Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Русский язык и литература / Презентации / Р. Кіплінг "Мауглі" Презентація з відео
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 24 мая.

Подать заявку на курс
  • Русский язык и литература

Р. Кіплінг "Мауглі" Презентація з відео

библиотека
материалов
Малий хлопчина якось заблукав, А потім у логово вовків попав. Усі Закони Джун...
Джозеф Редьярд Кіплінг Кіплінг веде нас через усю Індію, показуючи … то погон...
Різні видання “ Мауглі”.
Вірш “ Якщо” в оригіналі і в перекладі. If you can keep your head when all ab...
Афоризми Р. Кіплінга Освіта – найвизначніше з усіх земних благ, але тільки то...
8 1

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Малий хлопчина якось заблукав, А потім у логово вовків попав. Усі Закони Джун
Описание слайда:

Малий хлопчина якось заблукав, А потім у логово вовків попав. Усі Закони Джунглів вивчив до пуття, Гадав, що без проблем буде життя. Любив він братів своїх менших І скрізь намагавсь бути першим.

№ слайда 2 Джозеф Редьярд Кіплінг Кіплінг веде нас через усю Індію, показуючи … то погон
Описание слайда:

Джозеф Редьярд Кіплінг Кіплінг веде нас через усю Індію, показуючи … то погоничів слонів, то полювання на тигра, то повінь Гангу,… то давніх богів Індії… О. Купрін

№ слайда 3
Описание слайда:

№ слайда 4 Різні видання “ Мауглі”.
Описание слайда:

Різні видання “ Мауглі”.

№ слайда 5
Описание слайда:

№ слайда 6 Вірш “ Якщо” в оригіналі і в перекладі. If you can keep your head when all ab
Описание слайда:

Вірш “ Якщо” в оригіналі і в перекладі. If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowances for their doubting too; If you can wait and not be tired of waiting, Or being lied about don't deal in lies. Or being hated, don't give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise. If you can dream and not make dreams your master, If you can think and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two imposters just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools. Or watch the things you gave your life to, broken And stoop and build them up with worn-out tools. If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss; And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to you "Hold on!" If you can talk with crowds and keep your virtue, Or talk with Kings, nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds' worth of distance run, - Yours is the Earth and everything that's in it, And - which is more - you'll be a Man, my son Если ты можешь быть холоднокровным, Когда тебя в чужих грехах винят, И можешь доверять себе свободно, Увидев полный недоверья взгляд, Коль можешь ждать и верить, что дождёшься, Обманом на обман не отвечать, Коль своего врага побить не рвёшься И в нужный миг умеешь помолчать, Коль ты не стал рабом своих мечтаний, Коль ты умён, но ум - не цель твоя, Коль можешь и победу и страданье Ты пережить, к ним относясь шутя, Коль терпишь ты, когда для гнусных целей Твои перевираются слова, Коль можешь ты, пусть силы на пределе, Вернуть всё то, что отняла судьба, И если все свои завоеванья Способен враз поставить ты на кон И, проиграв, держать в себе терзанья, Ничем не показав, что разорён, Коль можешь нервы ты свои заставить Служить тебе, когда их больше нет, Вися на волоске, судьбою править И разглядеть в конце тоннеля свет, Коль можешь ты из спора выйти с честью И в высшем свете нос не задирать, Коль победить способен чувство мести И всех себя заставить уважать, Коль занят чем-то каждую минуту, Будь ты министр или дровосек, Тогда ты - повелитель абсолюта, Тогда ты - настоящий человек! Александр Артемов О, если ты покоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг, И если ты себе остался верен, Когда в тебя не верит лучший друг, И если ждать умеешь без волненья, Не станешь ложью отвечать на ложь, Не будешь злобен, став для всех мишенью, Но и святым себя не назовешь, И если ты своей владеешь страстью, А не тобою властвует она, И будешь тверд в удаче и в несчастье, Которым, в сущности, цена одна, И если ты готов к тому, что слово Твое в ловушку превращает плут, И, потерпев крушенье, можешь снова - Без прежних сил - возобновить свой труд, И если ты способен все, что стало Тебе привычным, выложить на стол, Все проиграть и вновь начать сначала, Не пожалев того, что приобрел, И если можешь сердце, нервы, жилы Так завести, чтобы вперед нестись, Когда с годами изменяют силы И только воля говорит: "Держись!" - И если можешь быть в толпе собою, При короле с народом связь хранить И, уважая мнение любое, Главы перед молвою не клонить, И если будешь мерить расстоянье Секундами, пускаясь в дальний бег, - Земля - твое, мой мальчик, достоянье! И более того, ты - человек! С. Маршак Якщо не втратиш глузд, як всі без міри Втрачають свій, і бруд на тебе ллють, Повіриш в себе попри недовіру І стримаєш на недовіру лють; Не втомишся від вічного чекання Не збрешеш, як про тебе брешуть всі, Не маючи ненависті бажання Знай міру красномовству і красі; Як мрії не панують над тобою І думку не поставиш за мету, Якщо готовий нарівно й без бою Сприйняти Перемогу і Біду; Як стерпиш ти коли з твоєї правди Дурисвіт робить пастку простакам, В руїнах вздриш усе, що збудував ти, І зможеш знов життя збудити там; Якщо збереш докупи власні статки І їх на кін поставиш без жалю, Програєш, і, почавши все спочатку, Промовчиш ти про втрату цю свою; Якщо примусиш серце, нерви й жили Тобі служити ще й тоді, коли В тобі усе згниє – додасть лиш сили Бажання, що кричатиме: “Живи!” Як зможеш з людом розмовляти гоже, І з Королем не втратиш простоти, Якщо завадити тобі не зможе Ні друг ні ворог досягти мети; Якщо хвилину, що біжить невпинно Ти сповниш змістом, ось тоді радій, Земля в твоє перейде володіння Й людиною ти станеш, сину мій.

№ слайда 7
Описание слайда:

№ слайда 8 Афоризми Р. Кіплінга Освіта – найвизначніше з усіх земних благ, але тільки то
Описание слайда:

Афоризми Р. Кіплінга Освіта – найвизначніше з усіх земних благ, але тільки тоді, коли вона найкращої якості. Інакше вона абсолютно марна. Ганьбити свою вітчизну – значить зраджувати її. Ти жив, не мавши ворогів? Не вірю я в подібні речі! Бо той, хто честю дорожив, не міг не знати ворожнечі! Купіть щеня і Ви придбаєте найвідданішу любов у світі. Найблагородніший із відомих людям страхів – це страх за долю іншого. Закон подібний хваткій ліані: він хватає всякого і нікому від нього не відійти.

Автор
Дата добавления 20.12.2015
Раздел Русский язык и литература
Подраздел Презентации
Просмотров225
Номер материала ДВ-273734
Получить свидетельство о публикации

Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх