Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Программа курса «Теория письменного перевода»

Программа курса «Теория письменного перевода»

Напоминаем, что в соответствии с профстандартом педагога (утверждён Приказом Минтруда России), если у Вас нет соответствующего преподаваемому предмету образования, то Вам необходимо пройти профессиональную переподготовку по профилю педагогической деятельности. Сделать это Вы можете дистанционно на сайте проекта "Инфоурок" и получить диплом с присвоением квалификации уже через 2 месяца!

Только сейчас действует СКИДКА 50% для всех педагогов на все 111 курсов профессиональной переподготовки! Доступна рассрочка с первым взносом всего 10%, при этом цена курса не увеличивается из-за использования рассрочки!

ВЫБРАТЬ КУРС И ПОДАТЬ ЗАЯВКУ
библиотека
материалов

















Программа курса

«Теория письменного перевода»












Автор: учитель английского языка

МБУСОШ №70

Костякова Галина Ивановна























г. Тольятти



Пояснительная записка.


Курс «Теория письменного перевода» предназначен для учащихся одиннадцатых классов, изучающих английский язык и желающих развивать навыки письменного перевода английских текстов общекультурной тематики, научно-технических и публицистических текстов.

Цель данной программы – сформировать у учащихся теоретическую базу для последующего развития умений и навыков письменного перевода, а также подготовить их к международному общению для реализации своих личностных потребностей.

Задачи курса:

  1. Изучение теоретических основ перевода, а также закономерностей процесса перевода и переводческих соответствий;

  2. формирование практических умений в области письменного перевода текстов.

  3. научить понимать письменные сообщения по темам, предусмотренные программой разного уровня сложности; используя соответствующую справочную литературу и словари;

  4. расширить объем значений грамматических средств, изученных раннее, овладеть новыми грамматическими явлениями.

Курс теории и практики перевода способствует более глубокому изучению структуры и выразительных средств, как английского, так и русского языков, обогащению словарного запаса учащихся при работе с текстами различной тематики.

Уроки обязательно предполагают теоретический и практический материал. Теоретические сведения сообщаются учащимся в виде лекции, бесед, сообщений различного рода информации.

Работа по курсу имеет свои особенности:

- ориентация на личность каждого ученика;

- атмосфера сотрудничества учителя с учащимися и учащихся

между собой;

- непременный учёт индивидуальных интересов школьников в

выборе текстов в области зарубежной литературы, естествознания, точных наук или техники.

Это позволяет усилить мотивацию учения, полнее удовлетворять познавательные и образовательные потребности учащихся как для учебной, так и для будущей профессиональной деятельности по окончании средней школы.


Учитывая, что в данном курсе ведущим видом речевой деятельности является чтение, в учебном процессе широко используются упражнения, обучающие пониманию смыслового содержания прочитанного и пониманию логико-смысловой структуры текста.

Переводу связанных текстов предшествуют лексические и грамматические упражнения, направленные на снятие трудностей в понимании текста, в частности в том, что касается терминологии, грамматической формы и т.п.

Ожидаемые результаты по окончании курса:


По окончании курса учащиеся должны продемонстрировать:

  • навыки пользования общелексическим англо-русским словарём, а в отдельных случаях – также и отраслевыми словарями.


  • умение читать и понимать общий смысл текстов, осмысливать и интерпретировать произведения различных жанров:

а) тексты общенаучного характера, содержащие информацию по определённой специальности или группе родственных специальностей и отвечающие узко- направленным интересам учащихся;


б) тексты научно-популярного характера, отражающие, например, новости науки и техники, которые удовлетворяют широко направленным интересам учащихся, способствуют расширению их научного кругозора, общей эрудиции (охрана окружающей среды, покорение космического пространства и др.);


в) тексты общественно-научного и (в ограниченном объёме) научно-художественного характера (научная фантастика), раскрывающие социальные и морально-этические аспекты науки, психологии научного творчества, прогнозирующие будущие научные открытия и т.п.

Учащиеся должны уметь:

с целью извлечения полной информации (изучающее чтение) читать про себя (с помощью словаря) впервые предъявляемые несложные оригинальные (либо слабо адаптированные) технические тексты, построенные на программном языковом материале 11-го класса и предшествующих лет обучения и допускающие 6-8% незнакомой лексики.


Требования к переводу выражаются в следующих умениях:

- оперативно находить слова в иностранно-русском словаре, выбирая нужное значение слова;

- вырабатывать оптимальный режим включения иностранно-русского словаря в процессе чтения;

- ориентироваться в формальных признаках лексических и грамматических явлений;

- осуществлять языковую и контекстуальную догадку;

- адекватно передавать содержание переводимого текста в

соответствии с нормами русского литературного языка.

технический перевод несложных оригинальных текстов, публицистического материала.


Учащиеся должны уметь:

а) письменно переводить с иностранного языка на русский адаптированные тексты научно-популярного и общественно-политического характера, пользуясь двуязычным словарём и другими справочными материалами, из расчёта не менее 1000-1200 печатных знаков за один академический час;

б) письменно переводить с иностранного языка на русский небольшие неадаптированные или слабо адаптированные тексты общенаучного характера, пользуясь иностранно-русским общелексическим словарём, общетехническим (политехническим) или, в случае необходимости, специализированным (отраслевым) словарём, из расчёта не менее 500-600 печатных знаков за один академический час.

Учащиеся должны овладеть следующим словообразовательным минимумом:

Субстантивация глаголов, прилагательных, Причастия I и II, притяжательных местоимений, числительных и др.

Словосложение:

образование существительных:

существительное + существительное или несколько существительных;

глагол + существительное,

прилагательное (в краткой форме) + существительное;

образование прилагательных:

существительное + прилагательное;

образование глаголов:

существительное + глагол,

прилагательное + глагол,

наречие + глагол;

глагол + глагол;

образование наречий:

предлог + указательное местоимение,

предлог + предлог.

Сращения: несколько слов + суффикс.

На занятиях предусматривается: работа с таблицами, схемами, CD, с видеоматериалами; выход в интернет.

Формы занятий:

  • · аудиторные групповые и парные занятия под руководством учителя;

  • индивидуальные консультации.

Промежуточный и итоговый контроль проводятся в форме теста.

Курс рассчитан на 34 часа при нагрузке один час в неделю.






















Учебно-тематический план.


Название темы

Количество часов

Формы и методы проведения.

все-

го

лек-

ции

прак-

тика

1

Введение. Перевод в современном мире

1

1


Объяснение, дискуссия;

Знакомство со словарями.


3

2

Теоретические проблемы процесса перевода

1

0,5

0,5

Лекция, практикум, работа со словарем.

4-7

Лексико-семантические проблемы перевода

4

2

2

Чтение и перевод текстов; работа с карточками в парах; Выполнение лексико-грамматических упражнений на перевод.

Использование ресурсов интернета.

8-11

Грамматические проблемы перевода

4

1

3

Объяснение грамматического материала. Выполнение лексико-грамматических упражнений на перевод.


12-13

Фонетические проблемы перевода

2

1

1

Работа со словарём. Анализ поэтического текста разных авторов.


Перевод слова.





14

Лексические соответствия

1

1


Лекция.

15

Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке

1


1

Выполнение лексико-грамматических упражнений на перевод.

16

Передача имен и названий в переводе

1

0,5

0,5

Ознакомление с

новым вокабуляром. Практика перевода.

17

Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов

1

0,5

0,5

Анализ перевода художественных текстов в паре и группе.

18

Промежуточный тестовый контроль.

1


1

Работа в кабинете ИКТ. Индивидуальная работа учащихся.


Перевод словосочетаний.





19

Атрибутивные словосочетания

1



Введение новой лексики. Практика перевода газетных статей.

20

Многочленные атрибутивные группы

1

0,5

0,5

Введение нового вокабуляра. Практика перевода.

21

Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией.

1

 

 1

Работа со словарём. Анализ перевода технического текста. Выполнение лексико-грамматических упражнений на перевод.

22

Особенности английской образной фразеологии.

1

 0,5

0.5 

Анализ содержания юридического документов. Работа со словарём.

23

Приемы перевода образной фразеологии:


1

 

 1

Выполнение лексико-грамматических упражнений на перевод.

24

Перевод специфически национальных фразеологизмов

1

 

1

Работа со словарём.Практика перевода.


Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен.


 

 


25-28

Виды лексических трансформаций:


4

 2

2

Выполнение лексико-грамматических упражнений на перевод.Работа со словарём. Введение нового вокабуляра Анализ перевода газетных статей.

29-32

Приемы создания контекстуальных замен:


4

 2

2

Введение нового вокабуляра

Работа со словарём. Перевод текстов с использованием медицинской терминологии.


33-34

Итоговое повторение.

Тестовый итоговый контроль.

2


2

Работа в кабинете ИКТ. Индивидуальная работа учащихся












Содержание курса.

Введение. Перевод в современном мире. Понятие перевода. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры.

Проблема переводческой эквивалентности Переводимость. Понятие переводческой эквивалентности. Уровни эквивалентности.

Теоретические проблемы процесса перевода. Понятие единицы перевода. Этапы процесса перевода. Теория соответствий и трансформаций.

Лексико-семантические проблемы перевода. Различия в семантической структуре слова. Многозначность. Конкретизация. Генерализация. Прием смыслового развития. Антонимический перевод. Целостное преобразование. Компенсация. Перевод атрибутивных сочетаний. Перевод неологизмов. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод фразеологических единиц. Перевод устойчивых словосочетаний. Псевдоинтернациональная лексика.

Грамматические проблемы перевода. Совпадение и несовпадение грамматических структур в английском и русском языках. Грамматические трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, расчленение и объединение предложений при переводе. Перевод причастных и инфинитивных конструкций, перевод атрибутивных словосочетаний, передача модальности, особенности перевода артикля, личных местоимений.

Фонетические проблемы перевода. Фонетический облик языка в процессе перевода. Межъязыковые транскрипционные соответствия. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.

Перевод слова.

1. Лексические соответствия
2. Перевод слов, не имеющих непосредственных лексических соответствий в русском языке
3. Передача имен и названий в переводе
4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов

Промежуточный тестовый контроль.

Перевод словосочетаний.1. Атрибутивные словосочетания
2. Многочленные атрибутивные группы
3. Многочленные атрибутивные группы с внутренней предикацией.
4. Особенности английской образной фразеологии.
5. Приемы перевода образной фразеологии:
    - использование фразеологического эквивалента;
    - использование фразеологического аналога;
    - калькирование фразеологических единиц;
    - описательный перевод.
6. Перевод специфически национальных фразеологизмов.





Лексические трансформации и приемы создания контекстуальных замен.

1. Виды лексических трансформаций:
    - добавления;
    - опущения;
    - замены.
2. Приемы создания контекстуальных замен:
    - прием конкретизации;
    - прием генерализации;
    - прием антонимического перевода;
    - прием компенсации;
    - прием смыслового развития;
    - прием целостного переосмысления.

Тестовый итоговый контроль.





















 





















Литература

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Издательский центр «Академия», 2004.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

  3. Белякова Е.И. Переводим с английского. – СПб.: КАРО, 2003.

  4. Виноградов В.С. Перевод. – М.: КДУ, 2004.

  5. Комиссаров Р.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

  6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.

  7. Стрелковский Г.М. Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М. 1980.

8. Литвинов П. П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений. – М.: «Яхонт», 2001.

9. Литвинов П. П. Словарь наиболее употребительных синонимов английского языка. – М.: «Яхонт», 2001

10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.

11.Мюллер В. Н. Русско-английский словарь. - М.: «Русский язык», 1989.

12.Рыбакин А. И. Словарь английских личных имен. - М.: «Русский язык», 1989.

13.Читалина Н. А. Учитесь переводить. – М., 1984.

14.“The scholarship” from “Green Years” by A. J. Cronin.

15.“A dog and three dollars” by M. Twain.

16.“A day’s wait” by E. Hemingway.

17. “Digest”

18. «The Washington Post»

19. http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=28649&p_page=3 библиотека учебных материалов.

20. http://www.londonSlang.com

21. www. legalenglishtranslation.com







Общая информация

Номер материала: ДВ-175090

Похожие материалы