Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Другие методич. материалы / Проектно-исследовательская деятельность учащихся 5 класса по русскому языку
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Проектно-исследовательская деятельность учащихся 5 класса по русскому языку

библиотека
материалов

5


Язык – великое сокровище народа.

       Фразеологизмы – его мудрость, которая  передается через поколения, делая язык образным и метким.



ПРОЕКТ

«ТАЙНЫ РУССКОГО ЯЗЫКА»

МБОУ «Головинская ОШ»

2015-16 уч. год

  1. Обоснование выбора темы

Проект «Тайны русского языка» – это работа о фразеологизмах в русском языке. Фразеологизмы в русском языке в нашей повседневной речи употребляются сплошь и рядом. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения - насколько они привычны и удобны. Можно произнести целую тираду, что-нибудь вроде « мы занимаемся бессмысленным и малоэффективным делом. Силы затрачиваем большие, а результат будет ничтожным. А можно обронить короткую фразу - «напрасный труд»,- и всем все станет понятно.

Впрочем, фразеологизмы бывают и длиннее. «Не видно ни зги» - это то же самое, что темно. Однако, фразеологизм энергичнее, эмоциональнее, то есть, прибегая к нему человек помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику.

Но не всегда мы задумываемся о том, понимает ли собеседник сказанные нами фразы, их значения. Мы решили это выяснить.

Цель нашего проекта:

Изучение фразеологизмов, которые используют наши учителя в своей работе и выяснение понимания их учащимися 5 - 7 классов.

Для осуществления поставленной цели мы продумали план деятельности:

  • изучить теоретические вопросы темы (понятие, история изучения фразеологизмов, виды фразеологизмов);

  • выбрать вид фразеологизмов, которые будем изучать подробно;

  • провести анкетирование среди учителей на тему, «Какие фразеологизмы вы чаще всего используете в работе с детьми?» и выбрать самые «популярные»;

  • провести опрос среди учащихся 5 - 7 классов, как они понимают самые «популярные» фразеологизмы;

Мы предположили (гипотеза): из числа фразеологизмов, которые употребляют учителя, есть такие выражения, значения которых школьники не понимают.

Для выполнения плана проводились следующие действия: мы искали материал по энциклопедиям, справочникам; провели анкетирование среди учителей и обучающихся, проанализировали и обобщили результаты.

  1. Практические результаты:

В ходе изучения теоретических вопросов мы выяснили слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» – «выражение» и «логос» – «учение». Фразеология как наука изучает совокупность всех устойчивых словосочетаний языка. Ученые с момента появления фразеологии спорят о том, что же такое фразеологизмы. Еще великий русский ученый М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что наряду с отдельными словами в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. А вот специалист-языковед Виктор Владимирович Виноградов впервые выделил виды фразеологических оборотов русского языка.

Что же такое фразеологизм? В словаре лингвистических терминов дается, такое определение:

Фразеологизм, фразеологический оборот - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.

ВБольшом Энциклопедическом словаре мы читаем:

Фразеологизм (фразеологическая единица, идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., "дать сдачи" - ответить ударом на удар).

Просмотрев информацию по классификации фразеологизмов, мы выделили основные их виды:

1.По происхождению:

  • Исконно-русские - это собственно русские фразеологизмы связаны с историей, культурой, обычаями и традициями русского народа. Например: будто Мамай прошел – полнейший беспорядок, разгром, страшное опустошение где-либо (татарский ханМамай совершал опустошительные набеги на Русь); даром хлеб есть – жить напрасно, не принося никакой пользы; курочка по зернышку – не сразу, понемногу, постепенно.

Важным источником рождения исконно русских фразеологизмов были

пословицы, поговорки, сказки.

Например, из пословицы Стреляного воробья на мякине не проведeшь (шутливо) закрепилось и самостоятельно используетсяфразеологический оборот стреляный воробей – об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть.

А поговорка близок локоть, да неукусишь, как раскаяние об утраченном, употребляется целиком.

Следующие фразеологические выражения пришли из русских народных сказок: в некотором царстве, в некотором государстве – не обозначая конкретного места; жить-поживать, да добра наживать – жить долго и счастливо.

Важнейшим источником исконных русских фразеологизмов являются

произведения русской художественной литературы. Так, из басен Ивана Андреевича Крылова пришли выражения: мартышкин труд – бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания; слона-то я и не приметил – не заметил самого главного. Из произведений А.С. Пушкина:

не мудрствуя лукаво – просто, без затей, без лишних раздумий;

оказаться у разбитого корыта – остаться ни с чем, потеряв все имевшееся, приобретенное.


  • Заимствованные. Это творения других народов, других литератур

Некоторые фразеологизмы заимствованы из старославянского языка: ищите и обрящите – «ищите упорно и достигните, добьетесь своейцели», притча во языцех – «то, что у всех на языке, что волнует людей в настоящее

время».

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным переводом иностранных выражений: немецкое «разбить на голову» победить в борьбе; французские «вернемся к нашим баранам» – вернемся к начатой теме, «быть не всвоей тарелке» – чувствовать себя неловко, «гвоздьпрограммы» – самое значительное, интересное.

Много фразеологизмов пришло из древнегреческой и древнеримской мифологии: авгиевы конюшни – сильно загрязненное место; гордиев узел – трудно разрешимое дело, как собака на сене в значении «сам не пользуется и другим не дает».

К авторским заимствованиям принадлежат: приписываемое Цезарю выражение жребий брошен, что означает «принято окончательное решение», а король-то голый – дословный перевод известного выражения изсказки Г.Х. Андерсена «Новое платье короля».

2.По символам

Наиболее распространенными являются три группы:

  • Наименования животных.

Наши предки верили, что между людьми и животными есть родство. Наблюдая за животными, или «братьями нашими меньшими», люди видели в нихчеловеческие качества. Одним животным, например, зайцу, приписываласьтрусость, и про трусливого человека говорят: заячья душа, труслив как заяц.

Барану, как считалось, свойственны тупость и умственная ограниченность,

поэтому выражение смотрит, как баран на новые ворота относится к

бестолковому, плохо понимающему человеку. А, например, лошади,

игравшей в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль, приписывалосьтрудолюбие, отсюда и выражения: работал как лошадь, устал как лошадь.

  • Наименования цвета.

Цвет тоже издавна вызывал у человека различные чувства. Отношение к

белому и чёрному цветам понять нетрудно, так как белый цвет – цвет дня, цветдобра, а чёрный – цвет ночи и связан он со злом. Примерами могут послужитьследующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле.

  • Наименования частей тела, органов чувств.

Они составляют треть всех выражений во фразеологическом словаре русского языка Александра Ивановича Молоткова. Во фразеологизмах свалиться наголову, валить с больной головы на здоровую и т.п. – голова символизирует объект, на который направляются все несчастья; не видеть дальше собственного носа – быть ограниченным, не замечатьобщего за частным;

клевать носом – дурачить, намеренно вводить в заблуждение кого-то;

иметь золотые руки – мастер своего дела; умение искусно делать, мастерить что-либо;


  1. Наше исследование

В ходе изучения теоретических вопросов мы выяснили, что фразеологизмы подразделяют на разные группы, которые характеризуют человека: его действия, его характер, его психологическое состояние.

Самая многочисленная, а, значит, и самая употребляемая,  из них – соматические фразеологизмы, т.е. такие сочетания, в которые входят слова, означающие части тела.

Эту группу мы и решили взять для своего исследования. Учителям школы было предложено выбрать из предложенного списка фразеологизмов (из 94), те выражения, которые они чаще всего используют в работе с детьми (но не более 15). Анализ анкет позволил выделить12 самых «популярных» фразеологизмов среди учителей, а затем предложили учащимся написать их значения, чтобы выяснить их понимание данных выражений.

Опрос школьников

Результаты опроса школьников показали, что фразеологизмы: найти общий язык, пропускать мимо ушей, хоть кол на голове чеши, знать, как свои пять пальцев, как снег на голову, золотые руки, браться за ум, и глазом не моргнул, зарубить на носу, понимают правильно почти все учащиеся. Не все учащиеся 5 класса, значение выражения «зарубить на носу» написали правильно. Значение выражения «хоть кол на голове чеши» не понимают 75 % опрошенных в 7 классе, только 37% шестиклассников понимают значение выражения «пропускать мимо ушей». Но самыми трудными для детей стали фразеологизмы: «без царя в голове» - 6 верных ответов и «ветер в голове» - 7 верных ответов и фразеологизм «попасть пальцем в небо».

Сравнительный анализответов учащихся 5 и 7 классов показывает, что фразеологизм «попасть пальцем в небо» не понимают ни учащиеся 5 класса, ни шестиклассники и семиклассники, хотя это выражение употребляют не менее 55% учителей, работающих в данных классах.

В итоге проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

  • учителя нашей школы в работе с детьми часто используют фразеологизмы;

  • фразеологизм «попасть пальцем в небо» не понимают ни пятиклассники, ни шестиклассники, ни семиклассники.

Работая над проектом, мы изготовили книжки – малышки с изучаемыми фразеологизмами. В которых указали происхождение фразеологизма, его значение и составили текст с его использованием.

Автор
Дата добавления 13.12.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров1233
Номер материала ДВ-255073
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Комментарии:

1 год назад

Выступление по проекту "Проектно-исследовательская деятельность учащихся 5 класса по русскому языку"

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх