Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Работа на НПК "Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка"

Работа на НПК "Имена собственные в составе фразеологических единиц английского языка"

  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

МБОУ «Могильно-Посельская СОШ»
НПК «Открытый мир. Старт в науку.»






Имена собственные в составе фразеологических единиц

в английском языке


Выполнила:

Ахтямова Сабина Гумаровна

учащаяся 11 класса

МБОУ «Могильно-Посельской СОШ»

Руководитель:

Кислицына Надежда Николаевна

учитель английского языка



М-Посельское,2016



Содержание:

  • Введение…3

  • Основная часть

  • Лексическое значение фразеологических единиц…5

  • Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные ………………….....7

  • Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные связанные с античной мифологией……………………………………….......8

  • Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом литературой и фольклором англичан…………………………..….....8

  • Фразеологические единицы с именем собственным, где фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона…………………10

  • Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве…………………12

  • Заключение….13

  • Список литературы….14

  • Приложения…..15





Введение

Объектом изучения фразеологии является фразеологическая единица, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев - переносно-образным), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов.

Фразеология тесно связана с историей культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данной языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней, мотивация имени собственного (и всей фразеологической единицы) давно стерлась и может быть восстановлена только путем этимологического анализа. В синхронном плане большинство таких фразеологизмов утратило свою мотивацию. Когда англичане употребляют выражение Hobson`s choice - «отсутствие какого-либо выбора», они зачастую не знают что Hobson - фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Будучи компонентом фразеологизма, имя собственное подчиняется тем же закономерностям, что и имена нарицательные в составе обычных фразеологизмов. Часто имя собственное в составе фразеологизма становится «потенциальным словом», «опустошенным» лексически, нередко наблюдается появление значений «общего рода», что само по себе является доказательством абстрактного характера значений имени собственного в единицах этого типа.

Одним словом, фразеологизм - носитель социокультурной информации, то средство, на основе которого можно познать культуру любой нации, поэтому фразеологизмы необходимо изучать. Это сложные образования по сравнению со словами и в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное? Обратимся к лингвистическому энциклопедическому словарю.

Собственное имя (оним) - (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект [Суперанская 1973: 366]. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, т. к. в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Значение имен собственных на языковом уровне отражает также ряд наиболее типичных групповых признаков, таких как:

  • соотнесенность с соответствующей лексико-грамматической категорией - «человек», «животное», «город», «река» и т. д.

  • различие лиц по полу;

  • национальная принадлежность;

  • другое

Связь имен собственных с данными компонентами их значений неустойчива и обычно нуждается в контекстном подкреплении.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.

Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом-именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного» (около 2% от общего состава фразеологических единиц) [Кучешева 2008: 81].


Цель нашей работы:
выявить состав фразеологических единиц (ФЕ), включающих в себя имена собственные.

Объект исследования: фразеологическая единица

Предмет исследования: фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные.

Задачи:

1.Изучить фразеологизмы английского языка, включающие в свой состав имена собственные.

2.Произвести классификацию ФЕ с точки зрения их происхождения и социальных характеристик.

3.Проанализировать полученные сведенья, полученные в ходе изучения фразеологизмов английского языка.



Основной метод исследования: отбор материала для исследования путем сплошной выборки из фразеологических словарей: «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина и одноязычных англо-английских словарей.

Лексическое значение фразеологических единиц

По лексическому значению выделены фразеологизмы, в состав которых входят антропонимы, топонимы, мифонимы:

1. Антропонимы

Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. «Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта»

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Этому значению присущи следующие признаки:

1) Указание на то, что носитель антропонима - человек:

laugh like little Audrey - "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться; Billy Bunter - прожорливый, толстый, неуклюжий подросток, Brown, Jones and Robinson - "Браун, Джонс и Робинсон", простые, рядовые англичане; Good-time Charlie - гуляка, повеса, прожигатель жизни.

...it was an error to judge of him by the standards proper to the everyday Browns, Joneses or Robinsons. (Hall Caine, ‘Cobwebs of Criticism`, ‘Byron`) - ...было бы ошибочно применять к Байрону мерку, годную для простых смертных.

2) Указание на принадлежность к национально-языковой общности:

David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Dr. Jekyll and Mr. Hyde - человек, в котором одерживает верх то доброе начало, то злое; letGeorge do it - пусть кто-нибудь другой это сделает, мне-то что за дело, пусть несёт ответственность другой.

Hamlet, we all know, was not merely the Prince of Denmark, but you and and our neighbour... and Dr. Jekyll and Mr. Hyde... (G. Gould, ‘The English Novel of Today`, ch. III) - Как всем известно, Гамлет был не только принцем Датским, но вами, мной, нашим соседом... он был и доктором Джекиллом, и мистером Хайдом...

3) Указание на пол человека: Tom Tiddler`s ground в отличие от nice Nelly.

Одной из основных черт, характеризующих фразеологические единицы с компонентом-антропонимом, является семантическая спаянность компонентов, позволяющая им выступать в качестве единой семантически не расчлененной единицы языка, выражающей единое понятие предметности. При этом семантическая структура фразеологизмов, выражающих предметность, различна.





2. Мифонимы

Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов). Имена героев и титанов - ближайшее подобие антропонимии - занимают промежуточное положение между антропонимией и теонимией.

В данную группу входят библейские легенды и античные мифы.

а) библейские легенды - The Apple of Sodom - "красивый, но гнилой плод", что-л. сулящее удовольствие, наслаждение, но приносящее лишь горькое разочарование; Balm in Gilead - "галаадский бальзам", утешение, исцеление; A doubting Thomas - Фома неверующий, скептик; The old Adam - "ветхий Адам", греховность человеческой натуры; David and Jonathan - Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Alpha and Omega - альфа и омега, начало и конец; A Juda`s kiss - поцелуй Иуды, предательский поцелуй; As poor as Job - беден как Иов; As old as Methuselah - древний, как Мафусаил; Is Saul also among the prophets? - Саул во пророках? (о человеке, отстаивающем то, на что перед этим он энергично нападал)

Особенность фразеологизмов библейского происхождения заключается в том, что исходные формы многих из них устанавливаются по тексту Библии.

3. Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. д. В связи с этим классифицирующий компонент значения у топонимов нередко получает формальное выражение. Во-первых, название денотата может являться неотъемлемой частью самого названия, например, the Strait of Dover, Coney Island. Часто они входят в состав официального именования, но обычно отсутствуют в более бытийном варианте: New York (City). Во-вторых, обозначение денотата может входить в топоним как некая псевдоморфема: Kingstown, Peterborough. В-третьих. Существуют морфемы, специфичные для денотата, но не называющие его прямо. В английском языке его функцию выполняет окончание, например, -ton, -field, -bridge, -burg, -shire, land и другие. Кроме того, понятийный компонент значения топонимов стремится к дополнительному лексическому наполнению в речи. Потенциально безграничное количество возможных географических объектов, а также различная степень их значимости для общества приводят к тому, что языковой статус различных групп топонимов различен.



Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные (библеизмы)

Фразеологические единицы такого вида существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Однако никакой другой язык не испытал на себе такого заметного влияния Библии, как английский. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык с ее страниц. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются все новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоев населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом этого является широкое проникновение в язык и частое употребление библейских выражений. Ссылки к библейскому тексту - весьма распространенное явление в английской литературе. Библейские выражения встречаются в следующих фразеологизмах.

A doubting Thomas - «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить чему-либо), возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа,не поверил этому;

The land of Nod - «царство сна», возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать («Polite Conversation»).

The apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел);

Balm in Gilead - «бальзам в Галааде», утешение (утешение, успокоение, исцеление);

The old Adam - «Ветхий Адам», испорченность человеческой натуры (грехов¬ность человеческой натуры);

To raise Cain - «учинить скандал, поднять шум» (Каин - убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на Земле);

Job`s comforter - «горе-утешитель» (утешитель, который лишь усугубляет чье-либо горе);

A Juda`s kiss - «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок);

As poor as Job - «нищий человек»;

To be at ease in Zion - «блаженствовать в обетованной земле» (Zion - Израиль, парен, «рай»).

Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы)

В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Немало среди них и содержащих имена собственные:

Pandora`s box - «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий);

between Scylla and Charybdis - «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положении);

a labour of Sisyphus - «сизифов труд» (тяжелый и бесплодный труд);

Lares and Penates (книжн.) - «лары и пенаты», то, что создает уют, домашний очаг;

the thread of Ariadne (книжн.) - «ариаднина нить», путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения;

Achilles` heel - «ахиллесова пята» (слабое место);

Augean stable(s) - «авгиевы конюшни»;

the sword of Damocles - «дамоклов меч» (нависшая опасность);

to cross the Rubicon - «перейти Рубикон» (сделать решающий шаг).

Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой, фольклором англичан

В эту группу входят:

a) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами

Широко распространенные английские имена, употребляемые в речи ежедневно, стали компонентами множества фразеологических единиц и придали им ярко выраженную экспрессивно-эмоциональную окраску. Такие английские имена, как Betty, Tom, Jack, John, Mary и др. стали носителями определенных черт характера людей. Так, имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется чаще всего с веселым парнем, проворным и хитрым, порой плутоватым.

Отголоском старинного обычая называть всех людей, принадлежащих к той или иной профессии, каким-либо одним именем, звучит фразеологизм Tom Tailor, обозначающий человека или людей, занимающихся портняжным ремеслом: To astonish the Browns - «бросить вызов общественному мнению»;

Every Tom, Dick and Harry - «всякий, каждый, первый встречный»;

To sham Abraham - «притворяться больным, симулировать»;

Jack and Jill - «неразлучная пара, влюбленные»;

Jack of the clock (перен.) - «орудие в чьих-либо руках»;

John long the carrier - «человек, медлящий с доставкой чего-то»;

Johnny Newcomer - «новичок, молокосос»;

The Black Maria - «тюремная карета»;

Johnny-come-lately - «человек, пришедший в последнюю минуту»;

b) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимику, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей, людей, прославившихся добрыми или дурными делами.

Bloody Mary - «Мария Кровавая». Так была прозвана королева Мария Тюдор. Прозвище ей дали протестанты, которых она жестоко преследовала. В разговорной речи данный фразеологизм употребляется совершенно в ином значении: «Кровавая Мэри» - это коктейль из водки и томатного сока со льдом. Благодаря своему «валящему с ног» действию, напиток получил такое выразительное название, явившееся результатом метафорического переосмысления фразеологизма. Другой пример: Joe Miller - «старый анекдот, избитая острота» (по имени человека, опубликовавшего первый сборник анекдотов и шуток);

c) Фразеологические единицы с именами собственными, взятыми из литературных источников

Английская литература и устное народное творчество значительно обогатили английский язык, привнеся в него множество ярких, выразительных образов, вошедших в повседневную речь. Нередко имена персонажей романов, пьес, стихов или сказок в своем употреблении приближаются к нарицательным, обозначающим те или иные черты характера или поведения человека. Такие, например, как неуемное любопытство - peeping Tom - «чересчур любопытный человек»

To out-Herod Herod - «превзойти самого Ирода в жестокости»

Hamlet with Hamlet left out - «Гамлет без принца Датского», т.е. что-либо, лишенное самой сути.

A Daniel come to judgement - «честный, проницательный судья».

The green-eyed monster - (книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность.

Cordelia`s gift - «нежный женский голос».

man Friday - «Пятница; верный преданный слуга» (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); [Дефо Д. «Робинзон Крузо», 1719, с. 352]

Дж. Пул: Paul Pry - «человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек» [Пул Дж. «Поль Прай»,1846, с. 374]

Чарльз Диккенс: an Artful Dodger - «прохвост, пройдоха» (прозвище карманника Джона Докинса в романе «Oliver Twist»).

Фразеологические единицы с именем собственным, где фигурируют названия улиц, районов, достопримечательностей Лондона

Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона и его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда-то на площадях и улицах Лондона. Например: Tyburn blossom (уст.) - «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig (уст.) - «быть повешенным», «окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet (уст. шутл.) - «петля».

Названия улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (названия улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street - «английская пресса» (здесь находились редакций крупнейших газет); Downing Street - «правительство Великобритании»; Harley Street - «врачебная профессия». Отметим также: Bess o`Bedlam - «сумасшедшая»; to talk Billingsgate - «ругаться, как торговка на базаре»; to be born within the sounds of Bowbelk - «родиться в Лондоне; быть кокни»; Smithfield bargain - «нечестная сделка»; the three tailors of Tooley Street - «небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа»; Wardour Street English - «речь, уснащенная архаизмами».

Фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек

Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII в. в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую веревку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто-то послал за офицером с просьбой пре¬кратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты - и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда взялись окровавленные хвосты, кто-то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.

«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur... now and then... going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)

Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны: Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир издавна славилось своими сырами. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился очень давно, он стал особенно популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

Фразеологические единицы с именем собственным, включающие географические названия

Фразеологизмы с географическими названиями возникли по разным ассоциациям, среди которых можно отметить производственный признак, связанный с данной местностью (to carry coals to Newcastle «везти что-либо туда, где этого итак достаточно»), событие, происходившее в данной местности (Donnybrook Fair «шумное сборище, базар» - по названию ежегодной ярмарки, происходившей до середины XIX в. близ Дублина). Отметим также Shipshape and Bristol fashion - «в полном порядке»; Canterbury story - «длинный, скучный рассказ» (намек на «Кентерберийекие рассказы» Джеффри Чосера); Brummagem button - «фальшивая монета» (от искажен. Birmingham); Colchester natives - «устрицы»; a wise man of Gotham - «недалекий человек, простак» и др.

Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное Королевство: the curse of Scotland (карточн.) - «девятка бубен»; Prince of Wales - «кронпринц, наследный принц»; Irish bull - «очевидный абсурд, нелепица».

По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное Bedfordshire в выражении to be off to Bedfordshire «идти спать» (в действительности такого графства нет); в нем, тем не менее, содержится элемент, присущий ряду английских географических названий: -shire.

Фразеологические единицы с именем собственным, включающий в свой состав название национальностей

Например: to be Greek to smb. - «быть совершенно непонятным», Russian tea - «чай с лимоном», an Irish bull - «очевидный абсурд, нелепость», take French leave - «уйти без предупреждения» (ср. русское: уйти по-английски),Indian summer - «бабье лето».

Целую группу составляют фразеологические единицы с компонентом Dutch - голландский, которые часто встречаются в английской речи, употреблённое с отрицательным значением: (a) Dutch courage - «храбрость после приема алкоголя», например: «Sometimes before leaving I would drink a glass of vodka for Dutch courage». (b) Dutch comfort - «слабое утешение»: «But it was Dutch comfort to know that the desire to give and to receive love had twice left her - a dead woman» (John Galsworthy).





Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве

Они принципиально ничем не отличаются от британских. В их со став входят имена собственные, связанные с американской действительностью, историей, литературой и т.п.

Особенно богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведем несколько примеров сленговой идиоматики с топонимами. Как правило, это субстантивные фразеологические единицы, в которых топоним выполняет функцию определения. Вашингтон Ирвинг: a Rip Van Winkle - «Pип Ван Уинкл», отсталый, косный человек, ретроград (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа);

Фенимор Купер: the last of the Mohicans - «последний из Могикан» (по названию романа). Могикане - вымершее племя североамериканских индейцев;

Arkansas lizard (в старом военном сленге) - «вошь», букв, «арканзасская ящерица» (от штата Арканзас);

California blanket - «газета, в которую заворачиваются бездомные, устраивающиеся на ночлег на улице», букв, «калифорнийское одеяло»;

Рассмотренные сленгизмы с именами собственными обладают эмоциональной и экспрессивной окрашенностью, выражая отношение к нему говорящего.

Исходя из вышесказанного, можно сделать следующий вывод, что имя собственное, войдя в состав фразеологизма, приобретает значение и, будучи его компонентом, подчиняется тем же закономерностям, что и имя нарицательное.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате исследования можно сделать следующие выводы:

1. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры английского и русского народов, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы.

Языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей, но при этом сохраняются отдельные участки в языковой картине мира, к которым относится и фразеология; она своя в каждом языке. У каждой культуры свои слова. Чтобы считаться ключевым словарем культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологизмов [Кучешева 2008: 84].

2. В основе происхождения фразеологизмов с именами собственными лежат религиозные обряды, особенности восприятия другой национальности, античная мифология, легенды, реальные персоны, литературные произведения и др.

Большую роль для английской фразеологии сыграли литературные произведения, - имена персонажей которых входят в состав современных фразеологических единиц Практика показала, что имена собственные - это важный источник информации, от умелого пользования которым зависит глубина проникновения в сокровищницу изучаемого языка.

3.По лексико-семантической классификации многочисленную группу образуют мифонимы (11.6% от английской выборки): библейские легенды, античные мифы. (Прил. №1)

В результате анализа было выявлено, что в английском языке наиболее многочисленными группами являются фразеологические единицы-интернационализмы, т.е. кальки, восходящие к античности, библии.

Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Все собственные имена в языке данного народа, называющие любые реальные, гипотетические и фантастические объекты, есть «ономастическое пространство, представляющее собой непрерывный ряд сменяющихся типов» [Суперанская 1990: 73]. Эти типы образуют ономастические поля. Имена смежных полей тесно взаимосвязаны. У каждого народа в каждую эпоху имеется ономастикон, включающий имена собственные разных сфер ономастического пространства. Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.





Список литературы:

  1. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Имена собственные в составе фразеологических единиц // Иностр. яз. шк. - 2003. - N 4. - с. 73 - 78.

  2. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996 - 381 с.

  3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

  4. Кучешева И. Л. Лексико-семантический анализ имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц: лингвокультурологический подход // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 5. - с. 81- 84.

  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1986.

  6. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева.- М. Большая российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

  7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., Наука, 1973. - 366 с.

  8. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск: ПГУ, 2000. - 132 с.

  9. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. - Oxford: OUP, 2002. - 1692 p.

  10. Urdang L. (ed.) Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London: Longman Group UK Ltd, 1996. - 388 р.



Приложения:

1



hello_html_m4cbb15da.gif





















16


Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 08.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров499
Номер материала ДВ-510043
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх