Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Программа элективного курса "Теоретические основы перевода"
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Программа элективного курса "Теоретические основы перевода"

библиотека
материалов

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №24»



РАССМОТРЕНА
на заседании МО учителей иностранного языка протокол № _____ от ____________


СОГЛАСОВАНА
на заседании экспертного совета

МБОУ «Гимназия № 24»

протокол № _____ от ____________



УТВЕРЖДЕНА
приказом директора МБОУ «Гимназия №24»

от «____» _______ 20___г. №______





ПРОГРАММА
элективного курса

по английскому языку

«Теоретические основы перевода»

наименование курса по выбору или элективного курса


для обучающихся 11 класса


Маркова Ольга Викторовна

Фамилия, имя, отчество

учитель английского языка

должность в соответствии с трудовым договором














ИЖЕВСК, 2015 г.


Пояснительная записка


Программа данного элективного курса предназначена для обучающихся 11 классов в рамках профильного образования. Компетенции, сформированные у школьников при изучении предлагаемого курса, будут востребованы не только при обучении в образовательных учреждениях, но и в выбранной профессии.

Программа содержит основные сведения по теории общего и специального перевода и комплекс упражнений для закрепления и тренировки, а также методику обучения устному двустороннему переводу. Курс рассчитан на 1 час в неделю (34 часа – в год).

Цели и задачи элективного курса

Основной целью данного элективного курса является развитие у обучающихся 11 классов практических навыков использования английского языка для профессионального общения в разных сферах жизни (туризм, бизнес, преподавание и т.д.). Для достижения основной цели элективный курс ставит и другие развивающие, воспитательные и учебно-познавательные цели и задачи:

  • развитие социокультурной компетенции (обучающиеся смогут участвовать в коммуникации в соответствии с нормами, принятыми в Великобритании и Америке)

  • воспитание способности к личному и профессиональному самоопределению

  • развитие учебно-познавательной компетенции (обучающиеся будут иметь возможность расширить кругозор , обогатить словарный запас, развить стилистическое чутьё)

  • развитие компенсаторной компетенции (старшеклассники научатся достигать поставленные цели, при необходимости преодолевая языковые сложности)

  • развитие языковой и речевой компетенции (обучающиеся смогут овладеть новыми способами формирования и формулирования мысли на английском языке).


Планируемые результаты

Личностные: сформированность мировоззрения, соответствующего современному уровню развития науки и общественной практики, и основанное на диалоге культур; готовность и способность вести диалог с другими людьми, достигать в нём взаимопонимания, находить в нём общие цели и сотрудничать для их достижения.

Метапредметные: готовность и способность к самостоятельной информационно-познавательной деятельности, включая умение ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию; умение определять понятия, создавать обобщения, устанавливать аналогии, классифицировать, самостоятельно выбирать основания и критерии для классификации, устанавливать причинно- следственные связи, строить логическое рассуждение, умозаключение, делать выводы.

Предметные: приобщение к ценностям национальной и мировой культуры; сформированность устойчивого интереса к чтению как средству познания других культур, уважительного отношения к ним; сформированность навыков распознавания и употребления в речи лексико-грамматических явлений изучаемого языка.

Решение столь сложных задач невозможно без обучения технологии языкового самообразования, предполагающего довольно высокий уровень владения языковыми структурами, сформированными лексико-грамматическими знаниями, а также обучение способности к самонаблюдению за своим языковым развитием.


Методы и приемы обучения


  • Вербальная коммуникация

  • Лекции

  • Учебные презентации

  • Самостоятельное изучение материала

  • Интерактивное общение

  • Обсуждение, дискуссия, диспут

  • Выступления с докладами


Методические принципы построения заданий курса

В процессе обучения соблюдается основной методический принцип, в соответствии с которым тренировочные упражнения делятся на три группы:

  • задания начального уровня (задания, предшествующие переводу)

  • задания среднего уровня (задания на отработку и закрепление теоретического материала)

  • задания профессионального уровня (задания на самостоятельный перевод в соответствии с поставленной задачей)

Формы контроля

  • практические работы

В процессе изучения данного элективного курса каждый обучающийся сдаёт 5 практических работ. Работы оцениваются по системе «Зачтено / Не зачтено» в соответствии со следующими критериями:

  • адекватность перевода оригиналу;

  • качество подбора средств выражения;

  • правописание;

  • оформление.


Cодержание обучения






















Учебно-тематическое планирование


Колич-во

часов

1

Определение перевода. Этапы. Классификация.

Определение по Айзенкоп С.М. Три основных этапа перевода (анализ, осмысление, синтез). Классификация по качеству. Классификация по переводимому материалу.

1

Виды устного перевода

Классификация по видам перевода. Виды устного перевода.

1

Виды письменного перевода

Виды письменного перевода.

1

2

Трудности перевода на уровне лексики

Различие признаков, лежащих в основе одних и тех же понятий в разных языках. Несовпадение объёма понятий в разных языках.

2

Перевод пословиц, поговорок, фразеологических сочетаний

Осмысление при переводе содержания поговорки, пословицы.

2

Перевод «игры слов»

Многозначные слова.

Перевод каламбуров, шуток.

1

Перевод интернациональных слов

Слова, встречающиеся в нескольких языках приблизительно в одинаковой звуковой и графической форме и имеющие приблизительно одинаковое значение.

«Псевдоинтернациональные» слова.

1

Роль контекста при переводе


Важность наименьшей части текста (иногда одного соседнего слова) в определении значения переводимого слова.


1

Перевод имён собственных, географических и иных названий

Транскрипция. Транслитерация.

1

Способы словообразования в английском языке

Аффиксация. Конверсия. Словосложение.

1

3

Особенности перевода чисел

Использование точки и запятой в написании чисел. Меры жидкости. Мера площади.

Некоторые распространённые сокращения и обозначения.

1

Перевод математических выражений

Перевод математических терминов и действий. Приставки для образования десятичных кратных и дольных единиц.

1

Практическая работа № 1

Индивидуальная работа на бумажном носителе.

1

4

Трудности перевода на уровне грамматики

Перевод «отсутствующих» грамматических категорий (артикля, герундия и др.).

2

Перевод инфинитивных и абсолютных конструкций

Способы перевода смысловой связи в СПП

1

Роль порядка слов в русском языке

«Свободный» порядок слов в русском языке. Порядок слов как лексическое средство усиления.

1

Практическая работа № 2

Индивидуальная работа на бумажном носителе.

1

5

Структура описания изобретения

Понятие о патенте. Титульный лист. Заголовок описания.

1

Перевод текстовой части описания

Особенности перевода разделов текстовой части описания изобретения (Field of the Invention, Background of the Invention, Summery of the Invention, Brief Description of the Drawings, Description of a Preferred Embodiment, Claim(s)).

2

6





Структура научных статей

Введение (Introduction), описание экспериментов (Experiments), анализ полученных результатов (Discussion), выводы (Summery/Conclusion), список литературы (References)

1

Оформление перевода иллюстративного материала

научных статей

Перевод и оформление таблиц, графиков, схем, рисунков.

2

Практическая работа № 3

Индивидуальная работа на бумажном носителе.

1

7

Перевод фирменных материалов

Рекламные проспекты. Руководства по эксплуатации. Инструкции по монтажу, уходу и сбережению и др.

2

Практическая работа № 4

Индивидуальная работа в режиме он-лайн на сервисе GoogleDocs.com

1

8

Понятие устного двустороннего перевода

Отличие работы переводчика при устном переводе.

1

Техника устного двустороннего перевода

Использование синонимов и антонимов, перефразирование, изменение формы ради выражения необходимого содержания.

1

Практика устного двустороннего перевода

Работа в группах (высказывание мнений по дискуссионному вопросу с последующим переводом на другой язык)

1

Практическая работа № 5

Работа в паре по заданной ситуации на карточке

1

9

Требования к переводчику

Квалификация. Ответственность за качество перевода. Навыки перевода.

1


Итого:


34








Список используемой литературы:


  1. Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В. Учебное пособие по техническому переводу. – Ростов –на-Дону, 1996.

  2. Афанасьева О.В., Баранова К.М. ЕГЭ. Английский язык. Тренировочные упражнения. – М.:Просвещение, 2005.

  3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 2000.

  4. Левицкая Т.Р. , Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.,2006.

  5. Прохорова Е.Ф. ЕГЭ. Английский язык. Контрольно-измерительные материалы. – М.: Просвещение, 2005.

  6. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. – М., 1996.



Используемые сайты и сервисы:

http://GoogleDocs.com

www.1september.ru

www.englishteachers.ru

www.prosv.ru

www.titul.ru



Общая информация

Номер материала: ДБ-395529

Похожие материалы