Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Рабочие программы / Рабочая программа по предмету "Техника военного перевода" по немецкому языку (10-11 класс)

Рабочая программа по предмету "Техника военного перевода" по немецкому языку (10-11 класс)

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальное образование город Краснодар




Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

кадетская школа-интернат

«Кубанский казачий кадетский корпус»



УТВЕРЖДЕНО

решение педсовета протокол №____

от ___________________20____года

председатель педсовета

_________________ А.В. Беляев

подпись руководителя ОУ Ф.И.О.





РАБОЧАЯ ПРОГРАММА



По элективному курсу «Техника военного перевода»





Ступень обучения (класс) среднее общее образование 10-11 класс





Количество часов 68 Уровень базовый







Учитель Казачкина Оксана Александровна






Программа разработана на основе учебной литературы








  1. Пояснительная записка

Данная рабочая программа составлена на основе учебной литературы.

Цели курса:

- усиление познавательной деятельности учащихся;

-формирование умения извлекать информацию, новое знание, работать с аутентичным текстом;

- повышение уровня научности и доступности в обучении;

-получение более глубоких и разносторонних знаний в области иностранного языка и практических навыков в их применении;

- развитие творческих способностей учащихся при разработке собственных проектов.


2.Общая характеристика курса «Техника военного перевода»

Роль элективного курса «Техника военного перевода» в учебном плане определяется следующими основными положениями.

Элективный курс «Техника военного перевода» выступает в роли дополнения к содержанию предмета «Немецкий язык» ступени среднего полного образования, направлен на удовлетворение познавательного интереса учащихся, на дальнейшее совершенствование уже усвоенных учащимися знаний и умений. Данный курс дает учащимся больше возможностей для самопознания, расширения имеющихся знаний по «Военному переводу», по работе с текстами разной тематики и уровня сложности. Тексты и упражнения подбираются учителем исходя из конкретных возможностей учащихся. Подбираются тексты страноведческого, юридического содержания, качественные, тестовые, а также – творческие задания. На занятиях элективного курса изучаются теоретические вопросы военного перевода, которые не включены в программу ступени среднего полного образования, а также – вопросы, связанные с профессиональной деятельностью: структура вооруженных сил Бундесвера, роды войск и их подразделения, воинские звания, личные документы военнослужащих, тактико-технические обозначения, а также приводится тематический словарь ключевых терминов.

На занятиях применяются коллективные и индивидуальные, а также групповые формы работы: звеньевую и парную работу, проектирование, самоконтроль и самооценка.


  1. Описание места учебного предмета, курса в учебном плане

В связи с высоким интересом учащихся к поступлению в высшие и средние военные учебные заведения, также принимая во внимание специфику ГБОУ КШИ «Кубанский казачий кадетский корпус», целесообразно введение элективного курса «Техника военного перевода».

На изучение соответствующего элективного курса «Техника военного перевода» в 10 «А», 11 «А» учебный план ГБОУ КШИ «Кубанский казачий кадетский корпус» отводит 1 учебный час в неделю при продолжительности учебного года 34 недели.


Классы

Общее количество часов

10 «А»

34

11 «А»

34

Итого

68


4.Содержание учебного курса (68 часов)

10 класс (34 часа)


  1. Основные понятия теории военного перевода – 5 часов

Общие положения

Проблемы перевода военного текста

Основные правила теории перевода

Коммуникация и процесс перевода

Факторы, определяющие выбор варианта перевода

  1. Жанры военных текстов – 7 часов

Понятие жанра в военном переводе

Военно-научные тексты

Военно-технические тексты

Военно-информационные тексты

Военно-публицистические тексты

Уставы и наставления

Военно-деловые тексты

  1. Виды переводческой деятельности – 6 часов

Устный перевод

Письменный перевод

Перевод радиопереговоров

Реферирование и аннотирование

Разбор боевых документов

Практическая часть – 1 час

  1. Проблема термина и военной терминологии – 6 часов

Определение военного термина и военной терминологии

Общие свойства военных терминов

Национальные свойства немецких военных терминов

Перевод военных терминов

Военная терминология и словосочетаемость

Практическая часть – 1 час

  1. Расшифровка и перевод военных сокращений Бундесвера – 5 часов

Классификация военных сокращений

Методы расшифровки сокращений и их перевод

Особенности нумерации подразделений, частей и соединений Бундесвера

Важнейшие числовые условные обозначения

Практическая часть – 1 час

  1. Словари и справочники в военном переводе- 5 часов

Характеристика различных типов словарей

Методы работы со словарями и справочниками

Причины переводческих преобразований

Стилистическая окраска военных текстов

Практическая часть – 1 час

11 класс (34 часа)


  1. Структура вооруженных сил ФРГ – 7 часов

Организационная структура высших органов управления бундесвера

Виды вооруженных сил Германии.

Категории войск Германии.

Состав и задачи вооруженных сил бундесвера.

Комплектование и подготовка личного состава

Порядок призыва резервистов

Форма одежды и снаряжение военнослужащих

  1. Сухопутные войска –10 часов

Общая организация сухопутных сил бундесвера

Полевые войска

Вооружение сухопутных войск бундесвера

Тактические обозначения сухопутных сил бундесвера

Территориальные войска

Назначение и виды пехоты

Части и подразделения мотопехоты

Противотанковые средства пехоты

Основы боевого применения танковых войск

Вооружение танковых войск бундесвера

  1. Военно-воздушные силы ФРГ – 5 часов

Общая организация военно-воздушных сил бундесвера

Вооружение военно-воздушных сил бундесвера

Назначение и виды военных самолетов ФРГ

Основы боевого применения авиации бундесвера

Тактические обозначения военно-воздушных сил бундесвера

  1. Военно-морские силы ФРГ – 6 часов

Общая организация военно-морских сил бундесвера

Вооружение военно-морских сил бундесвера

Назначение и виды военных кораблей ФРГ

Основы боевого применения военных кораблей бундесвера

Основы боевого применения подводных кораблей бундесвера

Тактические обозначения военно-морских сил бундесвера

  1. Войска связи ФРГ – 6 часов

Общая организация войск связи бундесвера

Назначение войск связи

Определение и классификация средств связи

Оснащение войск связи бундесвера

Основы боевого применения войск связи бундесвера

Тактические обозначения войск связи бундесвера







5.Тематическое планирование

N п/п

Разделы

Количество часов

10 класс

11 класс

1

Основные понятия теории военного перевода

5


2

Жанры военных текстов

7


3

Виды переводческой деятельности

6


4

Проблема термина и военной терминологии

6


5

Расшифровка и перевод военных сокращений Бундесвера

5


6

Словари и справочники в военном переводе

5


7

Структура вооруженных сил ФРГ


7

8

Сухопутные войска


10

9

Военно-воздушные силы ФРГ


5

10

Военно-морские силы ФРГ


6

11

Войска связи ФРГ


6

ИТОГО:

68



6.Описание учебно-методического и материально-технического обеспечения образовательной деятельности

Печатные пособия

1. Алексеева, И.С. Устный перевод речей. Немецкий язык: учебное

пособие / И.С. Алексеева. - СПб.: ИнЪязиздат, 2006. - 112 c.
2. Басова, Н.В. Немецкий язык для колледжей=Deutsch ur Colleges: Учебник / Н.В. Басова, Т.Г. Коноплева. - М.: КноРус, 2012. - 352 c.
3. Булах, Н.А. Письменный перевод с немецкого на русский в сфере профессиональной коммуникации: Учебник для изучающих немецкий язык / Д. Бретшнайдер, Н.А. Булах, В.Н. Лихарева; Под ред. Д. Бретшнайдер, Ш. Вальтер. - М.: АСТ-Пресс, 2008. - 168 c.
4. Варзонин, Ю. Немецкий язык: Учебник для среднего школьного возраста / Ю. Варзонин. - М.: KOLONNA Publ., 2012. - 222 c.
5. Воронина, Г.И. Немецкий язык. Сборник упражнений. 10-11 классы: Пособие для учащихся общеобразовательных учреждений / Г.И. Воронина. - М.: Просв., 2008. - 128 c.
6. Зверлова, О.Ю. Немецкий язык. 10-11 класс: Учебник нем. яз. "Ключевое слово - немецкий язык компакт" для общеобразоват. учреждений / О.Ю. Зверлова. - М.: АСТ-Пресс, 2013. - 224 c.
7. Матвеев, С.А. Немецкий язык. Все необходимые разговорные темы / С.А. Матвеев. - М.: Астрель, ВКТ, 2012. - 128 c.
2010. - 134 c.
8. Стрелковский Г.М: Учебник военного перевода. Немецкий язык; Издательство: МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР, 1973, с. -610

9. Ефимов Р.В. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс. Книга 1, Издательство - Военное издательство, 1985, с. - 402

10. Ефимов Р.В. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Общий курс. Книга 2, Издательство - Военное издательство, 1985, с. - 338


Экранно-звуковые пособия:

1. Методика использования аудиовизуальных средств. Автор А.Н. Щукин, изд. М. Просвещение, 1998 год

2. Настольная книга преподавателя иностранного языка. Справочное пособие.


Технические средства обучения

  1. Интерактивная доска

  2. Компьютер

  3. Сетевой фильтр 1 TP Hote

  4. Мультимедийный проектор Epson

  5. Телевизор


Цифровые и электронные образовательные ресурсы

Немецкий для всех http:/Deutsch/-vsem.narod.ru/

Немецкий язык http://www.Deutsch.ru

Немецкий язык av-Deutsch.narod.ru

Немецкий язык в анимации http://Deutschanimations.com

ЦОР http://school-collection.edu.ru

Тесты по немецкому языку Deutschregelman.com/

ГИА, ЕГЭ www.ege.edu.ru

ГИА, ЕГЭ www.fipi.ru


Учебно- практическое и учебно-лабораторное оборудование

  1. Комплект таблиц по грамматике немецкого языка

  2. Схема тактико-технических данных артиллерии

  3. Схема тактико-технических данных ракетных войск

  4. Схема тактико-технических данных ВВС

  5. Схема тактико-технических данных бронетанковых войск

  6. Схема тактико-технических данных механизированной пехоты


7. Система оценивания

Оценка достижения результатов в рамках накопительной системы осуществляться по результатам выполнения заданий на уроках, по результатам выполнения самостоятельных творческих работ и домашних заданий. Оценивание производится по пятибалльной системе.

ЧТЕНИЕ

Чтение с пониманием основного содержания прочитанного (ознакомительное)

        Оценка «5» ставится учащемуся, если он понял основное содержание оригинального текста, может выделить основную мысль, определить основные факты, умеет догадываться о значении незнакомых слов из контекста, либо по словообразовательным элементам, либо по сходству с родным языком. Скорость чтения иноязычного текста может быть несколько замедленной по сравнению с той, с которой ученик читает на родном языке. Заметим, что скорость чтения на родном языке у учащихся разная.

      Оценка «4» ставится ученику, если он понял основное содержание оригинального текста, может выделить основную мысль, определить отдельные факты. Однако, у него недостаточно развита языковая догадка, и он затрудняется в понимании некоторых незнакомых слов, он вынужден чаще обращаться к словарю, а темп чтения более замедлен.

     Оценка «3» ставится школьнику, который не совсем точно понял основное содержание прочитанного, умеет выделить в тексте только небольшое количество фактов, совсем не развита языковая догадка.

      Оценка «2» выставляется ученику в том случае, если он не понял текст или понял содержание текста неправильно, не ориентируется в тексте при поиске определенных фактов, не умеет семантизировать незнакомую лексику.

Чтение с полным пониманием содержания (изучающее)

           Оценка «5» ставится ученику, когда он полностью понял несложный оригинальный текст (публицистический, научно-популярный; инструкцию или отрывок из туристического проспекта). Он использовал при этом все известные приемы, направленные на понимание читаемого (смысловую догадку, анализ).

         Оценка «4» выставляется учащемуся, если он полностью понял текст, но многократно обращался к словарю.

        Оценка «3» ставится, если ученик понял текст не полностью, не владеет приемами его смысловой переработки.

        Оценка «2» ставится в том случае, когда текст учеником не понят. Он с трудом может найти незнакомые слова в словаре.

Чтение с нахождением интересующей или нужной информации (просмотровое)

 Оценка «5» ставится ученику, если он может достаточно быстро просмотреть несложный оригинальный текст (типа расписания поездов, меню, программы телепередач) или несколько небольших текстов и выбрать правильно запрашиваемую информацию.

Оценка «4» ставится ученику при достаточно быстром просмотре текста, но при этом он находит только примерно 2/3 заданной информации.

 Оценка «3» выставляется, если ученик находит в данном тексте (или данных текстах) примерно 1/3 заданной информации.

 Оценка «2» выставляется в том случае, если ученик практически не ориентируется в тексте.

АУДИРОВАНИЕ

           Основной речевой задачей при понимании звучащих текстов на слух является извлечение основной или заданной ученику информации.

      Оценка «5» ставится ученику, который понял основные факты, сумел выделить отдельную, значимую для себя информацию (например, из прогноза погоды, объявления, программы радио и телепередач), догадался о значении части незнакомых слов по контексту, сумел использовать информацию для решения поставленной задачи (например найти ту или иную радиопередачу).

     Оценка «4» ставится ученику, который понял не все основные факты. При решении коммуникативной задачи он использовал только 2/3 информации.

    Оценка «3» свидетельствует, что ученик понял только 50 % текста. Отдельные факты понял неправильно. Не сумел полностью решить поставленную перед ним коммуникативную задачу.

    Оценка «2» ставится, если ученик понял менее 50 % текста и выделил из него менее половины основных фактов. Он не смог решить поставленную перед ним речевую задачу.

ГОВОРЕНИЕ

             Говорение в реальной жизни выступает в двух формах общения: в виде связных высказываний типа описания или рассказа и в виде участия в беседе с партнером.

      Во-первых, важными показателями рассказа или описания являются соответствия темы, полнота изложения, разнообразие языковых средств, а в ходе беседы — понимание партнера, правильное реагирование на реплики партнера, разнообразие своих реплик. Только при соблюдении этих условий речевой деятельности можно говорить о реальном общении. Поэтому все эти моменты должны учитываться, прежде всего, при оценке речевых произведений школьников.                               

 Во-вторых, ошибки бывают разными. Одни из них нарушают общение, т. е. ведут к непониманию. Другие же, хотя и свидетельствуют о нарушениях нормы, но не нарушают понимания. Последние можно рассматривать как оговорки.

         В связи с этим основными критериями оценки умений говорения следует считать:

-соответствие теме,

-достаточный объем высказывания,

- разнообразие языковых средств и т. п.,

 а ошибки целесообразно рассматривать как дополнительный критерий.

Высказывание в форме рассказа, описания

 Оценка «5» ставится ученику, если он в целом справился с поставленными речевыми задачами. Его высказывание было связным и логически последовательным. Диапазон используемых языковых средств достаточно широк. Языковые средства были правильно употреблены, практически отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию, или они были незначительны. Объем высказывания соответствовал тому, что задано программой на данном году обучения. Наблюдалась легкость речи и достаточно правильное произношение. Речь ученика была эмоционально окрашена, в ней имели место не только передача отдельных фактов (отдельной информации), но и элементы их оценки, выражения собственного мнения.

Оценка «4» выставляется учащемуся, если он в целом справился с поставленными речевыми задачами. Его высказывание было связанным и последовательным. Использовался довольно большой объем языковых средств, которые были употреблены правильно. Однако были сделаны отдельные ошибки, нарушающие коммуникацию. Темп речи был несколько замедлен. Отмечалось произношение, страдающее сильным влиянием родного языка. Речь была недостаточно эмоционально окрашена. Элементы оценки имели место, но в большей степени высказывание содержало информацию и отражало конкретные факты.

Оценка «3» ставится ученику, если он сумел в основном решить поставленную речевую задачу, но диапазон языковых средств был ограничен, объем высказывания не достигал нормы. Ученик допускал языковые ошибки. В некоторых местах нарушалась последовательность высказывания. Практически отсутствовали элементы оценки и выражения собственного мнения. Речь не была эмоционально окрашенной. Темп речи был замедленным.

Оценка «2» ставится ученику, если он только частично справился с решением коммуникативной задачи. Высказывание было небольшим по объему (не соответствовало требованиям программы). Наблюдалась узость вокабуляра. Отсутствовали элементы собственной оценки. Учащийся допускал большое количество ошибок, как языковых, так и фонетических. Многие ошибки нарушали общение, в результате чего возникало непонимание между речевыми партнерами.

Участие в беседе

            При оценивании этого вида говорения важнейшим критерием также как и при оценивании связных высказываний является речевое качество и умение справиться с речевой задачей, т. е. понять партнера и реагировать правильно на его реплики, умение поддержать беседу на определенную тему. Диапазон используемых языковых средств, в данном случае, предоставляется учащемуся.

Оценка «5» ставится ученику, который сумел решить речевую задачу, правильно употребив при этом языковые средства. В ходе диалога умело использовал реплики, в речи отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию.

Оценка «4» ставится учащемуся, который решил речевую задачу, но произносимые в ходе диалога реплики были несколько сбивчивыми. В речи были паузы, связанные с поиском средств выражения нужного значения. Практически отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию.

Оценка «3» выставляется ученику, если он решил речевую задачу не полностью. Некоторые реплики партнера вызывали у него затруднения. Наблюдались паузы, мешающие речевому общению.

Оценка «2» выставляется, если учащийся не справился с решением речевой задачи. Затруднялся ответить на побуждающие к говорению реплики партнера. Коммуникация не состоялась.

ПИСЬМО

 Оценка «5» Коммуникативная задача решена, соблюдены основные правила оформления текста, очень незначительное количество орфографических и лексико-грамматических погрешностей. Логичное и последовательное изложение материала с делением текста на абзацы. Правильное использование различных средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Учащийся показал знание большого запаса лексики и успешно использовал ее с учетом норм иностранного языка. Практически нет ошибок. Соблюдается правильный порядок слов. При использовании более сложных конструкций допустимо небольшое количество ошибок, которые не нарушают понимание текста. Почти нет орфографических ошибок.  Соблюдается деление текста на предложения. Имеющиеся неточности не мешают пониманию текста.

Оценка «4» Коммуникативная задача решена, но лексико-грамматические погрешности, в том числе выходящих за базовый уровень,  препятствуют пониманию. Мысли изложены в основном логично. Допустимы отдельные недостатки при делении текста на абзацы и при использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста или в формате письма. Учащийся использовал достаточный объем лексики, допуская отдельные неточности в употреблении слов или ограниченный запас слов, но эффективно и правильно, с учетом норм иностранного языка. В работе имеется ряд грамматических ошибок, не препятствующих пониманию текста. Допустимо несколько орфографических ошибок, которые не затрудняют понимание текста.

Оценка «3» Коммуникативная задача решена, но языковые погрешности, в том числе при применении языковых средств, составляющих базовый уровень, препятствуют пониманию текста. Мысли не всегда изложены логично. Деление текста на абзацы недостаточно последовательно или вообще отсутствует. Ошибки в использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Много ошибок в формате письма. Учащийся использовал ограниченный запас слов, не всегда соблюдая нормы иностранного языка.  В работе либо часто встречаются грамматические ошибки элементарного уровня, либо ошибки немногочисленны, но так серьезны, что затрудняют понимание текста. Имеются многие ошибки, орфографические и пунктуационные, некоторые из них могут приводить к непониманию текста.

Оценка «2»  Коммуникативная задача не решена. Отсутствует логика в построении высказывания. Не используются средства передачи логической связи между частями текста. Формат письма не соблюдается. Учащийся не смог правильно использовать свой лексический запас для выражения своих мыслей или не обладает необходимым запасом слов. Грамматические правила не соблюдаются. Правила орфографии и пунктуации не соблюдаются.



СОГЛАСОВАНО СОГЛАСОВАНО

Протокол заседания МО учителей Заместитель начальника по УВР

ГБОУ КШИ «Кубанский казачий кадетский корпус» _____________Т.В. Работягова

Протокол № 1 от « » августа 2015 г.

« » августа 2015 г.

______________ Е.В. Кузьминова















Муниципальное образование город Краснодар



Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

кадетская школа – интернат

«Кубанский казачий кадетский корпус»









Календарно - тематическое планирование



Элективного курса «Техника военного перевода»


Класс 11 «Б»


Учитель Казачкина Оксана Александровна


Количество часов: всего 34 часа; в неделю: 1 час;








Планирование составлено на основе рабочей программы учителя Казачкиной О.А. по элективному курсу по технике военного перевода для 10-11 классов, утвержденной решением педагогического совета протокол №1 от 17.08.2015



Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 05.11.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Рабочие программы
Просмотров225
Номер материала ДВ-124787
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх