Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Программа элективного курса "Гид-переводчик"

Программа элективного курса "Гид-переводчик"


До 7 декабря продлён приём заявок на
Международный конкурс "Мириады открытий"
(конкурс сразу по 24 предметам за один оргвзнос)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:


МБОУ «Алексеевская средняя общеобразовательная школа

Корочанского района Белгородской области»










«Гид – переводчик»


10 класс




















Пояснительная записка


Настоящий профильно-ориентированный элективный курс предназначен для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и наряду с базовым курсом направлен на реализацию практической, общеобразовательной и воспитательной целей.

Рассмотрев программу курса, было принято решение ввести изучение данного элективного курса для учащихся 10-11 классов МОУ «Алексеевская средняя общеобразовательная школа». Так как школа имеет современные средства связи (Интернет, сотовая связь, интерактивные доски) и при этом является базовой школой округа, это дает возможность нынешнему поколению школьников общаться с представителями других стран. Данный курс открывает для учащихся такую возможность.

Такое общение требует много знаний, умений и навыков - знание особенностей чужой и своей культуры, умение познакомить представителей другой культуры с жизнью нашей страны, навыки бытового и ситуативного общения. Данный курс носит компаративный характер, поскольку для формирования переводческих навыков необходимо изучать иностранную культуру в сравнении с родной. Настоящий курс призван сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общесоциального и профессионального общения учащихся с представителями других языковых культур. Курс реализует потребность учащихся в межличностной. межкультурной, межнациональной коммуникации с носителями языка и людьми, владеющими этим языком как средством общения.


Программа рассчитана на 2 года (68 часов) и предназначена для работы с учащимися 10-11 классов гуманитарного профиля.



Цель и задачи курса.


Настоящий курс ставит своей целью формирование у учащихся способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается адекватное социальное взаимодействие двух и более представителей разных культур.

В основе курса лежит установка на формирование таких общеучебных навыков и умений как

- умение отбирать анализировать и перерабатывать информацию;

- умение взаимодействовать с аудиторией;

- умение свободно. ясно и четко выражать свои мысли;

- навык работы со словарем и другой справочной литературой.

В области коммуникативной компетенции основными задачами являются следующие:

- развитие умений делать сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме;

-описание особенности жизни и культуры своей страны;

- развитие умения аудировать;

- формирование навыков перевода;

- совершенствование умения свободно, четко и ясно выражать свои мысли;

-совершенствование умения неподготовленной и ситуативно обусловленной речи;

-дальнейшее совершенствование грамматических и фонетических навыков.


В области социокультурной компетенции основными задачами являются:

- развитие страноведческих знаний и. прежде всего, знаний о своей стране и родном городе, его достопримечательностях;

-формирование умения сравнивать факты родной культуры и культуры страны изучаемого языка;

-фформирование умения решать проблемные задачи социокультурного характера.



Содержание курса.



Предметное содержание курса включает следующие темы:

- Особенности работы гида-переводчика.

-Формы обращения, знакомства, представления в странах изучаемого языка и в России.

-Город и возможности питания , отдыха, проживания в нем туристов.

-Магазины, покупки. Деньги, обмен денег.



Литература для учащихся:


1.Русско-английский разговорник «You are going to the USA»-издательство «Русский язык», Москва, 1993.

2. Миньяр-Белорунев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год

3. Speak Up (журнал для изучающих английский язык)



Литература для учителя:


1. Концепция профильного обучения

2. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка (ИЯШ №2,3-2002г. с. 3-9)

3. Соловова Е.Н. «Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик»- М. «Просвещение»

4. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год









Календарно-тематическое планирование


По элективному курсу «Гид – переводчик» по английскому языку



Класс 11


Учитель Суслова О.В.


Количество часов на год:


Всего 34 часов. В неделю 1 час.


Плановых контрольных работ


административных контрольных работ


Планирование составлено на основе элективного курса «Гид – переводчик» автор Ю.Н. Рогачева








Тематическое планирование составила Суслова О.В.









Тематическое планирование.

10 класс (34 часа)


занятия

Тема, содержание материала

Виды работы

Количество часов

1.

Что показать в городе?

Аудирование. Составление ассоциативных и логических карт по теме «Город»

1

2.

Достопримечательности города.

Поисковое чтение. Выбор информации о городах.

1

3.

Достопримечательности города.

Составление лексической картотеки.

1

4.

Ориентирование в городе.

Повторение лексики. Ролевая игра.

1

5.

Ориентирование в городе.

Тренировка темпа устного перевода. Аудирование.

1

6.

Белгород и его достопримечательности.

Поиск информации.

1

7.

Белгород и его достопримечательности

Составление плана и текстов диалогов.

1

8.

Белгород и его достопримечательности

Заочная экскурсия по Белгороду.

1

9.

Транспорт в городе.

Подготовка маршрутной карты.

1

10.

Транспорт в городе.

Устный перевод.

1

11.

Музеи Белгорода.

Сбор информации.

1

12.

Краеведческий музей.

Поиск информации в справочниках.

1

13.

Заочная экскурсия по музею.

Составление мини-экскурсии.

1

14.

Возможности проведения свободного времени в городе.

Составление карт по теме «Отдых»

1

15.

Культурно-развлекательные заведения Белгорода.

Сбор информации.

1

16.

Культурно-развлекательные заведения Белгорода

Заочная экскурсия.

1

17.

Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции.

Сбор информации, составление диалогов.

1

18.

Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции

Аудирование. Поисковое чтение.

1

19.

Россия. Великобритания. США. География.

Повторение лексики. Поиск информации.

1

20.

Россия. Великобритания. США. География

Аудирование. Составление диалогов.

1

21.

Россия. Великобритания. США. География

Тестовое задание на эрудированность.

1

22.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Повторение лексики. Аудирование теленовостей.

1

23.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Чтение газет. Обсуждение последних новостей.

1

24.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Поисковое чтение.

1

25.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Чтение. Перевод текстов.

1

26.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Выбор информации.

1

27.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Составление лексической картотеки.

1

28.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Заочное путешествие по городу.

1

29.

Город и его достопримечательности.


Подготовка к защите проекта.

1

30.

Город и его достопримечательности.


Подготовка к защите проекта.

1

31.

Город и его достопримечательности.



Защита проекта.

1

32.

Город и его достопримечательности.


Защита проекта.

1

33.

Урок систематизации знаний.


Ролевая игра.

1

34.

Итоговое занятие.


Обмен мнениями.

1

Программа курса


Гид – переводчик

(для учащихся 10-11 классов, английский язык)


Автор: Ю.Н.Рогачева, учитель английского языка лицея – интерната №25 г. Белгорода, к.ф.н., ст. преподаватель кафедры английского языка БелГУ



  1. Пояснительная записка


Настоящий профильно-ориентированный элективный курс предназначен для старших классов школ с гуманитарной ориентацией и наряду с базовым курсом направлен на реализацию практической, общеобразовательной и воспитательной целей.

По мнению Е.Н.Солововой, курс гидов – переводчиков является одним из наиболее востребованных, поскольку подготовка учащихся к реальному диалогу культур из идеальной цели обучения переходит в разряд практической необходимости (Соловова, 2002:3).

Благодаря мировым политическим и экономическим процессам интеграции, распространению современных средств связи (Интернет, сотовая связь) нынешнее поколение школьников имеет больше возможностей для общения с представителями других стран. Такое общение требует много знаний, умений и навыков-знание особенностей чужой и своей культуры, умение познакомить представителей другой культуры с жизнью нашей страны, навыки бытового и ситуативного общения. Данный курс носит компаративный характер, поскольку для формирования переводческих навыков необходимо изучать иностранную культуру в сравнении с родной. Настоящий курс призван сориентировать школьников на будущую профессиональную деятельность и создать предпосылки для успешного общесоциального и профессионального общения учащихся с представителями других языковых культур. Курс реализует потребность учащихся в межличностной. межкультурной, межнациональной коммуникации с носителями языка и людьми, владеющими этим языком как средством общения.


Программа рассчитана на 2 года (68 часов) и предназначена для работы с учащимися 10-11 классов гуманитарного профиля.



  1. Цель и задачи курса.


Настоящий курс ставит своей целью формирование у учащихся способности, готовности и желания участвовать в межкультурной коммуникации. Под межкультурной коммуникацией понимается адекватное социальное взаимодействие двух и более представителей разных культур.

В основе курса лежит установка на формирование таких общеучебных навыков и умений как

- умение отбирать анализировать и перерабатывать информацию;

- умение взаимодействовать с аудиторией;

- умение свободно. ясно и четко выражать свои мысли;

- навык работы со словарем и другой справочной литературой.

В области коммуникативной компетенции основными задачами являются следующие:

- развитие умений делать сообщения, содержащие наиболее важную информацию по теме;

-описание особенности жизни и культуры своей страны;

- развитие умения аудировать;

- формирование навыков перевода;

- совершенствование умения свободно, четко и ясно выражать свои мысли;

-совершенствование умения неподготовленной и ситуативно обусловленной речи;

-дальнейшее совершенствование грамматических и фонетических навыков.


В области социокультурной компетенции основными задачами являются:

- развитие страноведческих знаний и. прежде всего, знаний о своей стране и родном городе, его достопримечательностях;

-формирование умения сравнивать факты родной культуры и культуры страны изучаемого языка;

-формирование умения решать проблемные задачи социокультурного характера.



  1. Содержание курса.


Предметное содержание курса включает следующие темы:

- Особенности работы гида-переводчика.

-Формы обращения, знакомства, представления в странах изучаемого языка и в России.

-Город и возможности питания , отдыха, проживания в нем туристов.

-Магазины, покупки. Деньги, обмен денег.

- История, география, культура, экономика, политика стран изучаемого языка и России.

- Столицы и крупные города стран изучаемого языка и России.

- Национальные стереотипы.

- Традиции и обычаи стран изучаемого языка в сравнении с Россией.

- Экскурсия по Белгороду.






  1. Тематическое планирование


10 класс

занятия

Тема, содержание материала

Виды работы

Количество часов

1.

Переводческая деятельность как особый вид речевой деятельности

Лекция, беседа, аудирование

1

2.

Обязанности гида – переводчика. Профессиональная этика.

Лекция. Беседа.

1

3.

Культура речи гида – переводчика.

Лекция.

1

4.

Перевод устный . синхронный и последовательный.

Лекция, упражнения по устному переводу.

1

5.

Немного об этикете в работе переводчика.

Лекция, беседа. Аудирование.

1

6.

Формы обращения, принятые в англо-говорящих странах и России.

Поиск информации.

1

7.

Формулы приветствия.

Поиск информации.

1

8.

Этикет представления участников встречи друг другу.

Составление и инсценировка мини диалогов. Устный перевод.

1

9.10

Традиции, связанные с едой.

Чтение текстов. Выбор информации.

2

11.12.13.14.

В кафе. В ресторане.

Составление ситуаций с новой лексикой.

4

15

Особенности проживания в отеле.

Чтение текста, выбор информации.

1

16

Гостиничный формуляр.

Упражнение на перевод с листа. Заполнение формуляра.

1

17.18.

Диалоги в отеле.

Ролевая игра.

2

19.20.

Деньги.

Чтение текста с полным пониманием. Работа с лексикой.

2

21

Обмен денег

Составление ситуаций с новой лексикой.

1

22

Европейская валюта.


Работа со справочниками.

1

23.24.

В обменном пункте.

Подготовка к проведению ролевой игры. Тренировка последовательного перевода.

2

25

Покупки.

Составление логических карт по теме

1

26.27.

В магазине.

Выборочное чтение текста.

2

28.29.

Типы магазинов.

Поиск информации. Упражнения на перевод.

2

30.31.32.

Покупки в магазинах «Продукты» «Промышленные товары» «Одежда» «Сувениры»

Составление и разыгрывание диалогов.

3

33.34.

Уроки систематизации полученных знаний, сформированных умений и навыков.

Ролевая игра. Выполнение заданий на перевод.

2




11 классс

занятия

Тема, содержание материала

Виды работы

Количество часов

1.

Что показать в городе?

Аудирование. Составление ассоциативных и логических карт по теме «Город»

1

2.

Достопримечательности города.

Поисковое чтение. Выбор информации о городах.

1

3.

Достопримечательности города.

Составление лексической картотеки.

1

4.

Ориентирование в городе.

Повторение лексики. Ролевая игра.

1

5.

Ориентирование в городе.

Тренировка темпа устного перевода. Аудирование.

1

6.

Белгород и его достопримечательности.

Поиск информации.

1

7.

Белгород и его достопримечательности

Составление плана и текстов диалогов.

1

8.

Белгород и его достопримечательности

Заочная экскурсия по Белгороду.

1

9.

Транспорт в городе.

Подготовка маршрутной карты.

1

10.

Транспорт в городе.

Устный перевод.

1

11.

Музеи Белгорода.

Сбор информации.

1

12.

Краеведческий музей.

Поиск информации в справочниках.

1

13.

Заочная экскурсия по музею.

Составление мини-экскурсии.

1

14.

Возможности проведения свободного времени в городе.

Составление карт по теме «Отдых»

1

15.

Культурно-развлекательные заведения Белгорода.

Сбор информации.

1

16.

Культурно-развлекательные заведения Белгорода

Заочная экскурсия.

1

17.

Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции.

Сбор информации, составление диалогов.

1

18.

Культурные традиции страны изучаемого языка. Национальные стереотипы. Обычаи и традиции

Аудирование. Поисковое чтение.

1

19.

Россия. Великобритания. США. География.

Повторение лексики. Поиск информации.

1

20.

Россия. Великобритания. США. География

Аудирование. Составление диалогов.

1

21.

Россия. Великобритания. США. География

Тестовое задание на эрудированность.

1

22.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Повторение лексики. Аудирование теленовостей.

1

23.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Чтение газет. Обсуждение последних новостей.

1

24.

Россия. Великобритания. США. Политика.

Поисковое чтение.

1

25.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Чтение. Перевод текстов.

1

26.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Выбор информации.

1

27.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Составление лексической картотеки.

1

28.

Лондон. Нью-Йорк. Москва. Белгород.

Заочное путешествие по городу.

1

29.

Город и его достопримечательности.


Подготовка к защите проекта.

1

30.

Город и его достопримечательности.


Подготовка к защите проекта.

1

31.

Город и его достопримечательности.



Защита проекта.

1

32.

Город и его достопримечательности.


Защита проекта.

1

33.

Урок систематизации знаний.


Ролевая игра.

1

34.

Итоговое занятие.


Обмен мнениями.

1



  1. Методические рекомендации.


Личностно-деятельностный подход предполагает использование личностно-ориентированных технологий обучения, в первую очередь метода проектов.

Работа организуется в основном как индивидуальная, парная и групповая. В программе предусмотрены специальные упражнения на развитие памяти, навыков аудирования, записи на слух, сборов и обработки информации, составление лексической картотеки, перевод с листа, последовательный и устный перевод и другие специальные упражнения, необходимые переводчику. Кроме того, большое внимание уделяется развитию навыков говорения, умению выбирать информацию, составлять тексты экскурсий.

После прохождения курса учащийся должен знать:

- особенности работы гида – переводчика; достопримечательности своего родного города и других городов Великобритании, США и России; единицы речевого этикета.

Уметь:

- воспринимать на слух с первого предъявления несложные тексты в рамках тематики курса;

- применять различные стратегии чтения для поиска и выбора информации и на ее основе готовить индивидуальные лексические картотеки, необходимые для расширения лексического запаса;

- прогнозировать интересы, вести диалог-расспрос с целью выявления предпочтений гостей и на основе этого готовить тексты мини экскурсий.

Текущий контроль усвоения материала осуществляется на каждом занятии в ходе наблюдения за работой учащихся, индивидуальных бесед, консультаций, просмотра и прослушивания ролевых игр, мини диалогов, обсуждения порученных результатов. В завершении работы над более крупными блоками учащиеся готовят и защищают итоговые проекты.

На последнем уроке каждого года обучения проводится обсуждение полученных результатов, удовлетворенности от участия в курсе, пожеланий на будущее.




Литература для учащихся:


1.Русско-английский разговорник «You are going to the USA»-издательство «Русский язык», Москва, 1993.

2. Миньяр-Белорунев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год

3. Speak Up (журнал для изучающих английский язык)



Литература для учителя:


  1. Концепция профильного обучения

  2. Элективные курсы в профильном обучении. Письмо МО РФ от 13.11.2003

  3. Рекомендации по организации предпрофильной подготовки школьников с ориентацией на филологический профиль. (ИЯШ №6 2003 г .с.2)

4. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка (ИЯШ №2,3-2002г. с. 3-9)

5. Соловова Е.Н. «Английский язык. Программа учебного курса «Гид-переводчик»- М. «Просвещение»

6. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком «Стела», Москва, 1994 год

7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. «Союз» с-Петербург, 2003











































57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)

Краткое описание документа:

Предлагаю коллегам рабочую программу и календарно-тематическое планирование элективного курса "Гид -переводчик".Программа составлена на основе авторской программы Ю.Г. Рогачевой.Рабочая программа рассчитана на 64 часа. на два учебных года по 32 часа, и может быть использована для обучающихся 10-11 классов школ с гуманитарной ориентацией и наряду с базовым курсом направлена на реализацию практической, общеобразовательной и воспитательной целей.Тематика программы интересна и доступна школьникам.Изучение городов. достопримечательностей, культуры. национальных традиций и обычаев позволит детям расширить языковой запас.

 

Автор
Дата добавления 30.03.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров524
Номер материала 465851
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх