Инфоурок Иностранные языки Другие методич. материалыРабота НОУ "Англицизмы-вред для русского языка?"

Работа НОУ "Англицизмы-вред для русского языка?"

Скачать материал

Выберите документ из архива для просмотра:

Выбранный для просмотра документ усачев.ppt

Скачать материал "Работа НОУ "Англицизмы-вред для русского языка?""

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Политолог

Описание презентации по отдельным слайдам:

  • Англицизмы – вред для русского языка?Выполнил ученик 10 класса
Усачев Сергей...

    1 слайд

    Англицизмы – вред для русского языка?
    Выполнил ученик 10 класса
    Усачев Сергей Владимирович
    Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
    «Средняя общеобразовательная школа №4»

    г. Балахна
    2014 г.
    Научное общество учащихся
    Секция английский язык
    Раздел языкознание

  • Цель и новизна работыЦель - анализ роли англицизмов и их свойств в современно...

    2 слайд

    Цель и новизна работы
    Цель - анализ роли англицизмов и их свойств в современном русском языке
    Новизна данного исследования заключается в самой  интерпретации
      темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. 

  • Задачи работыОпределить причины и источники заимствований англицизмов
Проанал...

    3 слайд

    Задачи работы
    Определить причины и источники заимствований англицизмов
    Проанализировать их место в русском языке
    Классифицировать наиболее часто употребляемые англицизмы на группы
    Выяснить отношение к исследуемому явлению у подростков.

  • Гипотеза работыВ качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что русск...

    4 слайд

    Гипотеза работы
    В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что русский язык перестает контролировать поток англицизмов, который начинает вымещать более верные и привычные слуху русские слова.

  • Эпиграф работы«  Обращаться с языком кое-как — значит и...

    5 слайд

    Эпиграф работы
    « Обращаться с языком кое-как — значит и мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно»
    А.Н. Толстой

  • Заимствования русского языкаРусский языкСкандинавские и финно-угорские Латини...

    6 слайд

    Заимствования русского языка
    Русский язык
    Скандинавские и финно-угорские
    Латинизмы и грецизмы
    Галлицизмы
    Тюркские
    Иные заимствования
    Англицизмы
    VI-XI в.
    VII-X в.
    XIII-XV в.
    с VI в.
    XVIII-XIX в.
    XVI-XVII; XXI в.

  • Борцы с заимствованиямиМ.В. ЛомоносовА.П. Сумароков

    7 слайд

    Борцы с заимствованиями
    М.В. Ломоносов
    А.П. Сумароков

  • Источники заимствованийПрофессииИнтернетСпортКультураМенеджмент 
рейтинг
спик...

    8 слайд

    Источники заимствований
    Профессии
    Интернет
    Спорт
    Культура
    Менеджмент
    рейтинг
    спикер
    Юзер
    чатиться
    симулятор
    Хавбек
    таймкипер
    футбол
    Хит
    джинсы
    римейк

  • Группы заимствованийПрямые заимствованияГибридыКалькаПолукалькаВстречаются в...

    9 слайд

    Группы заимствований
    Прямые заимствования
    Гибриды
    Калька
    Полукалька
    Встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале.
    Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы).
    Образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, при этом значение иностранного слова изменяется.
    Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика; составлена из исконно русских морфем.
    Небоскрёб (от англ. skyscraper),
    полузащитник (от англ. halfback)
    фейс-контроль (от face + контроль),
    стиль хай-тек (от стиль + hi-tech)
    Джинсы (от англ. jeans),
    Бутсы (от англ. boots)
    Пиксель (от англ. pixel),
    голкипер (от англ. goalkeeper)

  • Группы заимствованийАббревиатурыЭкзотизмыИноязычные вкрапленияСлова, которые...

    10 слайд

    Группы заимствований
    Аббревиатуры
    Экзотизмы
    Иноязычные вкрапления
    Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности; не имеют русских синонимов
    Обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
    Слова, образованные путём сокращения словосочетаний иностранного происхождения
    Вау (Wow!),
    упс (Oops!)
    Диджей (от англ. DJ),
    СМС (от англ. SMS)
    Хот-дог (от англ. hot-dog),
    смог (от англ. smoke + fog)

  • Морфемная ассимиляцияАнглоязычная морфема присоединяется к исходным словам, п...

    11 слайд

    Морфемная ассимиляция
    Англоязычная морфема присоединяется к исходным словам, придавая им новое значение.
    Англоязычная морфема участвует в образовании слов с заимствованными и исконно русскими основами.
    К англоязычной основе могут прибавляться исконно русские морфемы

  • Грамматическая ассимиляцияАнглицизмы меняют род и число, приходя в русский яз...

    12 слайд

    Грамматическая ассимиляция
    Англицизмы меняют род и число, приходя в русский язык, принимают характерные для определенных частей речи морфемы (арт-шоу ср.род по роду определяемого слова).
    Англицизмы-прилагательные принимают русские морфемы (гламурный-грамматическое освоение), либо сохраняют оригинальное написание (инстант-семантическое освоение) .
    Субстантивация прилагательных (сущ. десктоп от англ. прил. desktop computer)
    От англицизмов образуются новые однокоренные слова (хакер, хакерский, хакерство)

  • Причины потока англицизмовРаспад Советского Союза
Развитие мирового рынка, эк...

    13 слайд

    Причины потока англицизмов
    Распад Советского Союза
    Развитие мирового рынка, экономики,
    информационных технологий
    Дань моде
    Отсутствие более точного наименования или подходящего синонима

  • Оправданные и неоправданные англицизмы

    14 слайд

    Оправданные и неоправданные англицизмы

  • Исследовательская частьИсследование №1 Англицизмы в средствах массовой информ...

    15 слайд

    Исследовательская часть
    Исследование №1 Англицизмы в средствах массовой информации
    Исследование №2 Англицизмы в жизни школьников
    Исследование №3 Англицизмы в современной художественной литературе

  • №1 «Англицизмы в СМИ»Страница: www.aif-nn.ru

Всего слов – 948
Англицизмов –...

    16 слайд

    №1 «Англицизмы в СМИ»
    Страница: www.aif-nn.ru

    Всего слов – 948
    Англицизмов – 117

    Примеры: пресс-центр, онлайн, спорт, хоккей, гаджет,интернет, буллит

  • №1 «Англицизмы в СМИ»

    17 слайд

    №1 «Англицизмы в СМИ»

  • №2 Англицизмы в жизни школьников

    18 слайд

    №2 Англицизмы в жизни школьников

  • №2 Англицизмы в жизни школьников

    19 слайд

    №2 Англицизмы в жизни школьников

  • №3 Англицизмы в современной художественной литературеСервер
Офисный
Хиппи
Хак...

    20 слайд

    №3 Англицизмы в современной художественной литературе
    Сервер
    Офисный
    Хиппи
    Хакер
    Дип-психоз
    Сергей Лукьяненко

  • ЗаключениеАнглицизмы – неотъемлемая часть русского языка. 
Бессмысленно отриц...

    21 слайд

    Заключение
    Англицизмы – неотъемлемая часть русского языка.
    Бессмысленно отрицать излишне большое количество этих слов, затруднительно пробовать избавиться от них полностью. Англицизмы одновременно несут вред нашему языку, и в то же время обогащают его, как ни парадоксально.

  • Список используемых источников и литературыАнтрушина Г.Б., Афанасьева О.В., М...

    22 слайд

    Список используемых источников и литературы
    Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Г. Антрушина // М., Дрофа, - 1999. – 255 с.
    Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствованных слов в русском языке. Исследования по семантике / Л. Аюпова // Уфа. – 1992. – 343 с.
    Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э.М. Береговская // Ставрополь, Вопросы языкознания. -1996.- 261 с.
    Боженко Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке / Филологический портал «Языкознание» // http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html
    Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М. Брейтер // М., Диалог МГУ. – 1997. – 156 с.
    Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учебное пособие / Н.С. Валгина // М., Логос. - 2003. - 304 с.
    Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов / Э.Ф. Володарская // Ставрополь, Вопросы языкознания. – 2002. – 201 с.
    Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И. Голуб // М., Айрс-пресс. - 2002 г. - 450 с.
    Диева, Т.М. Социальные диалекты в современной российской прессе / Т.М. Диева // СПб., - 2001. - 219 с.
    Жаргонизмы в современной русской речи / Форум «Мемуары о будущем» // http://bda-expert.ru/forum/67-281-1.
    Катлинская, Л.П. Активные процессы словопроизводства в современном русском языке: учебное пособие / Л.П. Катлинская // М.: Высшая школа. - 2009. - 174 с.
    Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. Крысин // М., Просвещение. - 1996. – 321 с.
    Мартынова Т.М. Котова Н.Г. Словарь иностранных слов / Т.М. Мартынова // М., Альта-Принт. – 2008. – 544 с.
    Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. 2-е изд./ Д. Розенталь // М., Международные отношения. - 1994. — 560 с.
    Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / под ред. Е. И. Дибровой. - 3-е изд., стер - М.: Академия ИЦ, - 2008. - 480 с.
    Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении / В.Н. Шапошников // М.: КомКнига. - 2006. - 288 с.

  • Спасибо за внимание

    23 слайд

    Спасибо за внимание

Получите профессию

Интернет-маркетолог

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Выбранный для просмотра документ Работа англ яз.docx

Муниципальное Бюджетное Образовательное Учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №4»

 

 

Научное Общество Учащихся

Секция английский язык

Раздел языкознание

 

 

 

Англицизмы – вред для русского языка?

 

 

Выполнил: Усачев Сергей Владимирович,

ученик 10 класса

Научный руководитель: Шарова Е.Л.,

учитель английского языка

 

 

 

г. Балахна

2014 г


Содержание

Стр.

Введение..................................................................................................................3

ГЛАВА 1. Из истории заимствований...............................................................5

1.1. История заимствований русского языка..............................................5

1.2. Борьба ученых с излишними заимствованиями..................................7

ГЛАВА 2. Англицизмы в русской речи..........................................................11

2.1. Процесс заимствования англицизмов................................................11

2.2. Источники внедрения англицизмов....................................................13

2.3. Причины заимствования......................................................................14

2.4. Способы образования англицизмов....................................................15

2.5. Социальная значимость заимствований.............................................17

2.6. Заимствования в наши дни..................................................................18

ГЛАВА 3. Исследовательская часть................................................................20

3.1. Англицизмы в средствах массовой информации..............................20

3.2. Англицизмы в жизни школьников......................................................21

          3.3. Англицизмы в современной художественной литературе...............22

Заключение.............................................................................................................24

Список используемых источников и литературы..............................................26

Приложения...........................................................................................................28


 

Введение

«Обращаться с языком кое-как — значит и                                                    мыслить кое-как: приблизительно, неточно, неверно»

                                                                         А.Н. Толстой

Культура Запада стала активно проникать в нашу жизнь. Подростки слушают музыку на английском языке, смотрят фильмы и часто пользуются непонят­ными, но интересными для них словами. Взрослые используют профессио­нальную лексику, часто, как и молодежь не понимая их значения и даже не предполагая, что это слово можно заменить русским синонимом.

В настоящее время для истории лингвистики характерен период активизации интереса к русско-английским языковым  контактам, и тому есть веские при­чины. Английский язык по праву считается международным. Он является языком Организации Объединенных Наций, таких сфер, как экономика, по­литика, наука. Около 75% всех заимствований в русском языке конца ХХ века – начала XXI века приходится на англицизмы. Интерес к данным заим­ствованиям последних десяти-пятнадцати лет крайне высок.

И, пожалуй, главной причиной повышенного внимания к этим словам явля­ется их повсеместное употребление, которое начинает разрушать русский язык. Многие люди очень легкомысленно относятся к этому вопросу, не счи­тая его значимым. И это в корне неверно! Язык – это то, что помогает нации ощущать себя единой, и если единицами языка будут слова иноязычного происхождения, то он перестанет быть связующим звеном между каждым гражданином своей страны.

В Приложении 2 приведен текст федерального закона РФ «О государствен­ном языке Российской Федерации», где указано в пункте 6 Статьи 1, что употребление заимствованных слов, не имеющих общеупотребительных ана­логов в русском языке, нарушает данный закон. Следовательно, можно сде­лать смелый вывод о том, что в наши дни этот закон активно нарушается и никакой ответственности за его нарушение никто не несёт!

Тема исследования: Англицизмы – вред для русского языка?

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что русский язык перестает контролировать поток англицизмов, который начи­нает вымещать более верные и привычные слуху русские слова. Слова английского языка стали неотъемлемой частью русского языка. И важно по­нять для начала хотя бы сам факт того, что заимствования «захватили» наш язык.

Новизна данного исследования заключается в самой  интерпретации  темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследова­ние заимствований англицизмов в современном русском языке последних де­сятилетий. Объекты исследования: Лексические единицы английского про­исхождения и их производные.

Цель работы: Анализ роли англицизмов и их свойств в современном рус­ском языке

Общая цель определила конкретные исследовательские задачи:

·        Рассмотреть теоретические материалы по заимствованию

·        Определить причины заимствований англицизмов

·        Определить источники заимствований

·        Классифицировать наиболее часто употребляемые англицизмы на группы

·        Выяснить отношение к исследуемому явлению у подростков.

·        Проанализировать их место в русском языке

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. Из истории заимствований.

1.1. История заимствований русского языка

Словарный состав современного русского языка неоднороден, ведь пришлось пройти длинный путь становления. Наша лексика состоит не только из ис­конно русских слов, но и заимствований. Иноязычные источники пополняли русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. В этих заимствованиях отразились разные эпохи истории нашего народа.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникли в русский язык еще в VIII – XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) и финно-угорских языков были заимствованы слова, связанные с морским промыслом, и названия рыб.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние грече­ского языка. Греческими по происхождению являются слова: ангел, алтарь, антихрист, архиепископ, елей, евангелие, икона, лампада, монах, монастырь, панихида и множество других. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, поэтому проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воз­действием христианской культуры в связи с крещением славян  в X веке. Именно тогда появилась необходимость в языке, который бы был понятен русской народности. Силами византийских богословов Кирилла и Мефодия был создан язык, который сейчас называют церковнославянским. Стали по­являться переводы с латинского, греческого языков на праязык русского раз­личных богослужебных книг, в том числе и Библии. С этих пор начинается проникновение в русский язык латинских слов. Латинизмы стали попадать в русский язык через Англию, откуда и начинался процесс заимствования. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).

Длительный исторический период Руси связан с игом монголо-татар. Те привнесли в русский язык множество тюркских слов, которые так давно во­шли в русский язык, что не воспринимаются носителями языка как заимство­ванные. Среди них такие слова как, башмак, колпак, базар, деньги, казна, сундук и многие другие.

Самый бурный поток иностранных заимствований «хлынул» в русский язык во времена правления Петра I. Огромное влияние на язык того времени ока­зало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно воен­ных и ремесленных терминов. Также названия некоторых бытовых предме­тов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие за­имствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и другие. Многие из них относятся к английским заимствова­ниям. Из английского языка в то время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие. Многим была чужда такая политика царя. Большинство иностранных слов принимались как чужеродные и нарушающие принятые нормы. В глазах царя использование иностранных слов было свидетельством поддержки его реформ и показателем политической благонадежности. Отказ от употребле­ния лексики иноязычного происхождения восприняли бы как невежество или как откровенный вызов власти. Во всяком случае, и сам Петр негативно от­носился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников не злоупотреблять нерусскими словами.

В XVIII-XIX веках заимствование англицизмов уходит на второй план. Ак­тивные отношения в этот период с Францией популяризируют французский язык в России: он становится официальным для аристократических кругов, в большом количестве заимствуются слова этого языка. К так называемым гал­лицизмам относят следующие слова: салон, брюнет, блондин, экипаж, аван­гард, капитан, генерал, лейтенант и другие. Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, ломбард, кавалер, карнавал, маскарад, баррикада, кредит, бандит. Но основные заимствования из италь­янского в большинстве европейских языков – музыкальные термины: опера, импресарио, соло, тенор, сопрано, кантата, примадонна. К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевро­пейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

1.2. Борьба ученых с излишними заимствованиям.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайно­сти: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой стороны – их неприятие, стремление употребить только исконные слова. Второй случай часто называют пуризмом. В словаре Брокгауза и Ефрона это слов означает - преувеличенное стремление к чистоте литературного языка, к изгнанию из него всяких посторонних элементов. Доказано, что наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается в периоды бурных социаль­ных изменений, культурных и научно-технических преобразований. Для Рос­сии такими периодами были принятие Русью христианства, татаро-монголь­ское иго, время петровских реформ, техническое перевооружение XIX века, богатое социальными революциями начало ХХ века. И всегда находились люди, недовольные подобными преобразованиями и негативно относящиеся к словам – заимствованиям. Оценка проникновения в русский язык иноязыч­ных элементов в разные периоды его развития была неоднозначной. Почти всегда наряду с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливалось и противодействие ему.

Против засорения русского языка модными в своё время французскими тер­минами выступали писатель А. П. Сумароков (середина XVIII века) и про­светитель, писатель, издатель Н. И. Новиков (конец XVIII – начало XIX века). Великий  М. В. Ломоносов, учёный, историк, поэт, заложивший ос­новы современного русского литературного языка, в своей “Теории трех штилей” (середина XVIII века), выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из неславянских язы­ков. Так, например, он предлагал заменить слова «театр» и «цирк» на схожие русские «зрелище» и «позорище». Создавая русскую научную терминоло­гию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Именно он заменил латинские термины: «солю­цию» на «раствор», «оксигениум» на «кислород», «гидрогениум» на «водо­род» и так далее.

Но уже в первой четверти XIX века в российском обществе резко изменилось отношение к заимствованиям. Представители карамзинской школы и моло­дые поэты во главе с Пушкиным вынуждены были бороться за использова­ние лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цен­зура вытравляла из языка такие заимствования как «революция», «эволю­ция», «прогресс» и т. п. В 30-е – 40-е годы XIX века (период технических и социальных преобразований в ряде европейских стран) в русский язык стре­мительно ворвалось множество заимствований из этих языков, отображав­ших новые явления. Среди сторонников таких заимствований были В.Белинский, А.Герцен,  Н.Добролюбов, Д.Писарев.

Противники иноязычных заимствований называли себя пуристами (от латин. слова «purus» – чистый). Как правило, пуристы стремились “очистить” язык не только от иноязычных заимствований, но и от неологизмов, просторечных и диалектных слов, то есть от естественного проникновения в литературный язык любых ненормированных элементов. Иногда это явление носило показ­ной характер и даже подтасовку общеизвестных фактов. Среди ярых пури­стов первой половины XIX века были Ф.Булгарин, реакционный журналист и издатель; участник подавления восстания декабристов, шеф жандармов граф А.Орлов. Но самой колоритной фигурой в истории русского пуризма был А.Шишков, адмирал, а позднее – президент Российской академии, министр народного просвещения, призывавший изгонять из русского языка все ино­странные заимствования, и фразу «Франт идёт по бульвару из театра» он предлагал трансформировать в «Хорошилище грядёт по гульбищу из риста­лища».

История развития русского языка XX века также включает в себя непрекра­щающуюся борьбу сторонников и противников иноязычных заимствований. Пролетарские писатели и поэты М.Горький и В.Маяковский осознавали не­достаточную подготовленность полуграмотного населения послереволюци­онной России и выступали с критикой активного заимствования иностран­ных слов, непонятных для большинства их соотечественников. В 40-е годы (годы Сталинских репрессий и борьбы с «низкопоклонством перед Западом») иноязычные слова ассоциировались с чем-то идеологически чуждым, враж­дебным, и уже вошедшие в обиход заимствования срочно переименовыва­лись: «грейдер» в «струг», «бульдозер» – в «тракторный отвал» и так далее.

Но к середине XX века, к началу эпохи телевидения, ограничить процесс увеличения количества заимствований было уже нельзя. К тому же, к мо­менту окончания второй мировой войны уже закладывались основы между­народного сотрудничества, создавалась Организация Объединённых Наций. Следует учитывать и наметившуюся в век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единого наименова­ния понятий современной науки и производства, что также способствует за­креплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

В наши дни пуризм возникает как ответная реакция на резко возросший про­цент заимствований, когда в русском (на первый взгляд) предложении: "Сис­темный маркетинговый анализ индустриальной продукции демонстрирует стабильность тенденции к диверсификации экспорта" не содержится ни од­ного(!) русского слова, так как оно относится к экономической сфере, где уже сложилась своя терминология. Пуристам нового времени не стоит забы­вать о том, что многие иноязычные слова совершенно обрусели и являются единственным наименованием соответствующих реалий, не имеющих экви­валентов. Ещё Пушкин восклицал: “Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет…”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. Англицизмы в русской речи

2.1. Процесс заимствования англицизмов.

Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Ученые рассматривают процесс заимствований как процесс долговременный, посте­пенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. Выделяют не­сколько таких этапов.

На начальной стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (мар­кетинг, киднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суф­фикс.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формиро­ваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, вклю­чающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в рус­ском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база.

Третья ступень освоения иноязычных структурных элементов характери­зуется определенной словообразовательной активностью иноязычных мор­фем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ.

На четвертой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это можно сказать, например, о при­ставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, су­перрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой).

На пятом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей (журналист, металлист, очеркист, танкист и т.д.).

Англицизмы по-разному осваиваются в русском языке. Прилагательные, например, непосредственно в процессе заимствования приобретают словообразовательные суффиксы, характерные для этого лексико-грамматического класса в принимающем языке, и могут менять формы слова (гламурный, креативный). Другие сохраняют звуковой облик, свойственный им в языке-источнике, и остаются неизменяемыми: мультимедиа, лайв, ап-ту-дейт, инстант. Подобные формы прилагательных не типичны для русского языка.

Сочетание таких прилагательных с существительными русского языка ведет к образованию аналитических синтаксических конструкций, например, ап-ту-дейт стиль, мультимедиа система, инстант суп, инстант кофе и др., в которых прилагательное не согласуется с определяемым им существительным в роде и числе.

Большинство англицизмов-прилагательных при переходе в новую языковую систему сохраняет свою частеречную принадлежность. Отмечены отдельные случаи субстантивации прилагательных, например: сущ. десктоп ‘настольный тип корпуса системного блока компьютера’ от английского прилагательного desktop (a desktop computer) (досл. ‘настольный компьютер’). Возможно, данные процессы имеют место уже в языке-источнике и проявляются в речи, но обследованные лексикографические источники на это не указывают.

Английские существительные, выступая в качестве определений и функционируя как прилагательные в языке-источнике, снова функционируют как существительные в принимающем языке. При этом как определяемое, так и определяющее слово в процессе перехода в язык-реципиент сохраняет семантику целого словосочетания или сложного слова.

Следующим важным аспектом ассимиляции заимствования является его включение в словообразовательную систему принимающего языка и образование производных слов: у англицизмов-прилагательных образуются однокоренные наречия (гламурный – гламурно, креативный – креативно).

В результате иноязычные слова окончательно ассимилируются в русском языке и приобретают все большее распространение в различных речевых сферах, в первую очередь в языке средств массовой информации.

2.2. Источники внедрения англицизмов

Не менее важны источники появления в русском языке англицизмов. К ним относятся:

- реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Оте­чественные рекламщики часто не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тек­сты англицизмами: стимер, ростер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спой­лер, локер.

- интернет. Рост числа пользователей Интернета после 1990 года на террито­рии России привел к распространению компьютерной лек­сики: видеохостинг, эмейл, дискаунтер, чатиться, кэш, гигабайт, диск, кур­сор, флешка.

- кинематограф. Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: триллер, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, ки­борг, терминатор.

- музыка. США стал центром музыкальной моды. Многие страны стали пере­нимать некоторые выражения, что повлекло появление таких слов, как: хит, продюсер, ремейк, сэйбл, саунд-трэк, постер, ню-метал и т. д.

- спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фут­бол, фитнес.

- косметические термины: лифтинг, скраб, пилинг

2.3. Причины заимствования:

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей ди­намикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый кон­такт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширя­ются сферы международных контактов, где английский язык становится язы­ком международного общения. Важная политико-экономическая роль анг­лоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англициз­мов в русском языке.

Каковы же причины этого огромного потока англицизмов в русской речи? Мы выделим наиболее важные на наш взгляд:

1. Распад Советского союза и, как следствие, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей России с другими странами, расцвет зарубеж­ного туризма, участие россиян в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод и т. д.

2. Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий при­вели к появлению новой терминологии (язык компьютера, экономика, фи­нансы, интернет).

3. Дань моде: в наши дни знание английского языка считается в высшей сте­пени престижным.

4. Экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания

5. Отсутствие более точного наименования (или его проигрыш с заимствова­нием), а потому сегодня 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека.

2.4. Способы образования англицизмов


Процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследова­ние, сколько бы их ни проводилось, не успевает за изменениями, происходя­щие в живом, разговорном языке. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований :

1.Прямые заимствования.

Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Чаще всего взаимозаменяемый синоним приобретенному слову отсутствует. Например: модем (от англ. modem), джип (от англ. jeep), супермен (от англ. superman), пиксель (от англ. pixel), голки­пер (от англ. goalkeeper).

2.Гибриды. 

Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, джинсы (от англ. jeans, добавлен русский суффикс множественного числа -ы), бутсы (от англ. boots, аналогично с «джинсы»),.

3.Калька. 

Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фоне­тического и графического облика. Калька обычно не ощущается как заимст­вованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому ре­альное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего: “небо + скрёб” – “sky + scraper”; “под + земка” – “under + ground”, полу + защитник – “half + back”.

 4.Полукалька. 

Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам рус­ской грамматики (прибавляются суффиксы). Например:“фейс-контроль”  face + контроль”, “стиль хай-тек” - “стиль + hi-tech” и т.д.

5.Экзотизмы.

Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отли­чительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов: смог (слово, образованное сложением двух основ: “дым”  – “smoke” + “туман” – “fog”) – лондонский туман. Если вместо экзотизма употребить его перевод, то специфика явления жизни другого народа будет утрачена. Например: бифитер (beefeater) – лейб-гвардеец на службе англий­ской королевы (дословно – “любитель мяса”); файф-о-клок (five oclock) – традиционное английское чаепитие в 5 часов. Но в связи с активным вхожде­нием в нашу жизнь реалий и обычаев зарубежной жизни, экзотизмы посте­пенно перестают быть таковыми: например, слова чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), комикс (comix) уже прочно обосновались в русском языке.

6. Иноязычные вкрапления.

Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как вырази­тельное средство, придающее речи особую экспрессию. Например:  вау (Wow!), Упс (Oops!)

7. Аббревиатуры.

Слова, образованные путём сокращения словосочетаний: “сидиром” – CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory –  запоминающее  устройство на компакт-диске), диджей – DJ (Disc Jockey – диск-жокей, ведущий диско­теки, ответственный за подбор музыки), “эсэмэс” – SMS (Short Message Service – служба коротких сообщений), ОМГ – OMG (Oh My God – О, боже мой).   

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов

2.5. Социальная значимость заимствований

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специаль­ными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхож­дении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и жур­налов, можно разделить на три группы:

1.Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны лю­дям, например: мониторинг – синоним « наблюдение». Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно при­жились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими бук­вами. Часто среди них встречаются имена собственные и аббревиатуры. Эти слова тем более непонятны большинству людей. Например, PR, NASA, Roll­ing Stones и т.д.

2.6. Заимствования в наши дни

В наше время в сферах политики, экономики, техники возникли такие усло­вия, которые определили предрасположенность российского общества к при­нятию новой иноязычной лексики. В наши дни иностранная терминология является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информа­ции в текстах, ориентированных на узких специалистов. Для неподготовлен­ного читателя она ещё может оставаться непонятной, но только поначалу. При последующих контактах с новыми для них понятиями люди незаметно для себя заимствуют и осваивают  иноязычные термины.

В 80-х годах XX века мир признал, что языком, занимающим лидирующее положение в перечне языков международного общения, стал английский. И это явление вполне объяснимо: англоязычный мир опережает иноязычные общества в политическом, экономическом и научном развитии. Множество терминов, впервые появившихся именно в английском языке, распространя­ются затем по всему миру. Английский язык, являясь приоритетным в Ин­тернет–пространстве, позволяет представителям разных культур контактиро­вать друг с другом. Процесс проникновения английского языка в другие языки беспокоит национальные интеллектуальные элиты и рядовых граждан многих стран, но он уже необратим: английский язык становится знаковым, а его использование – престижным. Современные лингвисты не успевают фик­сировать поток новых слов, ежедневно входящих в наш язык, значительная часть которых заимствуется из английского языка.

Каждый футбольный болельщик знает значения слов: голкипер (вратарь), оффсайд (вне игры), фол (нарушение), пенальти (одиннадцатиметровый), аут, гол. С развитием компьютерных технологий, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компью­терной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, модем, ноутбук, браузер, сайт и другие. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных об­ластях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко ис­пользуемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производ­ные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диджей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «уче­ной», «красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключитель­ный; топ-модель – лучшая модель; прайс–лист – прейскурант; имидж – образ.

Стоит заметить, что обиходная речь не испытывает заметного наплыва ино­язычных слов, и это понятно: будучи по большей части словами книжными или специальными, заимствования и употребляются главным образом в жан­рах книжной речи, в текстах публицистического, научного и технического характера, в профессиональных сферах.

Наблюдаются и социальные различия в отношении к иноязычным словам, особенно новым. К примеру, люди старшего поколения в среднем менее тер­пимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования освоение заимствований происходит легче; представители технических про­фессий меньше останавливают свое внимание на том, какое слово они видят в тексте или слышат, - русское или иноязычное, чем представители профес­сий гуманитарных.

ГЛАВА 3. Исследовательская часть

3.1. Англицизмы в средствах массовой информации.

Чтобы определить, насколько активно в русской прессе и общественной жизни используются английские слова и выражения, мы заглянули на сайт газеты «Аргументы и факты» - www.aif-nn.ru. Был проведен анализ главной страницы сайта. Разворот интернет-страницы можно рассмотреть в Прило­жении 2. На основе анализа было проведено исследование.

В результате него было установлено, что на главной странице сайта – 943 слова. Подсчитано, что из них 213 – англицизмы. Переводя эти данные в проценты, мы получили, что 22,5 % слов всей страницы определяются как анг­лийского происхождения. Среди этих слов попадались такие как, пресс-центр, онлайн, спорт, хоккей, гаджет, интернет, буллит и др. Также была оп­ределена природа остальных слов. Все выражения были разделены на сле­дующие категории по происхождению: исконно русские, англицизмы, лати­низмы и грецизмы, германизмы и галлицизмы, другие заимствования (в эту категорию были выделены немногочисленные группы слов, пришедших из других языков).

Результаты исследования можно увидеть в Приложении 4. Процент англи­цизмов в этой структуре отмечен красным цветом.

Данное исследование показало нам, что русский язык заполнен иноязычными заимствованиями. На основе этого ресурса можно сделать вывод, что и во всем обществе существует избыток использования иноязычных слов. Всего 39 % слов числятся исконно русскими. Англицизмы являются неотъемлемой частью русского языка и занимают уверенное первое место по использованию. Английские заимствования далеко впереди других заимствований.

В итоге, это исследование наглядно нам показывает, что сейчас в России ощущается переизбыток иноязычных образований. Это помогает нам понять то, что следует заняться «очисткой» языка от некоторых иностранных слов конечно, с учетом возможности их замены синонимичным исконно русским выражением.

3.2. Англицизмы в жизни школьников.

Во 2 исследовании я проанализировал роль англицизмов в жизни школьников. Изучая повседневную речь своих одноклассников, я пытался ответить на вопрос: «Пользуются ли ученики англицизмами в речи?». Результат своего наблюдения я оформил в виде графика, который вы можете увидеть в Приложении 5.

Мое исследование дало поразительный итог. Всего 3% подростков из моего класса совсем не применяли англицизмы в своих разговорах. Зато остальные в разной мере употребляют в своей речи эти слова. Одни употребляют англицизмы очень часто, а другие – в меру, стараясь, где возможно, их не употреблять. Это ещё раз показывает нам, что, в первую очередь, подростки широко применяют англицизмы, но при этом они часто не контролируют свою речь, перенасыщая её англицизмами.

Из первого наблюдения вытекает и вопрос, который я решил задать десятиклассникам: «Почему вы используете англицизмы?». Его результаты можно увидеть в Приложении 5. Главными причинами употребления англоязычных заимствованных слов стали: отсутствие подходящих русских синонимов, быстрота и простота использования англицизмов. Они набрали приблизительно одинаковый процент. Небольшая доля учеников используют англицизмы, потому что это модно. Результаты второго опроса показывают, что англицизмы пользуются большой популярностью, во многом, из-за своей краткости, а также из-за того, что новые русскоязычные синонимы взамен заимствованиям не обретают большую популярность среди молодежи.

Таким образом, первое, что нужно будет сделать в борьбе с нерациональным употреблением англицизмов – показать подросткам, что это не модно, не при­лично и показывает невысокий интеллект говорящего. Прежде чем подрас­тающее поколение поймет это, пройдет немалое время. Но нужно его выде­лить, потому что слишком активные и грубые методы будут неэффективны и бесполезны.

3.3.Англицизмы в современной художественной литературе.

В следующем своем исследовании я проанализировал применение англициз­мов в современной художественной литературе на материале произведения С.Лукьяненко «Ночной дозор». Функционирование англицизмов в простран­стве современного художественного текста является актуального проблемой лингвистики.

Автор, являясь «художником текста», нередко включает в его структуру слова иноязычного происхождения (преимущественно англицизмы). Вклю­чение англицизмов (киллер, бизнес-партнер и др.) в произведение способст­вует процессу изображения, проектирования ситуации и реакции героев на данную ситуацию. Англицизмы при этом играют ключевую роль в развитии сюжета, участвуют в создании особого драматического накала в конкретной ситуации. В своем романе «Ночной дозор» С.Лукьяненко применяет до­вольно много слов иноязычного происхождения. Он использует их в различ­ных типах текста.

а) повествование

«Вот  уже неделю я вел – именно такую жизнь, приходя на работу, не подни­мался выше второго этажа, возился с сервером, который вдруг приобрел ряд скверных привычек, ставил девчонкам их бухгалтерии новые офисные про­граммы, необходимости в которых ни они, ни я не видели»

б) описание

« Он был ускорен, его обволакивало зеленое свечение, исходящее из амулета на руке: с виду обычная фенечка из бусинок, которые плетут хиппи»

в) рассуждение

«Нарочно такого не придумаешь – вытаскиваешь  непонятно кого, на полудо­роге броситься спасать идиота с дип-психозом, и тут еще хакер с набором слу­жебных программ»

Как показал результат исследования, англицизм активно участвует в различных типах текста. Данное явление может быть связано с языковой личностью автора, с его стремлением выразить в конкретной языковой си­туации свою авторскую позицию, оценку (иронию, сарказм, юмор). Лексиче­ское наполнение современного художественного текста словами иноязыч­ного происхождения (англицизмами) помогают читателю проникнуть в ав­торский замысел, раскрыть его коммуникативные стратегии и тактики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Выдвинутая в начале исследовательской работы гипотеза о том, что слова английского происхождения заняли необычайно большую область в нашей речи, подтверждается. Некоторые ученые-языковеды не оставляют идеи из­бавления, «очищения» русского языка от заимствований. Одни считают, что нужно искоренить абсолютно все иностранные слова, другие – убрать лишь те, что русский язык в состоянии заменить синонимами. В любом случае, эта проблема требует решения.

Прежде всего, нужно понимать, что новости о «иноязычном потопе», о заси­лье иностранщины преувеличены прессой. Как показали наши исследования, несмотря на большое количество иностранных слов в речи и на письме со­временных людей, они ещё не внедрились в язык достаточно, чтобы говорить о безвыходном положении «великого и могучего». Нельзя забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регу­лируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет само­очищаться, умеет приспосабливать иноязычные слова под нашу речь (вспом­ните слова ботинок и тетрадь),  избавляться от функционально лишнего, не­нужного. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком свойстве. Кто сейчас знает слова бондировать (ругать, бранить), про­приетер (собственник), индижестия (несварение желудка), суспиция (подоз­рение) и многие другие, которые употреблялись когда-то давно в русском языке? Вряд ли издавались указы, предписывавшие эти слова изгнать из рус­ской речи, они стали архаизмами. Выходит, мы и сами можем контролиро­вать этот процесс.

Поэтому, в первую очередь, необходимо, чтобы в средствах массовой ин­формации существовал контроль над языковыми нормами. В изданиях, ре­портажах и докладах журналисты и телеведущие должны снизить до мини­мума использование не ассимилированных заимствований, а особенно анг­лицизмов.

Во-вторых, необходимо всегда помнить, что самые грубые ошибки возни­кают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета их значения (семантики). Многие иностранные слова, уместные и необходимые в специ­альной, научной и технической литературе, неприемлемы в статьях, брошю­рах, докладах, лекциях, предназначенных для широкого круга читателей или слушателей и не затрагивающих узкоспециальных научных и технических вопросов. Вдумчивое отношение к использованию иноязычных слов в соот­ветствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избе­жать речевых ошибок, сохранить чистоту речи. Это должно способствовать воспитанию хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного и уместного использования языковых средств: как чужих, заим­ствованных, так и своих, исконно русских.

Подводя итог всему сказанному, можно уверенно заявить, что англицизмы – неотъемлемая часть русского языка. Бессмысленно отрицать излишне боль­шое количество этих слов, затруднительно пробовать избавиться от них пол­ностью. Англицизмы одновременно несут вред нашему языку, и в то же время обогащают его, как ни парадоксально.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список используемых источников и литературы:

      I.            Литература:

1.     Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология англий­ского языка / Г. Антрушина // М., Дрофа, - 1999. – 255 с.

2.     Аюпова Л.Л. Лексико-семантическое освоение некоторых заимствован­ных слов в русском языке. Исследования по семантике / Л. Аюпова // Уфа. 1992. – 343 с.

3.     Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирова­ние / Э.М. Береговская // Ставрополь, Во­просы языкознания. -1996.- 261 с.

4.     Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: По­собие для иностранных студентов-русистов / М. Брейтер // М., Диа­лог МГУ. – 1997. – 156 с.

5.     Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: учеб­ное пособие / Н.С. Валгина // М., Логос. - 2003. - 304 с.

6.     Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских кон­тактов / Э.Ф. Володарская // Ставрополь,  Вопросы языкознания.  – 2002. – 201 с.

7.     Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И. Голуб // М., Айрс-пресс. - 2002 г. - 450 с.

8.     Диева, Т.М. Социальные диалекты в современной российской прессе / Т.М. Диева // СПб., - 2001. - 219 с.

9.     Катлинская, Л.П. Активные процессы словопроизводства в современ­ном русском языке: учебное пособие / Л.П. Катлинская // М.: Высшая школа. - 2009. - 174 с.

10.  Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л. Крысин // М., Просвещение. - 1996. – 321 с.

11.  Лукьяненко С.В. Ночной дозор / С.В. Лукьяненко// М.,Terra Fantastica -1998 .- 381 с.

12.  Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык: Учебное пособие. 2-е изд./ Д. Розенталь // М., Международные отношения. - 1994. — 560 с.

13.  Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц / под ред. Е. И. Дибровой. - 3-е изд., стер - М.: Академия ИЦ, - 2008. - 480 с.

14.  Шапошников, В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении / В.Н. Шапошников // М.: КомКнига. - 2006. - 288 с.

   II.            Интернет-источники

1.     Боженко  Л.Н. Заимствованная лексика в современном русском языке / Филологический портал «Языкознание» // http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html

2.     Жаргонизмы в современной русской речи / Форум «Мемуары о буду­щем» // http://bda-expert.ru/forum/67-281-1.

III.            Справочные издания

1.      Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

2.      Мартынова Т.М. Котова Н.Г. Словарь иностранных слов / Т.М. Мартынова // М., Альта-Принт. – 2008. – 544 с.

 

 

 


 

Приложения

Приложение 1.

Значения некоторых слов, использованных в работе:

Бартер (от англ. barter - товарообмен)– безвалютная сделка, обмен товарами.

Киднэпинг (от англ. kidnap - похищать)– похищение человека с целью полу­чения выкупа от родственников или близких похищенного лица.

Иммобилайзер (от англ. immobilizer - обездвиживатель) – вид электронного противоугонного устройства.

Дискаунтер (от англ. discount - скидка) - тип магазина, торгующего в розницу по ценам, приближенным к оптовым.

Холдинг (от англ. holding – владение) - совокупность материнской компа­нии и контролируемых ею дочерних компаний.

Дилер (от англ. dealer – торговец) - это профессиональный участник рынка ценных бумаг, совершающий операции с ценными бумагами от своего имени и за свой счёт.

Овердрафт (от англ. overdraft – перерасход) - кредитование банком расчёт­ного счёта клиента для оплаты им расчётных документов при недостаточно­сти или отсутствии на расчётном счёте клиента-заемщика денежных средств.

Лифтинг (от англ. lifting – подтягивание) - косметическая процедура по под­тяжке кожи.

Пилинг (от англ. peel - ошкуривать) - удаление, отшелушивание верхнего ороговевшего слоя кожи

Блокбастер (от англ. blockbuster – мощная бомба) – дорогой фильм, собрав­ший большую кассу в кинопрокате.

Ремейк (от англ. remake - переделка)- более новая версия или интерпретация ранее изданного произведения искусства

Браузер (от англ. browse - просматривать) – приложение для просмотра веб-страниц в Интернете

Гаджет (от англ. gadget - приспособление) – электронное устройство, отли­чающееся малыми размерами и узким кругом выполняемых задач.

Приложение 2.

Федеральный закон Российской Федерации от 1 июня 2005 г. N 53-ФЗ «О го­сударственном языке Российской Федерации»

Принят Государственной Думой 20 мая 2005 года. Одобрен Советом Федера­ции 25 мая 2005 года

Настоящий Федеральный закон направлен на обеспечение использования го­сударственного языка Российской Федерации на всей территории Российской Федерации, обеспечение права граждан Российской Федерации на пользова­ние государственным языком Российской Федерации, защиту и развитие языковой культуры.

Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации

1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

2. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, оп­ределенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными зако­нами, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-I "О языках народов Российской Федерации" и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным язы­ком Российской Федерации.

3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Феде­рации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительст­вом Российской Федерации.

4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способст­вующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве.

5. Защита и поддержка русского языка как государственного языка Россий­ской Федерации способствуют приумножению и взаимообогащению духов­ной культуры народов Российской Федерации.

6. При использовании русского языка как государственного языка Россий­ской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соот­ветствующих нормам современного русского литературного языка, за ис­ключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

7. Обязательность использования государственного языка Российской Феде­рации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользо­вание государственными языками республик, находящихся в составе Россий­ской Федерации, и языками народов Российской Федерации.

Статья 2. Законодательство Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации

Законодательство Российской Федерации о государственном языке Россий­ской Федерации основывается на Конституции Российской Федерации, об­щепризнанных принципах и нормах международного права, международных договорах Российской Федерации и состоит из настоящего Федерального за­кона, других федеральных законов, Закона Российской Федерации от 25 ок­тября 1991 года N 1807-I "О языках народов Российской Федерации" и иных нормативных правовых актов Российской Федерации, регулирующих про­блемы языка.

Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федера­ции

1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:

1) в деятельности федеральных органов государственной власти, органов го­сударственной власти субъектов Российской Федерации, иных государствен­ных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм соб­ственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства;

2) в наименованиях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государст­венных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности;

3) при подготовке и проведении выборов и референдумов;

4) в конституционном, гражданском, уголовном, административном судо­производстве, судопроизводстве в арбитражных судах, делопроизводстве в федеральных судах, судопроизводстве и делопроизводстве у мировых судей и в других судах субъектов Российской Федерации;

5) при официальном опубликовании международных договоров Российской Федерации, а также законов и иных нормативных правовых актов;

6) во взаимоотношениях федеральных органов государственной власти, ор­ганов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных госу­дарственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности и граждан Российской Федерации, иностранных граж­дан, лиц без гражданства, общественных объединений;

7) при написании наименований географических объектов, нанесении надпи­сей на дорожные знаки;

8) при оформлении документов, удостоверяющих личность гражданина Рос­сийской Федерации, за исключением случаев, предусмотренных законода­тельством Российской Федерации, изготовлении бланков свидетельств о го­сударственной регистрации актов гражданского состояния, оформлении до­кументов об образовании, выдаваемых имеющими государственную аккре­дитацию образовательными учреждениями, а также других документов, оформление которых в соответствии с законодательством Российской Феде­рации осуществляется на государственном языке Российской Федерации, при оформлении адресов отправителей и получателей телеграмм и почтовых от­правлений, пересылаемых в пределах Российской Федерации, почтовых пе­реводов денежных средств;

9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных органи­заций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муни­ципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редакций периодических печатных изда­ний, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовеща­ния либо издания печатной продукции на государственных языках респуб­лик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках, а также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъем­лемой частью художественного замысла;

10) в рекламе;

11) в иных определенных федеральными законами сферах.

2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в со­ставе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Рос­сийской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техниче­скому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке респуб­лики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено за­конодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.

3. Положения части 2 настоящей статьи не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, а также теле- и радио­программы, аудио- и аудиовизуальные материалы, печатные издания, пред­назначенные для обучения государственным языкам республик, находящихся в составе Российской Федерации, другим языкам народов Российской Феде­рации или иностранным языкам.

Статья 4. Защита и поддержка государственного языка Российской Федера­ции

В целях защиты и поддержки государственного языка Российской Федерации федеральные органы государственной власти в пределах своей компетенции:

1) обеспечивают функционирование государственного языка Российской Фе­дерации на всей территории Российской Федерации;

2) разрабатывают и принимают федеральные законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, разрабатывают и реализуют направ­ленные на защиту и поддержку государственного языка Российской Федера­ции соответствующие федеральные целевые программы;

3) принимают меры, направленные на обеспечение права граждан Россий­ской Федерации на пользование государственным языком Российской Феде­рации;

4) принимают меры по совершенствованию системы образования и системы подготовки специалистов в области русского языка и преподавателей рус­ского языка как иностранного языка, а также осуществляют подготовку на­учно-педагогических кадров для образовательных учреждений с обучением на русском языке за пределами Российской Федерации;

5) содействуют изучению русского языка за пределами Российской Федера­ции;

6) осуществляют государственную поддержку издания словарей и грамматик русского языка;

7) осуществляют контроль за соблюдением законодательства Российской Федерации о государственном языке Российской Федерации;

8) принимают иные меры по защите и поддержке государственного языка Российской Федерации.

Статья 5. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации

1. Обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование госу­дарственным языком Российской Федерации предусматривает:

1) получение образования на русском языке в государственных и муници­пальных образовательных учреждениях;

2) получение информации на русском языке в федеральных органах государ­ственной власти, органах государственной власти субъектов Российской Фе­дерации, иных государственных органах, органах местного самоуправления, организациях всех форм собственности;

3) получение информации на русском языке через общероссийские, регио­нальные и муниципальные средства массовой информации. Данное положе­ние не распространяется на средства массовой информации, учрежденные специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания пе­чатной продукции на государственных языках республик, находящихся в со­ставе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках.

2. Лицам, не владеющим государственным языком Российской Федерации, при реализации и защите их прав и законных интересов на территории Рос­сийской Федерации в случаях, предусмотренных федеральными законами, обеспечивается право на пользование услугами переводчиков.

Статья 6. Ответственность за нарушение законодательства Российской Феде­рации о государственном языке Российской Федерации

1. Принятие федеральных законов и иных нормативных правовых актов Рос­сийской Федерации, законов и иных нормативных правовых актов субъектов Российской Федерации, направленных на ограничение использования рус­ского языка как государственного языка Российской Федерации, а также иные действия и нарушения, препятствующие осуществлению права граждан на пользование государственным языком Российской Федерации, влекут за собой ответственность, установленную законодательством Российской Феде­рации.

2. Нарушение настоящего Федерального закона влечет за собой ответствен­ность, установленную законодательством Российской Федерации.

Статья 7. Вступление в силу настоящего Федерального закона

Настоящий Федеральный закон вступает в силу со дня его официального опубликования.

Приложение 3.

Страница, использованная в анализе Исследования 1

 

 

 

 

 

Приложение 4.

Приложение 5

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Работа НОУ "Англицизмы-вред для русского языка?""

Получите профессию

HR-менеджер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 663 131 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 17.01.2016 6093
    • ZIP 2 мбайт
    • 18 скачиваний
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Шарова Елена Леонидовна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Шарова Елена Леонидовна
    Шарова Елена Леонидовна
    • На сайте: 8 лет и 5 месяцев
    • Подписчики: 0
    • Всего просмотров: 19198
    • Всего материалов: 8

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

HR-менеджер

Специалист по управлению персоналом (HR- менеджер)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 62 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Курс повышения квалификации

Особенности подготовки к сдаче ОГЭ по английскому языку в условиях реализации ФГОС ООО

36 ч. — 180 ч.

от 1700 руб. от 850 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 298 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 1 830 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в дошкольном образовании

Учитель

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3650 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 231 человек из 53 регионов
  • Этот курс уже прошли 458 человек

Мини-курс

Неорганическая химия

8 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 20 человек из 14 регионов

Мини-курс

Искусственный интеллект: тексты и креативы

7 ч.

1180 руб. 590 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 241 человек из 62 регионов
  • Этот курс уже прошли 28 человек

Мини-курс

Робототехника в школе: конструирование и программирование

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 48 человек из 22 регионов
  • Этот курс уже прошли 27 человек