Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Работа на тему "Презентация концепта "труд" в английской фразеологии

Работа на тему "Презентация концепта "труд" в английской фразеологии


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Ярославский государственный педагогический университет

им. К.Д. Ушинского»



Кафедра английского языка

Специальность 050100.62

Образование в области иностранного языка (сокр. срок)



Выпускная квалификационная работа на тему:

«Презентация концепта «труд» в английской фразеологии»



Работа выполнена студенткой 5 курса

Овчинниковой Юлией Владимировной



Научный руководитель

кандидат филологических наук,

доцент кафедры немецкого языка

Кондратенко Михаил Михайлович



Допустить к защите

Зав.кафедрой английского языка,

кандидат филологических наук,

доцент кафедры английского языка

Круглова Светлана Львовна

«_____»_____________________ 20___ г.



Ярославль 2014

Содержание

Введение……………………………………………………………………3

Глава 1 Научно-теоретические основы исследования фразеологических

единиц……………………………………………………………………5

1.1 Понятие «концепт» и «фразеологическая единица» в современной фразеологии………………………………………………………………5

    1. Классификация устойчивых выражений английского языка……15

1.2.1 Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической

устойчивости их компонентов (по В.В. Виноградову)……………….15

1.2.2 Структурно-семантическая и грамматическая классификация

фразеологических единиц современного английского языка

(по А.В. Кунину)………………………………………………………….17

1.2.3 Классификация устойчивых выражений с точки зрения их происхождения……………………………………………………………18

1.3 Концепт «человек» в языковой картине мире……………………..20

Глава 2 Анализ устойчивых выражений английского языка

с компонентом «труд»…………………………………………………24

2.1 Тематическая организация устойчивых выражений английского языка, характеризующие труд и трудовые отношения………………24

2.1.1 Тематическая группа «Отношение к труду»……………………28

2.1.2 Тематическая группа «Результат труда»……………………… ..31

2.1.3 Тематическая группа «Орудие труда»…………………………..32

Заключение………………………………………………………………35

Список использованной литературы…………………………………..38








ВВЕДЕНИЕ


На сегодняшний день большинство лингвистов сходится во мнении, что адекватное исследование и изучение любого языка на планете возможно только при условии обращения к человеку, как к творцу языка. Современные гуманитарные исследования направлены на рассмотрение человека как центральной фигуры в коммуникативном процессе, поэтому они носят антропоцентричный характер. Данная тенденция затронула и лингвистику, в которой активно разрабатываются направления, определяющие язык как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации, познания и средство хранения информации.

Фразеология – это одно из самых сложных и самобытных явлений человечества. Фразеологический состав языка всегда быстро реагирует на развитие общества, он отражает особенности каждой эпохи, каждой страны и каждого народа.

На сегодняшний день большинство лингвистов оценивает изучение специфики фразеологии на фоне языковых единиц как перспективное направление, которое отличается повышенной социальностью, связью с жизнью общества. К таким единицам относятся самые разнообразные фразеологические единицы – те, которые характеризуют межличностные отношения, личностные качества, отношение к труду, отдыху и пр.

Подчеркнем, что одним из значительных отличий современной лингвистики является переход от изучения языка как системы к исследованию его функциональных особенностей. В каждодневной жизни используются устойчивые словосочетания в различных областях.

Актуальность исследования английских устойчивых словосочетаний, используемых в области трудовых отношений обусловлена антропоцентрическим направлением в языкознании, которое в последнее время становится все более актуальным. Исследованием концепта труд занимались многие лингвист, такие как Л. Л. Банкова, И. Ю. Вострикова, С. В. Колтакова. Но, тем не менее, мало внимания уделено его реализации средствами идиоматики, поэтому в качестве материала нашего исследования были выбраны фразеологические единицы, содержащие в себе лексические единицы для описания трудовых отношений.

В качестве цели нашей работы выступает выявление и анализ устойчивых словосочетаний в области трудовых отношений в английском языке.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Определение устойчивых словосочетаний в рамках фразеологического состава английского языка;

2. Определение многообразия, функций и значений устойчивых словосочетаний;

Объектом настоящей работы является исследование устойчивых английских словосочетаний, использующиеся в области трудовых отношений.

В качестве предмета настоящего исследования является фразеологический пласт в английском языке.

Материалом для исследования послужили устойчивые словосочетания.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;

- метод сплошной выборки, контекстуальный анализ, лингвостилистический анализ.

Поставленные цели и задачи настоящей работы обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, заключения, двух глав – теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы.



Глава 1 Научно-теоретические основы исследования фразеологических единиц


Начиная исследование устойчивых словосочетаний, используемых в области трудовых отношений в английском языке, остановимся на определении фразеологических единиц, охарактеризуем лингвистическую сущность рассматриваемых образований – устойчивых словосочетаний, а также критерии для их классификации.


1.1 Понятие «концепт» и «фразеологическая единица» в современной фразеологии.



Концепт - это содержательная сторона словесного знака (одно или некий комплекс наиболее связанных значений), за которой стоит понятие (идея, фиксирующая существенные свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека или выработанное и закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни исторические корни. [34, 67]

Всю когнитивную деятельность человека можно рассматривать как развитие умение ориентироваться в мире, а эта деятельность сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты: концепты возникают для обеспечения операций этого рода. Следовательно, формирование концептов связано с познанием мира, с формированием представлений о нем.[15, 31-55]

К концу XX века лингвисты поняли, что носитель языка - это носитель определенных концептуальных систем. В каждом концепте сочетаются наиболее важные для человека знания о мире. Система концептов образует картину мир, в которой отражается понимание индивидуумом жизни и реальности.

В настоящий момент следует обозначить обозначить три основных подхода к пониманию концепта.

Первый подход, одним из представителей которого является Ю.С. Степанов, при рассмотрении концепта большее внимание уделяет культурологическому аспекту, когда вся культура понимается как совокупность концептов и отношений между ними. Следовательно, концепт - это основная ячейка культуры в ментальном мире человека. [45, 41]

Второй подход- привлечение в когнитивную лингвистику (Н.Д. Арутюнова и ее школа, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев и др.) семантики языкового знака представляет единственным средством формирования содержания концепта.[45,50]

Сторонниками третьего подхода являются Д.С. Лихачев, Е.С. Кубрякова и др., считающие, что концепт является результатом столкновения значения слова с личным и народным опытом человека, т.е. концепт является посредником между словами и действительностью.[45,64]

Теория концепта предложена Ю.Д. Апресяном, которая основывается на следующих положениях:

  • каждый язык отражает определенный способ восприятия и организации мира; выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов; своего рода коллективную философию, которая навязывается языком всем носителям;

  • свойственный языку способ концептуализации мира отчасти универсален, отчасти национально специфичен;

  • взгляд на мир отличается от научной картины мира, но это не примитивные представления.[4,12-43]

Общим, для этих подходов является утверждение связи языка и культуры и расхождение обусловлено разным видением роли языка в формировании концепта. Этот термин до сих пор не имеет единого определения, хотя он прочно утвердился в современной лингвистике.

Концепт – это оперативная содержательная единица памяти, концептуальной системы, всей картины мира, отраженной в человеческой психике. [37,50]

Концепты в сознании человека возникают в результате деятельности, опытного постижения мира и складываются из:

  • его непосредственного чувственного опыта - восприятия мира органами чувств;

  • предметной деятельности человека;

  • мыслительных операций с уже существующими в его сознании концептами;

  • из языкового знания (концепт может быть сообщен, разъяснен человеку в языковой форме);

  • путем сознательного познания языковых единиц.[45,74]

Структура концепта и его неоднородность стали очевидны с самого начала когнитивных исследований.

С. Г. Воркачев выделяет в концепте понятийную составляющую, образную составляющую (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании) и значимую составляющую - этимологические, ассоциативные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка. [9,55]

В. И. Карасик выделяет в структуре концепта образно-рецептивный компонент, понятийный (информационно-фактуальный) компонент и ценностную составляющую (оценка и поведенческие нормы). [37,13-25]

Для нашего исследования определенный интерес представляет концепция Ю.С. Степанова, который выделяет три «слоя» концепта:

  • основной, актуальный признак (как средство понимания и общения, используемое всеми или большинством носителей языка);

  • один или несколько дополнительных признаков, являющихся актуальными лишь для отдельных групп языковых личностей;

  • внутреннюю форму (этимологию концепта).[45,80-82]

Основным для данной модели является неразрывность понятийной составляющей от ценностной ориентации концепта.

В любом языке существуют устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов. Такие словосочетания можно противопоставить свободным или переменным сочетаниям слов, которые создаются в процессе речи. Устойчивые словосочетания, лексический состав которых создан заранее, в лингвистике называют фразеологизмами. Самой острой проблемой при рассмотрении теории фразеологии является определение фразеологической единицы и выявление ее специфических свойств.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.[1,7]

В работах Н. М. Шанского можно найти следующее определение фразеологизмов или фразеологических оборотов - это устойчивые сочетания слов, «аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т. д.)».[48,31] Далее ученый отмечает: «Отнесение тех или иных образований к фразеологи­ческим явлениям или, напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуника­тивные, а тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения». [48,34] Вот как он определяет ФЕ: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре». [48,41]

Итак, основным свойством ФЕ Н. М. Шанский считает воспроизводимость в готовом виде. Именно этим, по его мнению, фразеологизм коренным образом отличается от свободного сочетания слов. Н. М. Шанский полагает, что именно воспроизводимостью объясняются «все остальные признаки, одинаково присущие словам и фразеологическим оборотам, прежде всего, устойчивость в составе и структуре и цельность значения».

Наряду с идиомами Н. М. Шанский считает фразеологизмами и устойчивые сверхсловные единицы неидиоматического характера (пословицы, крылатые слова, терминологические словосочетания, составные названия и словосочета­ния с компонентами, имеющими фразеологически связанное значение).

Н. М. Шанский полагает, что ФЕ - это такие лингвистические единицы, кото­рые имеют вполне определенный, только для них характерный набор дифферен­циальных признаков:

    1. это готовые образования, которые не создаются в процессе общения, а из­влекаются из памяти целиком;

    2. это такие единицы, для которых: «как и для отдельных слов, характерно постоянство состава, структуры и семантики;

    3. в акцентологическом отношении это всегда такие звуковые комплексы, в ко­торых составляющие его компоненты имеют два (или больше) основных ударения;

    4. это, наконец, членимые образования, компоненты которых осознаются го­ворящими как слова».[48,54]

Большой и заслуженной известностью пользуется фразео­логическая концепция В. Л. Архангельского, в которой получили глубокую раз­работку многие узловые вопросы теории фразеологии. Фразеологией в широком смысле слова В. Л. Архангельский называет «тот раздел языкознания, который изучает связанные или устойчивые синтагмы в форме словосочетания и предложения». [5,15-28] Фразеологиз­мы-словосочетания называются в этой концепции фраземами, а фразелогизмы- предложения - устойчивыми фразами.

Большое место в концепции В. Л. Архангельского занимает вопрос о сущно­сти ФЕ. В работах этого ученого мы можем найти довольно много дефиниций ФЕ. Например, следующую: «Под устойчивыми фразами понимаются из­вестные в русском языке и воспроизводимые в речи устойчивые образования, эквивалентные по грамматической форме свободным предложениям и способ­ные функционировать в речи как самостоятельные предложения или как части сложных предложений (например: нашла коса на камень; из песни слова не вы­кинешь)». [5,31]

В этой дефиниции выделяются следующие признаки:

    1. известность определенному языковому коллективу (т. е. говорящими на данном языке) того или иного оборота;

    2. воспроизводимость оборота в речи в качестве устойчивого образования (ос­тальные признаки присущи лишь данному типу ФЕ - устойчивым фразам).

Важно подчеркнуть, что В. Л. Архангельский, в отличие от других фразеологов, особо отметил в качестве существенного признака ФЕ фактор известности данного устойчивого выражения. Он считает, что понятие известности нераз­рывно связано с понятием воспроизводимости и является главным условием его существования.

Признаками ФЕ В. Л. Архангельский считает:

      1. строго определенный лексический состав;

      2. застывшее грамматическое строение;

      3. устойчивое общенародное значение - глобальное или аналитическое;

      4. использование в строе предложения в качестве его определенных членов или частей или же употребление вне состава предложения как самостоятельной устойчивой фразы. [5,32]

Наиболее развернутым нужно признать следующее определение ФЕ, данное В. Л. Архангельским: «Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация сло­весных знаков, предельная и целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной по­следовательности, грамматически организованная по существующим или суще­ствовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным по отношению к значениям соче­тавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемо­го». [5,33]

Итак, можно сделать общий вывод: фразеологическая концепция В. Л. Архан­гельского строится на понимании устойчивости как совокупности ограничения в выборе переменных фразеологической единицы на лексическом, семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Что касается теории фразеологии А. В. Кунина, то основу его фразеологиче­ской концепции составляет понятие устойчивости. По мнению А. В. Кунина, следует отграничивать фразеологическую устойчивость от других типов устой­чивости.[26,3-7]

А. В. Кунин считает, что устойчивость не может быть дефинирована посред­ством какого-нибудь одного признака, а требует комплексного подхода, ибо фразеология является сложным явлением языка. По мнению ученого, фразеоло­гическая устойчивость «основана на свойственных ей различных типах инвари­антности, т. е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях».[28,11-12]

А. В. Кунин указывает следующие черты фразеологической устойчивости, или инвариантности:

        1. Инвариантность употребления, т. е. «тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием» (там же). Данный тип ус­тойчивости (автор его называет еще иначе - микроустойчивость) состоит в том, что единица языка (ФЕ) воспроизводится в готовом виде.

        2. Структурно-семантическая устойчивость. Смысл этого типа микроустойчи­вости заключается в том, что ФЕ должна состоять минимум из двух слов, высту­пать как раздельнооформленная единица и не обладать типовым значением, т. е. ФЕ «не может служить образцом для создания аналогичных моделей ФЕ по структурно-семантической модели».

        3. Семантическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости опирается на:

а) стабильность переосмысления значений (ФЕ должна быть полностью или частично переосмыслена);

б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во всех вари­антах данного фразеологизма;

в) наличие семантического инварианта при всех нормативных окказиональ­ных изменениях ФЕ.

        1. Лексическая устойчивость. Данный тип микроустойчивости ФЕ состоит в полной неподменяемости компонентов фразеологизма или в возможности нор­мативной замены компонентов только в рамках фразеологической вариантности как структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.

        2. Синтаксическая устойчивость. Суть этого инварианта ФЕ заключается в полной неизменяемости порядка компонентов в рамках вариантности граммати­ческой инверсии.[29,22-50]

Итак, фразеологическая сущность любого языкового образования определяется в концепции А. В. Кунина наличием или отсутствием признака фразеологической устойчивости. Последний характеризуется пятью типами микроустойчивости.

Фразеологизм дефинируется А. В. Куниным так: «Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением».[27,35] Данное определением ФЕ не включает понятия фразеологической устойчивости. А. В. Кунин не признает воспроизводимость основной особенностью любого фразеологического образования.

При этом А. В. Кунин, с одной стороны, считает, что воспроизводимость в го­товом виде относится не только к фразеологическим единицам, но и к словам любой структуры, а также к некоторым типам образований, промежуточных ме­жду переменным сочетанием слов и фразеологическими единицами, или слож­ными словами, являющимися готовыми знаками, а с другой стороны, - он отме­чает, что «воспроизводимость фразеологических единиц - явление значительно более сложное, чем воспроизводимость слова».[27,14-21]

Исходя из сказанного выше, можно сделать общий вывод из всей фразеологи­ческой концепции А. В. Кунина: фразеологизм по своим релевантным признакам ничем не отличается от слова, единственное различие состоит лишь в том, что в одном случае эти признаки обнаруживаются внутри слова, а в другом внутри со­четания слов. Итак, комплексное определение ФЕ на основе фразеологической устойчиво­сти ничего не дает для отграничения фразеологизмов от других типов языковых образований.

А. В. Кунин полагает, что «фразеологическая единица обладает устойчиво­стью не потому, что воспроизводится в готовом виде, а наоборот, фразеологиче­ская единица воспроизводится в готовом виде потому, что обладает устойчиво­стью на фразеологическом уровне». [28,25] Все инвариантные устойчиво­сти А. В. Кунин объединяет под общим термином «минимальная устойчивость на фразеологическом уровне». Показатели минимальной устойчивости в своей совокупности образуют коэффициент минимальной устойчивости на фразеоло­гическом уровне, который А. В. Кунин считает важнейшим понятием теории фразеологии.

Л. И. Ройзензон, рассматривая фразеологическую концепцию А. В. Кунина, приходит к общему выводу: «А. В. Кунину не удалось выявить релевантных признаков ФЕ, ибо те особенности фразеологизма, которые он считает опреде­ляющими для образований этого типа, не позволяют четко разграничить такие явления, как ФЕ, слово и свободное сочетание слов».[42,13]

И. И. Чернышева выдвигает следующую научную дефиницию ФЕ, а именно: «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единым сцеплением компонентов, значение ко­торых возникает в результате полного или частичного семантического преобра­зования компонентного состава».[47,15-18]

Применение семантического критерия позволяет ей установить три разряда устойчивых словосочетаний:

    1. фразеологизированные образования;

    2. лексические единства;

    3. моделированные (или типовые) образования .

Ближе всего, по И. И. Чернышевой, к ФЕ фразеологизированные образования (фразеологические сочетания по терминологии В. В. Виноградова), но отлича­ются они от собственно фразеологизмов серийной сочетаемостью, возникающей на основе одного семантически преобразованного компонента. Из этого опреде­ления можно сделать такой вывод: И. И. Чернышева считает недостаточным для статуса ФЕ наличие в устойчивом выражении одного семантически преобразо­ванного компонента.

Осветив наиболее распространенные концепции ФЕ, остановимся на вопросе о классификации данных единиц.

1. 2 Классификация устойчивых выражений английского языка.



1.2.1. Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов (по В.В. Виноградову)

Семантическую классификацию фразеологических единиц в русском языке, предложенную академиком В.В. Виноградовым, можно применить и к фразеологии английского языка. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы можно разделить на три группы:

1. Фразеологические сочетания — это устойчивые сочетания, в которых всего лишь один из компонентов используется в переносном смысле, другие компоненты используются в прямом смысле: to cast a glance (окинуть взглядом), to take office (вступит в должность), to freeze wages (заморозить заработную плату)

2. Фразеологические единства- это семантически неделимые и целостные фразеологические единицы, целостная семантика которых является мотивированной отдельными значениями составляющих их слов, например: «закинуть удочку», «положить зубы на полку». Отдельные слова, входящие в состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе мы можем догадаться о смысле словосочетания. Например: «to know the way the cat is jumping». Дословно переводится «знать, куда прыгнет кошка», а как фразеологизм «знать, куда ветер дует».

3. Фразеологические сращения (идиомы)— это устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое, и значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Фразеологические сращения обладают наибольшей спаянностью компонентов, утерявших свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Эти единицы, типа «spiсk and span» (быть очень ухоженным), to talk through ones hat (говорить вздор, нести чушь, рассуждать то, чего не знаешь) составляют наименее многочисленную группу. Такие фразеологизмы являются "чистыми идиомами". При дословном переводе мы не можем понять смысл. Ни одно из слов при дословном переводе не намекает на значение целого сочетания. [9,4-16]

Еще одним типом классификации Н.М. Шанский обозначил еще фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением. [48,24]

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражений нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражений будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.



1.2.2 Структурно-семантическая и грамматическая классификация фразеологических единиц современного английского языка (по А.В. Кунину)

А.В. Куниным была разработана иная классификация фразеологизмов

современного английского языка. Согласно этой классификации все ФЕ можно разделить на следующие классы:

1. Номинативные ФЕ. Данные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния (обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.). Данный класс фразеологизмов подразделяется на следующие группы:

а. Субстантивные. В состав субстантивной идиоматики входят полностью и частично переосмысленные фразеологические единицы со структурой словосочетания и полностью переосмысленные фразеологические единицы с частично предикативной структурой. Основными типами переосмысления являются метафорическое и метонимическое переосмысление.

б. Адъективные. Для адъективных сравнений характерна двупланность значения, т.е. одно сравнивается с другим. Первый компонент адъективных сравнений обычно употребляется в буквальном значении. Тогда, когда второй компонент всегда несет усилительную функцию, так как его задача обозначать степень признака, выраженного первым компонентом.

в. Адвербиальные и предложные. Адвербиальные ФЕ с точки зрения их семантических особенностей делятся на два класса: качественные и обстоятельственные. Качественные адвербиальные ФЕ характеризуют процесс с качественной стороны. Они подразделяются на ФЕ образа действия и ФЕ меры, степени. Обстоятельственные адвербиальные ФЕ обозначают обстоятельства, условия, в которых совершается действие.

2. Номинативные, номинативно-коммуникативные фразеологизмы. Глагольные фразеологизмы. Глагольные ФЕ относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями.

3. Междометные фразеологические единицы и модальные фразеологические единицы немеждометного характера.

а. Междометные. Такие ФЕ выражают эмоции и волеизъявление, иногда и того и другого вместе.

б. Модальные фразеологические единицы. Несут значение утверждения или отрицания, обозначение ими отношения к высказыванию с точки зрения его достоверности, желательности, предположительности, а также соотнесенность ФЕ с модальными словами.

4. Коммуникативные ФЕ. Коммуникативными ФЕ называются фразеологизмы, являющиеся цельно предикативными предложениями. К таким ФЕ относятся:

а. Пословицы и поговорки. Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Поговорки, в отличие от пословиц не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. [26,51-59]



1.2.3. Классификация устойчивых выражений английского языка с точки зрения их происхождения.



С точки зрения происхождения, устойчивые выражения английского языка можно подразделить на следующие виды:

а. Библеизмы – это фразеологизмы библейского происхождения. Всем известно, что Библия является одним из самых важных и главнейших литературных источников фразеологических единиц. Это произведение значительно пополнило фразеологизмами многие языки мира, помимо английского.



б. Шекспиризмы. Из названия данного вида устойчивых выражений видно, источником их формирования послужили произведения английского классика У. Шекспира. Произведения У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, насчитывающих более ста.



в. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима. Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной

культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян. Фразеологизмы, заимствованные из античной литературы, обладают особой выразительностью, экспрессивностью, чем можно объяснить их широкое распространение.



г. Фразеологизмы, заимствованные из современной английской и американской художественной литературы. Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса. Многие ФЕ пришли в Англию из США, что относится к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.











1.3. Концепт «человек» в языковой картине мира



Антропоцентричность – самое древнее свойство человеческой психики и общественного сознания в целом. Человек с самого раннего возраста зациклен на себе самом, своих ощущениях, потребностях, влечениях, воспринимая себя в центре мироздания. Антропоцентричность человека можно обозначить как концентрированность на собственных потребностях.

Образы антропоцентрических фразеологизмов английского языка можно разделить по следующим группам:

1. Ощущения и восприятия. В данной группе перечислены значения ощущений разнообразия окружающего мира во всех формах его проявления. В свою очередь данная группа подразделяется на подгруппы:

а. Зрительные ощущения и восприятия. В данной группе присутствую, практически без исключения, фразеологизмы, имеющие в своем составе лексему «глаз»/ «eye», поскольку именно этот орган чувств является способом получения именно зрительных ощущений. Например, «keep an eye on» (проследить, присмотреть за кем-то)



б. Слуховые ощущения и восприятия. В фразеологизмах, относящихся к данной группе, чаще всего употребляется лексема «ухо»/ «ear». Например, «prick up one’s ears» (навострить уши, т.е. внимательно прислушаться или обратить особое внимание на что-либо)



в. Осязательные ощущения. В устойчивых выражениях данной подгруппы часто встречаются лексемы «спина»/ «back», «тело»/ «body», «сердце»/ «heart» и др. Например, «after ones own heart» (по душе), «behind someones back» (делать что-то за чьей-то спиной, делать что-то тайно).



2. Память. В данной группе находятся фразеологизмы, в семантике которых обозначаются какие-либо психические процессы, такие как запоминание, хранение информации, воспроизведение информации или забывание. Данную группу так же, как и предыдущую можно разделить на следующие подгруппы, в которые входят:

а. Запоминание. В данной подгруппе основным компонентом являются лексемы «голова»/ «head», «память»/ «memory», «ум»/ «mind», которые относятся к семантическому полю мыслительной деятельности. Например, «if my memory serves me right» (если память мне не изменяет), «in two minds» (колебаться, находиться в нерешительности).



б. Воспроизведение информации. Данная подгруппа основана на образном представлении о памяти как о чем-то сложном.



в. Забывание. Данный мыслительный процесс также нашел отражение в фразеологизмах. Например, «pass out of mind» (исчезнуть из памяти, «вылететь» из головы).



3. Мышление. Данная группа отличается особой обширностью и распространенностью входящих в нее фразеологизмов. В этой группе перечисляются фразеологизмы, характеризующие целенаправленную оценочно-мыслительную деятельность, индивидуальные особенности мышления, умственные способности. Например, «a wooden head» (деревянная голова, т.е. глупый), «shallow brains» (пустая голова), «draw a parallel» (проводить параллель, т.е. сравнивать, сопоставлять).



4. Воображение. Данная группа включает в себя фразеологизмы, передающие активность и действенность человеческого воображения, или его пассивность.

5. Эмоции и чувства человека. Группа, которая характеризует эмоциональную область жизни человека, является обширной и распространенной. Учитывая многоаспектность мира эмоций, качественное содержание чувств, их активность или пассивность, можно выделить подгруппы: моральные чувства, интеллектуальные чувства, эстетические чувства. Область моральных чувств характеризуется высокой вариативностью, что выразилось во фразеологизмах.



6. Воля. Данная группа представлена антропоцентрическими фразеологизмами, которые выражают проявления волевых процессов. Учитывая несомненную сложность различных волевых процессов, можно выделить следующие подгруппы: самостоятельность (характеризуется наличием во фразеологизмах лексем «свой/сам/собственный»/ «oneself/own»), волевая пассивность (включает в себя фразеологизмы, характеризующие отсутствие самостоятельности), и др.

Антропоцентричность языка повсеместна, так как познание человека невозможно без изучения языка. Стимулом построения и развития фразеологии и лингвистики на антропологических принципах стала теория субъективности Э. Бенвениста, обратившая внимание на личностные аспекты высказывания, на установку, связывающую предметно-

логическую часть высказывания с личностью говорящего. Субъективность в языке- это способность говорящего присваивать себе язык в процессе его применения, отражающаяся в самом языке в виде особой черты его устройства: целые классы языковых элементов имеют референтную соотнесенность.

Антропоцентричность является универсальной категорией, которая возникает в результате развития живой материи, человеческой психики, стремления человека к выживанию, самосохранению, к обеспечению жизнедеятельности. Пронизывая все сферы духовной жизни человека, антропоцентричность отражает процесс осознания человеком своего статуса в природе и социуме. Эта категория является личностно-ориентированной и постоянно развивающейся. В своей эволюции антропоцентричность находит выражение в философских воззрениях, морально-нравственных ценностях, лингвистических концепциях и выступает универсальным принципом организации языковой картины мира. Данная категория соотносится с человеческим фактором и детерминируется уровнем жизни и формой духовного бытия.

















































Глава 2. Анализ устойчивых выражений английского языка с компонентом «труд».


2.1. Тематическая организация устойчивых выражений английского языка, характеризующих труд и трудовые отношения.


Прежде всего, следует отметить, что концепт «труд» является полевым. Понятийная или информационная зона настоящего концепта определяется во многом его лексическими репрезентантами (лексическими единицами) в составе соответствующих идиом.

Англоязычный концепт «труд» имеет ядро (прямая номинация), состоящее из достаточно большого числа лексем. Сюда мы можем отнести следующие лексические единицы - «job» (работа, труд, трудное дело, сдельная работа), «work» (работа, труд), «labour» (труд, работа, усилие),  «pains» (страдания, усилия), «diligence» (усердие, старание), toil (тяжелый труд, тяжелая работа), deed (дело, действие, поступок), business (дело, работа, бизнес), career (карьера), do (делать). Кроме того, членами этих словообразовательных гнезд можно обозначить: «а job of work» (тяжелая работа), «сarve out a career for oneself» (делать карьеру), «a labour of love» (бескорыстный или безвозмездный труд).

В нашей работе мы рассмотрим концепт «труд» в английском языке на примере синонимичных существительных, таких как «work», «labor», «job», «occupation», «employment», «business», «pursuit», «calling», «toil», «travail», «grind», «drudgery». На наш взгляд, двое из представленных синонимов, а именно лексические единицы «work» и «labor», составляют ядро концепта «труд» в английском языке. В большинстве словарей наблюдается их истолкование одного через другое: «Any activity becomes work when it is directed by accomplishment of a definite material result, and it is labor only as the activities are onerous, undergone as mere means by which to secure a result – John Dewey». Такое сравнение лексических единиц «work» и «labor» можно встретить в словаре Merriam- Webster Online: Dictionary and Thesaurus [58]. Остальные синонимичные существительные, т.е. «job», «occupation», «employment» составляют приядерную зону концепта «труд».

В словаре Merriam- Webster Online: Dictionary and Thesaurus все синонимичные существительные, репрезентирующие концепт «труд», можно условно разделить на две категории. В первую категорию входят существительные: «occupation», «employment», «business», «pursuit», «calling», «job». Во второй категории следующие существительные: «toil», «travail», «grind», «drudgery». При этом подчеркивается, что лексическая единица «work» является обобщенной и более распространена, чем другие слова этой категории. Данные синонимы были сгруппированы авторами словаря именно таким образом не случайно. Все существительные первой группы в той или иной мере имеют отношение к работе, зарабатыванию денег, профессии, роду занятий. Существительные второй группы относятся к тяжелому, монотонному утомляющему труду.

Рассмотрим более подробно каждый из представленных выше синонимов и попытаемся выявить их семантические особенности.

«Students should fill out applications forms, visit the work place for interview and experience the interview itself just as if there were a real job». Проанализировав данный пример, можно прийти к выводу, что лексическая единица «work» действительно является общим термином. В свою очередь, лексическая единица «job», по сравнению с «work», более конкретизирована и указывает на место работы.

Слова «work» и «labor» чаще всего переводятся на русский язык «работа» и «труд» соответственно. Но могут переводиться и наоборот, например: «The lesson for Australia, and indeed for Britain, is to beware a Labor Party that has dropped nationalization, but not intervention, from its agenda». «Labor Party» соответствует русскому выражению «Рабочая Партия». Для выражения словосочетания «рабочая сила» в английском языке есть два варианта: «labor force» и «workforce», например: «Industrial workers formed the chief market as well as the labor force of the new industrial society».

«This also gets round problems of fluctuation, when business is slow, they do not have to maintain a regular workforce». В последнем примере мы можем проследить употребление существительного «business». Очевидно, что данное слово имеет значения: «дело, занятие, коммерческая деятельность».

Существительное «employment» значит «работа, найм» и подчеркивает отношения, возникающие между работодателем и работником (employer and employee):

«A study by the West Midlands Regional Management Centre found employers were generally unaware of the impact of demographic changes, particularly its effect on young people entering the employment market, and were failing to look beyond traditional sources of labour».

Существительное «calling» соответствует русскому существительному «призвание». Это подтверждают значения, представленных в словаре Webster: «… a strong inner impulse toward a particular course of action or duty; … the activity in which one customarily engages as a vocation or profession», «… in his shepherd’s calling he was prompt – William Wordsworth»

Лексическая единица «оccupation» может означать профессию или занятие, связанное с зарабатыванием денег или нет, например: «The outcome of the development schemes depended on Libyans coming to think that farming could be a worthwhile occupation in an oil-rich country».

«Pursuit» может обозначать профессию, основное или побочное занятие, сопровождающееся решительностью и усердие, например: «They were unworthy of pursuit».

Что же касается существительных второй группы, то они означают тяжелый, скучный, монотонный труд. Например, toil – это «… strenuous fatiguing labor marked usually by long duration, lack of relief, and physical or mental strain»

Существительное «travail» имеет значение «физическая или умственная работа болезненного или трудоемкого характера; роды»: «Kitchen travail was for reward; now you get gratification without labour». В данном примере заметна существенная разница в семантике «travail» и «labor». «Travail» выражает гораздо более тяжелый, усердный труд, в то время как «labor» просто указывает на трудовую деятельность.

«Grind» имеет значение не только тяжелой, но и скучной, монотонной продолжительной, подвергающей испытанию работы. Слово «grind» имеет также значения «точить, молоть». Возможно, именно по аналогии с этим родом деятельности «grind» в разговорном английском языке стало обозначать тяжелый, монотонный труд: «The grind may tough, but it doesnt last forever».

«Drudgery», так же как и «grind», имеет значение скучной, монотонной, тяжелой работы, но также имеет второе значение: «… work of an irksome or menial nature done through necessity». Например: «She sighed as she thought of the constant drudgery».

Актуальность дальнейшего исследования данной лексики подтверждается тем, что, во-первых, знания о том, что люди вкладывают в понятие «труд» помогут получить лучшее представление о концептосфере и мышлении носителей английского языка, а, во-вторых, в английском языке имеется ряд существительных (например: «char», «fag» и др.), исследованию которых практически не уделялось внимания.

В целом доля прямой номинации концепта «труд» составляет около 35% от общего числа фразеологических единиц. В качестве примеров мы можем привести следующие фразеологизмы:


Наиболее употребительными в составе ФЕ являются лексемы «work», «job», «labour», «do», среди которых самой частотной является лексема «work», а остальные имеют примерно одинаковую регулярность употребления. Именно лексема «work» принята нами за концептобразующую, поскольку она не только самая употребительная, но и самая общая по значению.


2.1.1 Тематическая группа «Отношение к труду».


Среди характерных особенностей английской идиоматики стоит отметить возможность указания на отношение к выполняемой работе. Например:

  • «have a soul above buttons» (считать выполняемую работу ниже своего достоинства; испытывать неудовлетворенность своей профессией),

  • «to work in a slipshod manner» (работать спустя рукава),

  • «the early bird catches the worm» (кто рано встает, тому Бог подает),

  • «to work rolled up someone’s sleeves» (работать, засучив рукава),

  • «down to work» (взяться за работу/ работать на совесть),

  • «to work haphazardly» (недобросовестно выполнять работу; эквивалент в русском языке: через пень - колоду),

  • «the tongue of idle persons is never idle» (бездельники всегда языком трудятся; эквивалент в русском языке: только языком чесать умеет),

  • «the labourer is worthy of his hire» (заработок зависит от работника),

  • «а cat in gloves catches no mice» (кот в перчатках мышей не поймает; эквивалент в русском языке: сидя на печи не испечешь калачи / без труда не вытащишь рыбки из пруда)

  • «God helps those who help themselves» (Бог помогает тем, кто помогает сам себе; эквивалент в русском языке: на Бога надейся, а сам не плошай),

  • «no living man all things can» (ни один человек не умеет всего, т.е. человек не может быть мастером на все руки),

  • «business is the salt of life» (дело-это соль жизни/ где труд, там и счастье)

  • «never put off till tomorrow what you can do today» (никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня),

  • «you never know what you can do till you try» (никогда не узнаешь, что ты можешь сделать, пока не попробуешь; эквивалент в русском языке: глаза боятся, а руки делают),

  • «least said, soonest mended» (чем меньше сказано, тем скорее исправишь; эквивалент в русском языке: в добрый час молвить, а в худой промолчать)


Концептуально значимым является восприятие труда как проявления социального расслоения общества. В английском языке принудительный труд имеет негативную оценку:

  • «make somebody sit up» (засадить кого-л. за трудную работу),

  • «give somebody a wet shirt» (заставить кого-л. работать до седьмого пота),

  • «be a slave to one’s work (быть рабом своей работы),

  • «work like a nigger/slave / galley slave» (работать как каторжный/ работать как негр / раб / раб на галере),

  • «сhained to the oar» (прикованный к веслу (о работе на галере)),

  • «work under the whip lash» (работать по принуждению/ работать под ударами хлыста).

В английском фразеологическом пласте много ФЕ, выражающих позитивное отношение к труду:

  • «еarly to bed and early to rose makes a man healthy, wealthy and wise» (кто рано встает, того удача ждет).


Причём акцентируется умеренность в работе, разумное распределение сил:

  • «take no more on than you're able to bear» (не бери на себя больше, чем ты в состоянии сделать),

  • «too much breaks the back» (непосильная ноша ломает спину).


Кроме того, для английских идиоматических выражений характерно внимательное отношение к качеству выполненной работы, прослеживается идея осуждения неквалифицированного работника, который берется не за свое дело. Например:

  • «what is worth doing at all is worth doing well» (если делать, то делать хорошо);

  • «if you want a thing done well, do it yourself» (хочешь, чтобы дело было cделано хорошо - сделай его сам);

  • «Jack-of-all-trades but the master of none» (за все браться- ничего не сделать )




2.1.2 Тематическая группа «Результат труда»


К периферийной зоне репрезентантов концепта труд можно отнести также указания на результат трудовой деятельности. Во-первых, это «оплата труда», которая связана с представлением о трудовой деятельности как о службе, а также с вредом здоровью, нанесенным тяжелым физическим трудом. Например:

  • «no gain without pain» (не попотеешь, не поработаешь),

  • «dont count your chickens before they are hatched» (не считай цыплят, пока они не вылупились; эквивалент в русском языке: цыплят по осени считают),

  • «well begun is half done» (хорошо начатое- наполовину сделанное),

  • «аs you brew, so you must drink» (что заварил, то и расхлебывай),

  • «nothing seek, nothing find» (под лежачий камень вода не течет/ волка ноги кормят),

  • «zeal without knowledge is a runaway horse» (рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила; эквивалент в русском языке: усердие не по разуму вредно/ услужливый дурак хуже врага),

  • «the end crowns the work» (конец- делу венец),

  • «if you run after two hares, you’ll catch none» (за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь),

  • «dont carry coals to Newcastle» (не вози уголь в Ньюкасл; эквивалент в русском языке: в лес дрова не возят),

  • «as is a gardener, so is the garden» (каков садовник, таков и сад),

  • «he who sleeps all the morning may go bagging all the day after» (тот, кто спит все утро, потом весь день просит подаяния),

  • «easy come, easy go» (что без труда наживается, легко проживается),

  • «everyone will sleep as he makes his bed» (как постелешь, так и поспишь),

  • «a bad workman blames his tools» (плохой работник все валит на свой инструмент),

  • «a bad shearer never had a good sickle» (у того, кто плохо срезает, валит все на серп),

  • «idleness is the key of beggary» (лень- ключ к нищете)



2.1.3 Тематическая группа «Орудие труда»


В английском языке оценивается роль орудий труда в трудовом процессе. В данной тематической группе можно выявить фразеологические единицы, характеризующие невозможность трудового процесса без орудия труда, например:

  • «what is the workman without his tools» (что за работник без своих инструментов),

  • « а good workman doesn’t quarrel with his tools» (хороший мастер не ссорится со своими инструментами)


Среди наиболее употребляемых лексем в тематической группе «Орудия труда» иожно выделить следующие: «hand» (рука (кисть)), «arm» (рука (от кисти до плеча)). Например:

  • «live by one’s hands» (зарабатывать себе на жизнь физическим трудом),

  • «have one’s hands full» (завертеться, захлопотаться; не иметь свободной минуты),

  • «to be an old hand at smth» (быть опытным в каком-то деле),

  • «not do a hand's turn» (палец о палец не ударить),

  • «work at arms length» (работать в неблагоприятных условиях).


Менее частотна лексема «shoulder» (плечо):

  • «рut one’s shoulder to the wheel» (энергично взяться за дело, приналечь).


К данной категории можно отнести и фразеологизмы, называющие инструмент труда и имеющие в своем составе лексемы «distaff» (прялка), «plough» (плуг), «sieve» (сито), «tools» (инструменты), «grindstone» (точило). Например:

  • «with one’s nose at the grindstone» (все время занятый тяжелой, нудной, работой; работающий до изнеможения, без передышки),

  • «а bad (an ill) workman quarrels with his tools» (плохой работник ссорится со своими инструментами),

  • «have tow on one’s distaff» (быть занятым, иметь неотложную работу),

  • «plough the sand» (вспахивать песок),

  • « plough the water» (носить воду решетом),

  • «scoop up water with a sieve» (носить воду решетом).


Также в английской идиоматике частотно употребление лексемы «oar» (весло). Можно привести следующие примеры:

  • «сhained to the oar» (прикованный к тяжелой и длительной работе, вынужденный тянуть лямку; сравнение с рабом или каторжником на галерах),

  • «have (ply, pull, take или tug) the labouring oar» (взять на себя большую или наиболее трудную часть работы).


Есть предположение, что фиксация данной лексемы ее в английской идиоматике может быть обусловлена географическим местоположением Великобритании, а именно тем, что мореплавание – один из самых распространенных видов трудовой деятельности.


По данным примерам мы можем увидеть, что англичане хвалят умение обращаться с орудиями труда, а так же то, что человек не может быть тружеником, не имея при этом соответствующих орудий труда.


Таким образом, в традиционной картине мира носителя английского языка достаточно четко противопоставляются два представления о труде – как о деятельности и как о службе. В первом случае это в основном физический труд в рамках традиционного натурального хозяйства. Концептуально значимым является тот признак, что данный труд физический, требующий больших усилий.

Во втором случае (труд как служба) трудовая деятельность воспринимается как социальная, связанная с разным положением людей в служебной иерархии и с разной системой оплаты. Именно в рамках концепта труд реализуется представление о возможности заниматься или не заниматься оплачиваемой трудовой деятельностью в связи с социальными отношениями нанимателя и служащего.

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность, наряду с уважением к труд у, с большей халатностью относится к трудовой деятельности, чем английская. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности в работе. Однако положительная и отрицательная оценка труда, возможно, связана с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей. Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе и довольствоваться похвалой в качестве вознаграждения за работу

Заключение


Исследуемый нами концепт «труд» имеет важнейшую роль в жизни людей, поэтому естественно, что фразеологизмы о труде занимают значительное место в английском языке. Труд является необходимой составляющей в жизни социума.

Согласно теме нашей дипломной работы: «Презентация концепта «труд» в английской фразеологии» нами была исследована реализация обозначенного концепта в английском языке.

Выбор предмета исследования – фразеологический пласт в английском языке - обусловлен самой историей возникновение данных языковых явлений. Именно устойчивые выражения кратко и точно формулируют итог опыта, приобретаемого и впитываемого на протяжении долгого времени. Устойчивые выражения имеют народное происхождение, их первоисточник находится в коллективном разуме народа.

С помощью таких методов исследования как анализ, описание, выборка, классификация нами были решены поставленные для выполнения работы задачи: был отобран материал для дальнейшего его описания и анализа. Теоретической и методологической базой исследования послужили: литература различного справочно-словарного рода. В теоретической части были охарактеризованы понятия «фразеологическая единица», «концепт», а также изучен концепт «труд» английской фразеологии.

Культуроведческое изучение устойчивых выражений выдвинуло на передний план необходимость выделения тематических организаций устойчивых выражений, имеющих компонент «труд». Поэтому, в практической части нами были выделены наиболее обширные и распространенные тематические группы, такие как «Отношение к труду», «Результат труда» и «Орудие труда».


Концепт «труд» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Что касается английской языковой личности, то ее характеризует уделение большего внимания и точности к выполняемой работе, и более добросовестного отношения к работе. Однако, как положительное, так и отрицательное оценивание труда, возможно, связано с различным осмыслением одного и того же концепта разными социальными группами, разными группами людей.

Таким образом, на основании всего вышеизложенного, можно сделать следующие выводы.

Анализ устойчивых выражений показывает, что труд, его качественное выполнение положительно оценивается в английском обществе. Безделье же и лень однозначно отрицательно оцениваются в фонде фразеологизмов английского языка. Также следует отметить одобрение носителями английского языка активной созидательной деятельности человека, его желание хорошо и качественно работать, честное отношение работника к своим обязанностям.

В устойчивых выражениях, содержащих признак отношения к труду, четко отражена система ценностей английского общества. К ним можно отнести положительное оценивание труда с соответствующей мотивацией. Преимущественно положительное отношение английского социума к выполняемому труду или работе, к готовности человека много, продуктивно и качественно работать во фразеологизмах закономерно в силу созидательности труда. Однако, в некоторых фразеологических высказываниях труд и работа интерпретируются отрицательно, особенно их большой объем или трудность выполнения. Мотивацией в этом случае выступают неэквивалентная оплата за выполненную работу, нанесение вреда здоровью человека, предпочтительность отдыха (тяжелому) труду.

Для английского общества очень важно тщательное и систематичное выполнение работы. Так же согласно английским устойчивым выражениям работник оценивается по труду, а лень ведет к нищете и голоду.

В целом, можно говорить о высокой степени уважения английского социума к трудовой деятельности, а так же к труженикам, которые профессионально и своевременно выполняют свою работу.

Интерпретируя фразеологизмы в английском языке, мы выявили множество понятий, с которыми связан исследуемый нами концепт «труд» (например, бедность, достаток, мораль, здоровье, отдых, общественная польза, почет, счастье, удача, воспитание, наказание, свобода и др.) Они формируют ядро рассматриваемого концепта русского языкового сознания.

У английского народа более прагматичное отношение к труду, он склонен не преувеличивать результаты своего труда и не выражать к нему слишком эмоциональное отношение. Обеспеченность и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в английские устойчивые выражения раскрывают идею о том, что труд, несомненно, облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль английских пословиц выражает именно это. Как социальное явление труд относится к главным ценностям любого социума.


Список использованной литературы


1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Инфра - М, 2008. – 226 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка/ И.В. Арнольд. - М.: Просвещение, 1990.

3. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. Учебное пособие. М.: Дрофа, 2002. 178с.

4. Апресян Ю.Д. Основы семантики. - М.: 1995.

5. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. Л. Архангельский. – Ростов-на-Дону, 1964.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Либроком, 1966. - 576 с.

7. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

8. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. [Текст] / А.П. Бабушкин. Ї Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.

9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. - М.: Просвещение, 2005. - 208 с.

10. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке/ В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М. : Наука, 1974.

11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Высшая школа, 1979.

12. Воркачев К.А. Основы лингвистики. - М: 2001.

13. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. литературы на ин. яз., 1958.

13. Григорьева А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок. – АСТ, Сова ,2010.- 608с.

15.Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества.

15. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры / А. Я. Гуревич. - 2-е изд., испр. и доп.- М.: Искусство, 1984.

17. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003.

18. Демьянков В.И. Лингвистика. - М.: 1994.

19. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1995.

20. Емельянов Е.А. Проблемы отбора устойчивых словосочетаний в учебных целях. – Сб.науч.трудов. – М., вып. 97, 1989. С. 229.

21. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования./ В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание /Под ред. И. А. Стернина. Ї Воронежский государственный университет, 2001.

22. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Методология современной психолингвистики: Сборник статей. -- Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003.

23. Комаров А.С. Пословицы английского языка и их русские аналоги. – М.: Флинта, Наука, 2008. - 110с.

24. Кубрякова Е.С. Язык и знания. - М.: 2001.

25. Кулиш Л.Ю. Отбор и составление учебных текстов для разговорного пособия специального назначения. Автореф. канд. дисс. М., 1976.

26. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). – М. : «Высшая школа», 1970.

27. Кунин А. В. Пути образования фразеологических единиц (на материале английского языка) // Иностранные яз. в шк. – 1971. – № 1. – С. 8-21.

28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Вузовский учебник, 2009. – 313 с.

29. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли. – М.: Академический проект, 2007. –731 с.

30. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. / Д. С. Лихачев // Очерки по философии художественного творчества. Ї СПб.: Питер, 2005.

31. Макеенко, И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках (на основе материала русского и английского языков) / И.В. Макеенко // Античный мир и мы. - Саратов, 2000. - Вып. 3. - С. 71 - 73.

32. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М.: 2004.

33. Маслова В.Л. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001.

34. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2004.

35. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма/ А.И. Молотков// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Череповец, 1965

36. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка/ А.И. Молоткова. - Л., 1977. - 284с.

37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб. пособие. 4-е изд., перераб. и доп. [Текст] / Л. Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2007.

38. Образцова, Е.В. Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований [Электронный ресурс]/ Е. В. Образцова

39. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикологический сборник. Вып.2. Изд-во М., АН СССР, 1957

40. Пархамович Т.В. Англо-русский, Русско-английский словарь фразеологизмов. – Минск: Попурри, 2011.- 128

41. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц. - СПб., 1997. - 256 с.

42. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учеб. Пособие [Текст] / Л. И. Ройзензон. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 2003

43. Саркисова Л.Н. Фразеологизм как единица языка [Текст] / Л. Н. Саркисова. - М., 1966.

44. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. - М.: Академия, 2005. - 208 с.

45. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М.: Академический проект, 2004, с. 42-67.

46. Черная А.И. Некоторые способы семантического анализа фразеологических единиц //Вестник ОГУ. 2004. №11. С. 154-156.

47. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль [Текст] / И. И. Чернышева. - 1993. - с.26 - 31

48. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -2-е изд [Текст] / Н. М. Шанский. М.: Высшая школа, 1969.

49. Шитова Л, Ф., Брускина Т. Л. English Idioms and phrasal verbs. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов,- 3-е издание,- СПб.: Антология, 2005,- 256 с.

50. Collins COBUILD. Dictionary of Idioms. – London: Harper Collins Publishers Ltd., 2011 - 505c.

51. English Idioms and how to use them (Seidl J &McMordie W). Moscow: VysshajaShkola, 1983. - 268 c.

52. Oxford Idioms Dictionary for Learners of English / edited by Dilys Parkinson, Ben Francis. - Oxford: Oxford University Press, 2009.

53. http://oxforddictionaries.com/definition/black+frost

54. http://idioms.thefreedictionary.com/flame

55. http://www.idiomcenter.com/dictionary/green-old-age

56. http://www.usingenglish.com/reference/idioms/reds+under+the+bed.html

57. www.wikipedia.org

58. www.merriam-webster.com







43



Автор
Дата добавления 27.09.2015
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров777
Номер материала ДВ-013647
Получить свидетельство о публикации


Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх