикацию в сборник(займет не более 3 минут)

+

Получите свой экземпляр сборника и свидетельство о публикации в нем

Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Проектная работа "Пословицы и поговорки в английском, русском и казахском языках".
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Проектная работа "Пословицы и поговорки в английском, русском и казахском языках".

библиотека
материалов

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

    1. .Определение пословиц и поговорок

    2. .Классификация по способам образования

    3. .Коммуникативная задача

1.4.Употребление


Глава 2. Сравнительный анализ пословиц и поговорок в казахском, русском и английском языках.

2.1. Сопоставление пословиц в казахском, русском и английских языках

2.2. Проявление особенностей национального характера в пословицах и поговорках.

Заключение

Список использованной литературы









Аннотация

В данной исследовательской работе предпринята попытка - понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.

Автором проанализированы более 150 английских, казахских и русских пословиц и поговорок целью обнаружить лингвострановедческую и культурологическую информацию, заключенную в них.

В пословицах и поговорках обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически.

В результате исследования дано определение пословицам и поговоркам, проведена классификация по способу образования и сопоставительный анализ, а также выявлены коммуникативные задачи

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам: 1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, то есть их используют в речи, как богатые люди, так и люди низших слоев общества; 2) пословицы и поговорки казахского и английского языков довольно-таки трудны для перевода на русский. Главная задача понять содержание пословицы или поговорки, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут переведенный фразеологизм слушатели; 3) в казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.





Abstract


In this research work the author has attempted to understand the features of the reflection of the cultural heritage of nations and their moral values ​​through the study of proverbs and sayings of these nations.
The author analyzed more than 150 English, Kazakh and Russian proverbs and sayings to discover linguistic and cultural information contained in them.
In proverbs are generalized , concentrated experience of the peoples , the system of value orientations and preferences, the important features of national character and mentality . Proverbs and sayings are the greatest value of spiritual culture of mankind, the manifestation of its powers of observation , wit and creative force , fixed by language means or in the form of short sermons and exhortations .
The study provides a definition of proverbs and sayings, a classification according to the process of education and comparative analysis.
During our research
we came to the following conclusions:

  1. Proverbs are ambiguous and bright. They are out of time and out of class division and as the result they are used in the speech of the rich and people of the lower strata of society

  2. Poverbs and sayings of the Kazakh and Russian languages are ​​quite difficult to translate into Russian . The main task of the content understanding of any proverb or saying is to pick up their translation. It depends directly on how a person to perceive the translated idiom

  3. The Kazakh and Russian languages are full of​​ English equivalents of proverbs and sayings.






ВВЕДЕНИЕ

Цель данной проектной работы - понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации.

Задача исследования состоит в том, чтобы проанализировать английские, казахские и русские пословицы и поговорки с целью обнаружить лингвострановедческую информацию, заключенную в них.


Одним из испытанных временем источников культурологической информации являются, как известно, пословицы и поговорки. В них обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета. Пословицы и поговорки - величайшая ценность духовной культуры народа, проявление его наблюдательности, остроумия и творческой силы, зафиксированное языковыми средствами либо в виде кратких поучений и назиданий, либо образно, иносказательно, метафорически. Таким образом, объектом изучения в данной работе предстают собственно английские, казахские и русские пословицы и поговорки.

Метод исследования - теоретико-практический анализ пословиц и поговорок на языке оригинала, и анализ соответственного культурного компонента заключенного в них в сфере речевого этикета. Таким образом, предметом исследования является сравнение пословиц и поговорок разных народов и выявление проявления в них национального колорита.

Научная новизна работы заключается в том, что нами впервые предпринята попытка провести сопоставительное исследование казахских, русских и английских пословиц и поговорок

Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения пословиц и поговорок английского языка, мы стали участниками диалога культур, сопоставляя их с пословицами русского и казахского языков, что позволило нам определить как общее, так и особенное в менталитете трех разных народов.

Гипотеза: несмотря на различия исторического прошлого, культурного наследия у казахов, русских и англичан, пословицы отражают общие человеческие, нравственные ценности.

Эта работа показала, что в каждой пословице или поговорке заключены интереснейшие культурологические сведения, которые передаются из поколения в поколение. По объему информации о культурных традициях и быте народов пословицы невозможно сравнить ни с какими языковыми средствами.

В ходе исследования были сделаны следующие выводы: пословицы и поговорки многозначны; они находятся вне времени и вне классового деления; пословицы и поговорки английского языка трудны для перевода на другие языки; но вместе с тем в казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты.

Пословицы и поговорки – сокровищница духовной культуры народа, в них заключены его нравственные ценности, творческая сила. Знание и изучение пословиц не только обогащает и расширяет словарный запас, но и помогает приобщаться к культуре страны, понимать ее традиции и обычаи.

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

    1. .Определение пословиц и поговорок.

Пословица — малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

Считается, что пословица- это фольклорный жанр, которая в краткой форме выражает народное мышление и мировоззрение. Пословица непосредственно высказывает некую мысль или совет.

Поговорка — это складная короткая речь, ходячее выражение без поучительного смысла, обычно образное, рифмованное, недоразвившееся до полной пословицы; новый образ, замещающий обычное слово, который определяет какое-либо явление и без контекста не является логически законченным высказыванием, без поучительного смысла

Пословицы и поговорки – древний и широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей еще с давних времен.

-Пословица является целым предложением, содержащим в себе нравоучение, мудрость. Поговорка является частью предложения и обычно представляет собой ярко окрашенное словосочетание (отношение к высказываемому).

-Пословицы и поговорки пишутся простым, народным языком, без применения сложных терминов.

-Пословицы представляют собой непоколебимые истины.

-У пословиц нет автора. Пословица становится пословицей только тогда, когда она потеряла автора и стала элементом народной речи.

-Многие пословицы состоят из двух рифмующихся частей

-Пословица — короткое предложение, содержащее народную мудрость. Пишется простым народным языком, часто обладает рифмой и ритмом.

Например:

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Пустая бочка громче гремит.
Не зная броду, не суйся в воду.

За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Краткость — сестра таланта.
Мал золотник, да дорог.

Поговорка — это устоявшаяся фраза или словосочетание, образное выражение, метафора,которая самостоятельно не употребляется. Поговорки используются предложениях для придания яркой художественной окраски фактам, вещам и ситуациям.Например:

-«свинью подложить» (напакостить)
-«медвежья услуга» (помощь, обращающаяся во вред)
-«остаться с носом» (быть обманутым)

«остаться у разбитого корыта» (потерять что-либо из-за глупого поведения)
«когда рак на горе свистнет» (никогда)
«свадебный генерал» (важная персона, от которой нет фактического толку)

1.2 .Классификация по способам образования.

Пословицы и поговорки возникли в давнее время, и уходят своими корнями вглубь веков. Большинство из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках всё еще остается открытым.

В.А. Жуков – российский ученый, профессор Новгородского университета, исследователь особенностей пословиц и поговорок - утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок, но по его мнению, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.

В Древнем Египте до нашей эры в 2500 году “публиковались книги” пословиц. Синезий,христианский богослов, философ-неоплатоник, представитель Александрийской школы неоплатонизма пишет, что греческий философ Аристотель пословицы оценивал древней мудростью: “Пословицы благодаря своей краткости и точности отображают некую форму старой философии”. Он был первым, кто сортировал и распространил пословицы. Известный древнегреческий биограф Плутарх написал сборник пословиц и поговорок: “Лаконичные изречения”. Шесть книг пословиц составил Аристофан Визнтийский. Древнегреческие и древнеримские пословицы распространялись в европейских странах по старанию голландского гуманиста Эразма Роттердамского. В его работе “Пословицы” 3000 римских и греческих пословиц были переведены на латинский язык, который в то время был международным. В дальнейшем пословицы были переведены на разговорные языки европейцев и были частью этих языков. Поэтому, во многих европейских языках встречаются римские и греческие пословицы.

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. В нашем исследовании мы классифицируем пословицы по способам происхождения:

Народное происхождение. Можно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение. Их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Многие люди выражали эту мысль различными способами, после проб и ошибок эта мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы.

Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат. - В гостях хорошо, а дома лучше .East or West, home is best. - Восток ли, запад , а дома лучше всего (дословный перевод).

Теңге тиыннан өсер. Копейка рубль бережет. -Таке саrе оf реnсе апd the роunds will tаке саrе оf thеmsеlvеs.

Сөз – сабан, іс - дән. О человеке судят по его делам. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер. Всяк кулик своё болото хвалит.-Every cook praises his own broth.

Асыққан қалар ұятқа.Сарғайған жетер мұратқа. Поспешишь-людей насмешишь. - Нaste makes waste.

Ажалды тышқанға аш мысық тап болар. От судьбы не уйдешь.- No flying from fate

Например, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" в английском языке возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.

Те люди, которые в свое время создавали пословицы, были абсолютно безграмотными, и у них просто не существовало никакого иного способа сохранить свои конкретные наблюдения или жизненный опыт. Если попытаться взять все существующие и известные народные пословицы по их совокупности, то можно увидеть, что они, несомненно, отражают полностью менталитет нашего народа.

Пословицы и поговорки развивают творческую инициативу, обогащают словарный запас учащихся, помогают усвоить строй языка, развивают память и эмоциональную выразительность речи. Функциональные возможности пословиц и поговорок позволяют использовать их в практике преподавания английского языка. Использование пословиц и поговорок помогает учащимся в непринужденной игровой форме отработать произношение отдельных звуков.

Литературное происхождение. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся ими, оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: The wages of sin is death (Romans). No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).

Заимствование пословиц и поговорок. Другой важный источник пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, испанском языке или французском, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана. Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas

1.3. Коммуникативная задача.

У каждой пословицы есть своя коммуникативная задача. Пословицы:

1) предупреждают:

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Істемеген тістемейді.


Кто не работает, тот не ест. Ты все пела – это дело, так поди же попляши

If you sing before breakfast, you will cry before nigh


2) подытоживают народный опыт

Казахский язык

Русский язык

Английский язык

Көкек өз атын өзі шақырады.

На воре шапка горит.

If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

Аяғын көріп асын іш

Анасын көріп қызын ал

Невестку по теще выбирай.


Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.


3 )критически высмеивают собственнические инстинкты:

Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Every cook praises his own broth.


4)ехидно комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством;




  1. дают яркие запоминающиеся советы и учат мудрости жизни:

Ашу арындайды ақыл аяндайды

Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай

Anger and haste hinder good counsel 


  1. философствуют и подытоживают философские размышления:

Мінсіз адам болмайды

Нет розы без шипов.

There is no rose without a thorn

    1. .Употребление

Самые популярные пословицы активно встраиваются в повседневную речь в виде фразеологических словосочетаний. Например, выражение “To cast pearls before swine” – «Метать бисер перед свиньями» может употребляться само по себе. Но при его использовании национальное сознание восстанавливает опущенную часть и таким образом сохраняет смысл полностью: “ Dont cast pearls before swine” - «Не мечи бисер перед свиньями, не старайся ради тех, кто не сможет оценить твоих трудов и стараний»

Использование пословиц и поговорок на уроках при изучении языков способствует лучшему овладению предметом, расширяя знания о языке и особенностях его функционирования. Приобщение к культуре страны изучаемого языка через элементы фольклора даёт учащимся ощущение сопричастности к другому народу.

Английский, казахский, русский языки очень богаты идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в различной литературе, в газетах, в фильмах, на радио и телевидении, а также в ежедневном общении англичан. Из известных науке языков нет таких, в которых совсем не было пословиц и поговорок. Пословицы и поговорки, являясь незаменимым атрибутом народного фольклора, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, выражают образ мыслей, исторически опыт и характер народа, представления о труде, быте, культуры. Уверенно можно утверждать, что пословицы и поговорки, в какое бы время мы ни жили, всегда останутся актуальными. Уместное и правильное употребление в речи придает нашему языку неповторимое своеобразие и отличительную выразительность.

Глава 2

2.1 .Сопоставительный анализ (таблица)

После проведенного теоретического исследования и изучения научных трудов и литературы, мы применили все приобретенные знания на практике. Путем подробного анализа, переосмысления и подбора ситуации, адекватной значению той или иной пословицы или поговорки, мы изучили и проанализировали около 150 английских, казахских и русских пословиц и поговорок и составили таблицу сопоставлений.

Казахские пословицы и поговорки

Русские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки

Еңбек қылсаң ерінбей,

тояды қарның тіленбей.


Без труда не вытащишь и рыбки из пруда

Саt in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Әр құстың өз ұясы өзіне қымбат.
     


В гостях хорошо, а дома лучше

East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

Көкек өз атын өзі шақырады.


На воре шапка горит.

If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно)

Сөз – сабан, іс - дән.


О человеке судят по его делам.

Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

Орынсыз мақтау орға жығады.

Кто слишком высоко летает, тот низко падает.

Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод).

Қасқылдаған тауық тумай қоймайды.


Либо пан, либо пропал.

Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Әр нәрсенің өз уақыты бар.

Всему свое время.

Тһеге іs а timе оf еvегуthing.

Теңге тиыннан өсер.

Копейка рубль бережет.

Таке саrе оf реnсе апd the роunds will tаке саrе оf thеmsеlvеs.

Адамды адам ететін оның әдептілігі.

О человеке судят по поступкам.

Manners make the man.


Өзіне өзі көмектескендерге құдай да жәрдемдеседі.

На бога надейся, а сам не плошай.

Gоd hеlрs thоsе who hеlр thеmselves.

Ашық тұрған есіктен ит те кіреді, мысық та кіреді;

Беспечность приводит к беде.

At open doors dogs come in. 

Білімқуат.

Знаниесила.

Knowledge is power.

Бір қарын майды бір құмалақ шірітеді.

Паршивая овца всё стадо портит.

One drop of poison spoils the whole tune of wine.

Әр елдің салты басқа, иттері қара қасқа.

Сколько стран, столько обычаев.

Every country has its customs.

Сырты жалтырауықтың іші қалтырауық.


Наружность обманчива.


Appearences are deceptive – never judge from appearence.

Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер.

Всяк кулик своё болото хвалит.


Every cook praises his own broth.


Мысқалы аз, бірақ қымбат.

Мал золотник, да дорог

A little body often harbours a great soul.

Еңбек түбі – қуаныш.

Конец – делу венец.

The end crowns the work.

Тамшы тама берсе тас жарады.

Капля камень точит.

Little strokes fell great oaks

Өмір бойы үйрен.

Век живи – век учись.

Live and learn.

Көргеніңді көңілге түй.

Учись на чужих ошибках.

Learn wisdom by the follies of others.

Денсаулық – зор байлық.

Здоровье дороже богатства.

Good health is above wealth.

Жаңа дос жаныңда жүргенде, ескі дос есіңде жүрсін.

Старый друг лучше новых двух.

Old friends and old wine are best


Тез келген бақ тез кетеді.

Как пришло махом, так и ушло прахом

Easy come easy go.

Жаман хабар тез тарайды

Худые вести не лежат на месте

Bad news travels fast.

Ас – адамның арқауы

Хлеб всему голова.

Bread is staff of life.

Жеңіліс – жеңістің анасы.

Поражение – мать успеха.

Failure is the mother of success.


. Мінсіз адам болмайды

Нет розы без шипов.

There is no rose without a thorn.

Еңбек қажытпайды, қайғы қажытады.

Не работа старит, а забота.

Care killed the cat.

Көп ақылды жиналса,

Қиын істі бітірер.

Ум хорошо, а два лучше .

Two heads are better than one.

Бүгін бітер істі ертенге қалдырма


Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня .

Never put off till tomorrow what you can do today.

Асыққан қалар ұятқа

Сарғайған жетер мұратқа

Поспешишь-людей насмешишь.

Haste makes waste.


Қонағым өз үйінді де ойлай отыр


Мил гость, что недолго гостит (сидит).

The best fish smell when they are three days old.


Ажалды тышқанға аш мысық тап болар

От судьбы не уйдешь

No flying from fate

Шегірткеден қорыққан егін екпес


Кто не рискует, тот не пьёт шампанское. / Волков бояться - в лес не ходить.


Nothing venture nothing have.

Ердің атын не аты шығарар, не жары шығарар


У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.


A good wife makes a good husband.


Аяғын көріп асын іш

Анасын көріп қызын ал

Невестку по теще выбирай.

Take a vine of a good soil, and a wife of a good mother.


Көрнекті іс көмелмейді

Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело.

A good deed is never lost. 


Ашу арындайды ақыл аяндайды


Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай


Anger and haste hinder good counsel .

Ескі киім жаңа киімнің қорғаушысы


Копейка рубль бережёт.

In for a penny - in for a pound

Білімді бесіктен тесікке дейін ізде


Всезнайки не родятся. Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться.


No man is born wise or learned.



Переводить пословицы адекватно, т.е. сохраняя смысл и форму, - крайне трудно. Зачастую - невозможно. Чем-то обычно приходится жертвовать: или смыслом, или формой. И то, и другое - потеря.

Уместно привести перевод одной пословицы, сделанный тремя авторами по предложению известного писателя и переводчика Герольда Бельгера. Казахский текст:

"Қара арғымақ арыса,

Қарға адым жер мұң болар,

Қара көзден нұр кетсе,

Бір көруге мұң болар ”

Обычно в жизни используют только первые две строки. Дословно: "Когда вороной дряхлеет, ему становится тяжело одолеть расстояние в вороний шаг”. Перевод первого автора:”Загнанному вороному вороний шажок верстою покажется”. Исчезло самое главное - речь в пословице идет об одряхлевшем от старости коне. Второй перевод: "Одряхлевшему вороному в тягость расстояние в вороний шаг”. Лучше третий:” Одряхлел вороной - вороний шаг верстою покажется”. Но и здесь одно слово лишнее. Ценность пословиц и поговорок в краткости, что делает их выразительней и они легче запоминаются. Лучший вариант: ”Одряхлевшему вороному вороний шаг - с версту”.

Поскольку казахские пословицы и поговорки в основном представляют собой рифмованные двустишия и четверостишия, есть соблазн сохранить форму при переводе. Но на практике это часто ведет к потере качества. Поэт- переводчик Наум Гребнев, специализировавшийся на переводах пословиц и поговорок народов Средней Азии и Северного Кавказа, в предисловии к сборнику "Казахские пословицы и поговорки”, вышедшему в его переводе в издательстве "Жазушы” в 1987 г., признавался: "Я не надеюсь, что казахские пословицы войдут в обиход русскоязычного читателя только потому, что они переведены”. И сам же дает наглядный пример тому. Есть такая пословица:

"Ескі киімді баптағаның,

Жаңа киімді сақтағаның”.

Дословный и литературный перевод: "За старой одеждой ухаживать - новую сберечь”. Гребнев перевел:

"Пусть халат твой стар - одни заплаты,

Пусть не ставишь ты его ни в грош.

Но ценою старого халата

Ты халат свой новый сбережешь”

Подбирать адекваты к пословицам из других языков - занимательное и поучительное занятие.

Проиллюстрируем эту мысль двумя примерами. Казахи говорят: "Таз таранғанша той тарқар”. Буквально: "Плешивый расчешется - той кончится”. Но обратите внимание на аллитерационный ряд в оригинале - т-т-т-т. Как это передать по-русски? Блистательно с этим справился поэт Музафар Алимбаев: "Пока плешивый причешется - пир пройдет”. Как играют пять "п” в пяти словах!Или: "Қара арғымақ арыса, қарға адым мұң болар”. Смысл: "Когда черный скакун отощает, ему и расстояние в вороний шаг печально станет”. Но как это передать фонетически точно, чтобы играли все эти "ар-ар-ар- ар-ар”? Бахытжану Момышулы это удалось: "Одряхлел вороной - вороний шаг верстой покажется”. Обратили внимание на перекличку слога "вор- вор-вер”. Это находка переводчика.

Прежде всего надо стараться передать смысл изречения. Передать точно,но по возможности кратко, запоминающе

2.2. Проявление особенностей национального характера в пословицах и поговорках на примере казахского языка

Поговорки и пословицы на казахском языке вошли в сокровищницу мировой культуры - они отражают не только самобытность и культурное наследие казахского народа, они впитали мудрость многовекового обогащения культурным опытом с другими народами и особенно с русским.

В одном из казахских изречений сказано, что речь без пословицы, все равно, что еда без соли. Не аппетитна и не очень приятна на вкус пища, в которую не положили соль, и разговор без поговорок и пословиц тоже неинтересен. Вся казахская речь богата пословицами и поговорками, этот народ всегда уважал силу и мощь слова. Казахи во все времена уважали слово и считались с его силой. Бии, никогда не применяя физической силы, лишь словами лечили людей, мирили вражески настроенные семьи, решали конфликтные ситуации, помогая избежать кровопролития, прекратить его, достаточно было произнести всего одно изречение. Мудрейшие ораторы умели использовать мощь слова для благих целей, они были очень уважаемы среди людей. В легендах описывается, как Бии (ораторы и знатоки слова) могли решать конфликты между людьми, провозгласив всего одну фразу.

Поговорки и пословицы на казахском языке впитали в себя силу духа казахов, веру в справедливость, заботу о близких людях, семейные ценности.

Пословицы у казахов четкие и иногда комичные. В них вложены мысли неимоверной глубины, их суть понять легко. Поэтому они веками передавались из уст в уста и держаться в памяти и нынешнего поколения. Через этот жанр можно наблюдать периоды становления народа.

Только пословица способна дать краткую, но очень четкую характеристику народа, описать тип мышления и ценности. Одна из пословиц гласит, что все материальные ценности можно принести в жертву ради жизни, а честь - нельзя. Из нее понятен стиль жизни всего казахского народа, который так ценит свободу. Ниже вы найдете самые лучшие казахские пословицы и поговорки с переводом на русский язык

У казахов принято считать поговорки и пословицы фразами с поэтическим началом. Суть мысли в ней увидит даже маленький ребенок. В них раскрыты самые разнообразные тематики, показан ум и независимость народа. Всех казахских пословиц сосчитать невозможно. Мы рассмотрели подробнее поговорки, которые часто используются в разговорной речи

Сараңнан сарқыт жегенше,иттен тартып же. Чем от скупого угощения ждать, лучше у собаки кость отобрать.

Бермегенді беріп ұялт. Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.

Тілеушінің бір беті қара,Бермеушінің екі беті қара. У просителя одна щека горит, у отказывающего обе щеки горят.

Берген жомарт емес, алған жомарт.Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.

Алтын көрсе періште жолдан таяды.Увидев золото, и ангел свернул с дороги.

Жыланға түк біткен сайын қалтырауық болады.Чем больше жиреет змея,тем больше от жадности трясется она.

Екі тышқан бір байдың жұртына таласыпты. Две мыши из-за байского мусора подрались.

Ақылды арын қорғайды,Сараң малын қорғайды. Умный честь свою оберегает, скупой скот свой оберегает.

Главная ценность казахского человека - семья, родные люди, дом в котором вырос. Каждый казах почтительно относится к старшим людям. Родители - неоспоримый авторитет, мать становится идеалом для дочери, отец - для сына. В казахских пословицах отец выступает в роли недоступной горы, мать становится родником возле нее, дети - тростник, растущий у берегов водоема.

Ата — асқар тау,

ана — бауырындағы бұлақ,

бала — жағасындағы құрақ.

Для казаха отец это непререкаемый авторитет, неприступная гора, образец для подражания. Народная мудрость говорит -главным критиком для ребенка является отец. Поистине нелегко быть гордостью детей. Когда в незнакомую компанию приходит молодой человек ,его спрашивают: «Чей ты?» Имя отца служит для детей наилучшей рекомендацией. Казахи по своему отобразили этот факт: слова о том , что добрая репутация служит непутевому сыну 40 лет, являются подтверждением этого

Не только отца почитают казахи, но и мать, которая занимает особое место в семье. В семье у казахов обычно много детей и отсутствие наследника воспринимается как большое несчастье. Казахские пословицы также затрагивают эту важную часть жизни семьи

Для того чтобы понять характер народа, его взгляды на жизнь и приоритеты необходимо прибегнуть к достоверным источникам, которыми являются пословицы. Пословицы называют великолепным инструментом, с помощью которого можно изучать язык и историю народа

В казахских пословицах встречаются изречения противоречащие изречениям русского народа. Если русские говорят о том, что работник искусства никогда не должен быть сытым, или о том, что после 6 часов есть нельзя, то казахские пословицы убеждают, даже умоляют продать все, но лишь бы не сидеть голодным.

Пословиц безбрежное море, неисчерпаемый кладезь и у других народов. Русские говорят: От пословицы не уйдешь. Пословицами на базаре не торгуют. Пословицу на кривой не объедешь. На пословицу ни суда, ни расправы. Старая пословица вовек не сломится. Без пословицы не проживешь... Казахи вторят:

Борода - джигита украшенье. Украшенье речи-изреченье. Пословица - краса речения. Хорошее слово - душе опора. Глаза украшают лицо, слово украшает уста. Язык осилит то, что слон не осилит. Доброе слово - половина блага.

Кочевник-казах обожал яркое образное речение. Подобных примеров найдете вдосталь и у немцев, и у узбеков, и у африканцев, и у евреев. В ходе сравнительного анализа мы пришли к выводу, что одна и та же сентенция обретает у разных народов разную форму выражения. Вот какой пример приводит Гиви Гачечиладзе: "Благослови брод, выйдя из него” (груз.)

"Не говори "гоп”, пока не перескочишь” (русск.)

"Не свисти, пока не вышел из леса” (англ.)

"Не празднуй победы без боя” (франц.)

"Не хвали дня, пока не наступит ночь” (нем.)

"Не говори "четыре”, пока орех не в мешке” (итал.)

"Не кончил дела, не хвастай” (испанск.)

Казахи в таких случаях выражаются так:

"Не лакомься молозивом яловой телки”.

В данном случае мы можем утверждать о разной ментальности, но о единой сути.

Проявление особенностей национального характера в пословицах и поговорках на примере английского языка

Дом занимает в жизни Англичанина более существенное место, чем работа. Англичане на редкость домолюбивы. Англия - это царство частной жизни ,девизом которой является: "Englishmans home is his castle.Мой дом - моя крепость". Немец живет в Германии. Янки живет в Оклахоме. Испанец живет в Испании. Но англичанин - дома... Домашний очаг занимает в их жизни огромное место. Дом для них - поистине центр существования.

East or West, home is best. Home is home, though it be never so homely.

There is no place like home” В гостях хорошо,а дома лучше.

Садоводство - национальная страсть англичан, ключ к пониманию многих сторон их характера, их отношения к жизни. Сама английская погода служит лучшим другом садовода, позволяя жителям туманного Альбиона круглый год иметь досуг, куда менее доступный народам других стран. Благодаря влажному, умеренному климату в Лондоне круглый год зеленеет трава и почти всегда что-то цветет. Так что садовод может не только трудиться на свежем воздухе, но и любоваться плодами своего труда. Отношение англичан к садоводству выражено во многих пословицах и поговорках, но лучше всего оно раскрывается в пословице “A single rose can be my gardena single friend ,my world

Англичане испытывают пылкую любовь к домашним животным. Англичане убеждены: человек, который любит животных, не может быть совсем плохим. Сами они животных обожают. Любых. И держат их отнюдь не для того, чтобы, подобно представителям других народов, заставлять своих любимцев охранять жилище или иную собственность, или использовать их в научных целях, или же просто ради престижа. Домашних животных англичане держат исключительно для компании. Они им жизненно необходимы хотя бы потому, что только с четвероногими домашними любимцами у большей части англичан складываются самые искренние нежные отношения. В английском языке существует огромное количество пословиц и изречений так или иначе связанных с животными, например, с любимцами англичан собаками

Love me love my dog- Любишь меня, люби и мою собаку, т.е. все со мною связанное.

Не cannot be a gentleman that loves not a dog-Он не джентльмен, если не любит собак

Every dog has his day - Будет и на нашей улице праздник.

Pleased as dog with two tails-очень довольный,рад-радёшенек.

A good dog deserves a good bone-По заслугам и честь.

Dog doesnt eat dog.-Ворон ворону глаз не выклюет.

Let sleeping dogs lie-Не буди лихо, пока лихо спит.

A living dog is better than a dead lion-Живая собака лучше мертвого льва.

An old dog barks in no vain-Старый пес напрасно лаять не будет.

Общеизвестно, что в пять часов вся Англия пьет чай. Five oclock tea – одна из самых известных за рубежом английских традиций. Традиции нужно поддерживать. В Лондоне есть несколько мест, где проводятся образцовые чайные церемонии. Например, в отеле The Ritz или в отеле The Browns. Здесь стараются проводить чаепития именно так, как их задумала в 40-х годах XIX столетия герцогиня Бедфордская. Десяток сортов отборного чая, густые сливки, булочки, джем и неспешные разговоры под негромкие звуки рояля. Одно «но»: five oclock tea сегодня может начаться любое время дня. Англичане признаются, что пятичасовой чай, о котором так много написано, не более чем легенда. Эта церемония была задумана английской аристократией исключительно с целью показать свою избранность. В то время как простой люд только шел с работы, предвкушая плотный ужин (high tea-ранний ужин с чаем), аристократы садились гонять чаи с изысканными закусками. Но сегодня старой традиции придерживаются разве что в Букингемском дворце, а вся страна с удовольствием пьет чай в самое разное время. Англичане до сих пор упорно хранят верность чаю, считая его одной из немногих действительно прекрасных вещей, когда-либо попавших в Англию из-за границы. И он служит поводом для того, чтобы просто побыть в обществе других людей - в таких случаях всегда кто- нибудь предлагает выпить чашечку чая. В разговорной речи жителей туманного Альбиона часто можно встретить данные выражения:

Husbands tea-слабый чай, «водичка»

Not for all the tea in China-ни за что, «ни за какие коврижки».

Easy as tea-drinking-проще простого

Связь английских пословиц с национальной культурой, ее самобытностью можно проследить на основе некоторых деталей быта и обычаев. Так, в рассматриваемых английских пословицах, наиболее часто встречаются пословицы о превосходстве Англии и Великобритании:

With all the world have war, but with England do not jar;

All countries stand in need of Britain, and Britain of none;

When a man is tired of London, he is tired of life;

England is thronging island;

There is more good victuals in England, than in seven other kingdoms.

В пословицах используется сравнение Англии с другими графствами для того, что бы увеличить превосходство Англии и показать положительное отношение народа к ней. Есть и такие пословицы, где проявляется отрицательное отношение к Англии:

England is a little garden full of very sour grapes.

Отношение к культурному наследию выявляется при прочтении английских пословиц: London Bridge was made for wise men to go over, and fools to go under;

If London Bridge had fewer eyes, it would see better;

Oxford is the home of lost causes.

Интересны также поговорки, представляющие собой как лексически, так и понятийно разные реализации одного концепта.

Например, английский обычай, согласно которому крестные родители дарили новорожденному из богатой семьи серебряную ложку в знак будущего благополучия, послужил прототипом метафорической поговорки «To be born with a silver spoon in ones mouth». Этот же концепт «удачливости счастья, благополучия» передается в русском языке поговорками «Родиться в сорочке», «Родиться под счастливой звездой», не менее наглядно и специфично передающими представление простого русского человека о счастье. Восприятие передаваемого английским текстом концепта не представляет особой трудности для русского человека, даже если у него отсутствуют фоновые знания об употребляемом в поговорке обычае, в силу того что в русском языке имеется близкая ей поговорка («Родиться в сорочке»). Данная пара языковых единиц интересна как в отношении выбора прототипических сцен, так и в концептуальном плане. Так, носители обеих культур вкладывают в данный концепт идею о том, что уже само рождение человека предрешает его участь: если родился под счастливой звездой, в сорочке или «с серебряной ложкой во рту», значит, будет этот человек счастливым. Но для англичан в основе концепта удачливости, счастья и благополучия лежит понятие о материальном благосостоянии. выбор в качестве прототипической сцены обычая богатых людей Англии объясняет, что счастливым может быть лишь человек из богатой семьи, для бедного это практически невозможно. Для русского же человека удача и благополучие зависят от случая, предначертания свыше. Удача, счастье, благополучие сопутствуют не многим, а лишь избранным, причем материальное положение- это не условие благополучия и счастья, а лишь одно из его следствий

В целях выяснения частоты употребления пословиц и поговорок в речи у людей разного социального уровня и различных возрастных категорий был проведено анкетирование, задачей которого являлось выявление возраста людей, наиболее часто использующих пословицы в речи. В ходе исследования определено, что люди старше 50 лет, что составляет 53% анкетированных, употребляют в речи поговорки и пословицы часто Люди в возрасте от 23 до 49 употребляют пословицы по ситуации. Очень редко, фактически не употребляют подростки в возрасте 12-19 лет. Употребление пословиц и поговорок не зависит от социального статуса. Их в равной степени употребляют и рабочие и инженеры, врачи и учителя.

Заключение.

Справедливо сказать, что, наша исследовательская работа помогла нам преодолеть культурной барьер, способствовала правильному, адекватному восприятию пословиц и поговорок, пониманию национальных особенностей и колорита русских, казахов и представителей Великобритании. С другой стороны, лингвокультурный анализ пословиц и поговорок представляет собой процесс знакомства с историей и обществом данных народов, и такой процесс дал нам возможность расширять свой кругозор, обогатить и улучшить структуру знаний, и мы считаем, что подобный анализ всегда будет полезным и актуальным в обучении языкам

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

1) Пословицы и поговорки многозначны и ярки;

2) Большинство пословиц и поговорок возникло из жизненного опыта. Они не сочинялись кем-то намеренно, а возникали естественным путем, в результате наблюдений за семейной, общественной жизнью, трудом и бытом нации;

3) Пословицы и поговорки находятся вне времени и внеклассового деления, так как их используют люди разных слоев общества;

4) Народная мудрость ярко проявляются в пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только знанию языка, но и лучшему пониманию образа мысли и характера народа;

3)Сравнение английских, казахских и русских пословиц и поговорок показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;

4)Пословицы и поговорки разных народов выражают суждения, свойственные всем народам, но у каждого народа они выражаются по-своему, с учетом этнических особенностей, обычаев, и исторического прошлого. Общими для всех народов оказываются идеи мира и добра, роль труда и знаний, уважение к хорошим человеческим качествам: любви к родному краю, честности, трудолюбию, скромности, осуждение злобы и жадности, глупости и лени;

5) Пословицы и поговорки казахского и английского языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки. Главная задача понять содержание пословицы и поговорки, прежде чем подобрать адекватный способ её перевода. От этого зависит, как воспримут переведенный фразеологизм слушатели

6) В казахском и русском языках можно подобрать эквиваленты к английским пословицам и поговоркам

























Приложение №1



Анкетирование


Цель опроса: выявить возраст людей наиболее часто использующих пословицы в речи.










































27


Краткое описание документа:

 В данной исследовательской  работе предпринята попытка  понять особенности отражения культурного наследия нации, её духовных ценностей  посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. В результате исследования дано определение пословицам и поговоркам, проведена классификация по способу образования и сопоставительный анализ, а также выявлены коммуникативные задачи

 В пословицах и поговорках обобщен, сконцентрирован жизненный опыт народов, система ценностных ориентаций и предпочтений, важные свойства национального характера, менталитета Автором проанализированы  более 150 английских, казахских  и русских  пословиц и поговорок   целью обнаружить лингвострановедческую и культурологическую информацию, заключенную в них. 

 

 

 

 

Автор
Дата добавления 12.02.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров6183
Номер материала 383085
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Комментарии:

6 дней назад
Вы выбрали актуальную тему нашего времени. спасибо! содержательная и полезная информация
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх