Инфоурок / Информатика / Конспекты / Работа с электронными переводчиками. Тема урока: Распознавание. Создание нового языка. Проверка и редактирование текста. Сохранение распознанного текста. Работа с пакетами.
Обращаем Ваше внимание, что в соответствии с Федеральным законом N 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» в организациях, осуществляющих образовательную деятельность, организовывается обучение и воспитание обучающихся с ОВЗ как совместно с другими обучающимися, так и в отдельных классах или группах.

Педагогическая деятельность в соответствии с новым ФГОС требует от учителя наличия системы специальных знаний в области анатомии, физиологии, специальной психологии, дефектологии и социальной работы.

Только сейчас Вы можете пройти дистанционное обучение прямо на сайте "Инфоурок" со скидкой 40% по курсу повышения квалификации "Организация работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья (ОВЗ)" (72 часа). По окончании курса Вы получите печатное удостоверение о повышении квалификации установленного образца (доставка удостоверения бесплатна).

Автор курса: Логинова Наталья Геннадьевна, кандидат педагогических наук, учитель высшей категории. Начало обучения новой группы: 27 сентября.

Подать заявку на этот курс    Смотреть список всех 216 курсов со скидкой 40%

Работа с электронными переводчиками. Тема урока: Распознавание. Создание нового языка. Проверка и редактирование текста. Сохранение распознанного текста. Работа с пакетами.

библиотека
материалов

КОНСПЕКТ

Тема программы: Работа с электронными переводчиками.

Тема урока: Распознавание. Создание нового языка. Проверка и редактирование текста. Сохранение распознанного текста. Работа с пакетами.

Мотивация: научившись работать с электронными переводчиками, Вы в дальнейшем будете иметь представление об компьютерных словарях и системах машинного перевода текста, познакомиться с возможностями данных программ, научить использовать эти программы.

План

  1. Общие сведения

  2. Программы автоматического перевода текста


  1. Общие сведения

Переводом называется процесс и результат создания на основе исходного текста на одном языке равноценного ему текста на другом языке. При этом переведенный текст должен выступать полноправной заменой исходного текста (оригинала).

Эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

  • текст перевода должен в возможно более полном объеме передавать содержание оригинала. Недопустимо произвольно опускать или добавлять информацию;

  • текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение, по меньшей мере, создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению;

  • текст перевода должен быть примерно сопоставим с оригиналом по своему объему. Это важно для сохранения стиля оригинала с точки зрения лаконичности или развернутости выражения.

Перевод — сложный творческий процесс, требующий от переводчика не только соответствующей лингвистической подготовки, но и хороших знаний тех областей, к которым переводимые тексты относятся, так как переводится смысл высказывания, а не точное значение каждого слова.

Процесс перевода специализированного текста отличается от перевода художественного.

В первом случае переводчик должен владеть терминологией и иметь представление о принятых за рубежом стандартах обозначений тех или иных понятий. Например, возьмем всем известное слово "file". В англо-русском словаре найдем следующие варианты перевода: "напильник", "ловкач", "приятель", "файл", "скоросшиватель", "подшивка", "архив", "шеренга" и т.д. Понятно, что переводчик должен уметь ориентироваться в обилии терминов и их переводов. Иначе искажается смысл текста, и выходят казусы, очень похожие на следующую фразу «Bus error, core dumped» (системное сообщение о зависании) может быть переведена как "Ошибка автобуса, сердечник вывален в кучу".

Перевод художественного, неформального текста тоже весьма сложен. Ведь автор зачастую вкладывает в слова подтекст, какие-то нюансы, эмоциональную нагрузку. А эмоции на разных языках люди выражают по-разному. Например, представьте, как на другом языке будет выглядеть русское "Елки-палки", сказанное "в сердцах". Наличие так называемых идиом, безусловно, затрудняет перевод и требует от переводчика знания особенностей национальных языков, быта, обычаев, морали соответствующей страны и, наконец, собственных имен. Так, например, английская фраза "straight from the horse smouth" (дословно прямо изо рта лошади) обозначает просто свежие новости. Или "New Jersey State University" непрофессионал переведет как "Государственный университет нового шерстяного платья".

Из всего выше сказанного можно сделать вывод: перевод текстов с одного языка на другой не может выполняться формально, дословно и требует творческого вмешательства "живого" переводчика.

2.Программы автоматического перевода текста

Однако некоторые функции перевода можно переложить "на плечи" компьютера. Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида текста соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков.

В целом можно следующим образом описать работу машины-переводчика: она прочитывает очередную фразу, формулирует для себя ее смысл и передает ее на другом языке, пытаясь сохранить лексические и структурные особенности исходного текста. При этом задействуются данные из той области знания, к которой принадлежит текст. Также во время перевода используется опыт перевода предыдущих частей этого текста. Для решения столь сложной задачи используется лингвистическое обеспечение (словари, данные о грамматике), математико-алгоритмическое обеспечение (формальные теоретические модели представления данных и алгоритмы переработки данных), программное обеспечение (реализующее вышеозначенные алгоритмы), информационное обеспечение (базовые сведения о предметной области перевода) и логическое обеспечение (правила логического вывода, используемые при анализе и синтезе текста для работы со знаниями из предметной области).

В результате мы имеем набор программ, облегчающих труд переводчика, которые условно можно подразделить на две основные группы: электронные словари (electronic dictionary) и системы машинного перевода (machine translation system). Обе эти группы успешно работают и online, т.е. в Internet.

Возникает ощущение, что в результате мы должны иметь просто идеальный заменитель человека-переводчика. Однако, это далеко не так. Не все виды текстов доступны для машинного перевода.

Наряду с недостатками, системы компьютерного перевода текстов обладают рядом несомненных достоинств, благодаря которым компьютерные переводчики продолжают пользоваться спросом на рынке программных продуктов. К преимуществам машинного перевода можно отнести следующие:

  • Высокая скорость. За несколько секунд вы получаете перевод многостраничного текста. Это позволяет быстро понять смысл текста, а если система настроена на перевод текстов этой тематики, требуется минимальная редакторская правка.

  • Низкая стоимость. В сравнении с оплатой постраничного перевода профессиональным переводчиком, наверное, действительно имеет смысл пользоваться компьютерным переводчиком.

  • Доступ к услуге. Программа-переводчик всегда под рукой, а обращение в переводческое бюро во многих случаях связано с дополнительными затратами времени и сил.

  • Конфиденциальность. Обычно личную переписку, финансовые дела стараются держать в тайне. В этом случае машинный перевод незаменим.

  • Универсальность. Любой переводчик всегда имеет специализацию, т.е. переводит тексты по той теме, которой он хорошо владеет. Система машинного перевода выгодно отличается тем, что она универсальна. Нужно только грамотно подключить специализированный словарь по соответствующей тематике. Следует учесть и еще одно преимущество: пополнение специализированных словарей новейшими терминами значительно опережает аналогичные словари полиграфического исполнения. В ряде случаев также рекомендуется вести свой собственный словарь новых терминов или новых значений.

  • Перевод информации в Интернете. Именно эта потребность обусловила рост интереса к системам машинного перевода в мире.

  • Единообразие стиля и используемой терминологии. Как известно, затраты на постредактирование при работе коллектива переводчиков составляют около 100 - 140% от стоимости перевода. Перевод, выданный системой машинного перевода, гораздо легче править, поскольку он выдержан в одном стиле. Если в тексте, какой- либо часто встречающийся термин переведен неправильно, то все эти ошибки можно исправить простой автозаменой.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Дайте определение «переводу».

  2. На какие группы мы можем разделить набор программ-переводчиков?

  3. Каковы недостатки машинного перевода?

  4. Перечислите основные достоинства программ-переводчиков.

Литература:

  1. Угринович Н.Д. Информатика и ИКТ. Базовый уровень. М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2008



















Самые низкие цены на курсы переподготовки

Специально для учителей, воспитателей и других работников системы образования действуют 50% скидки при обучении на курсах профессиональной переподготовки.

После окончания обучения выдаётся диплом о профессиональной переподготовке установленного образца с присвоением квалификации (признаётся при прохождении аттестации по всей России).

Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок", но в дипломе форма обучения не указывается.

Начало обучения ближайшей группы: 27 сентября. Оплата возможна в беспроцентную рассрочку (10% в начале обучения и 90% в конце обучения)!

Подайте заявку на интересующий Вас курс сейчас: https://infourok.ru

Общая информация

Номер материала: ДВ-151310

Похожие материалы

2017 год объявлен годом экологии и особо охраняемых природных территорий в Российской Федерации. Министерство образования и науки рекомендует в 2017/2018 учебном году включать в программы воспитания и социализации образовательные события, приуроченные к году экологии.

Учителям 1-11 классов и воспитателям дошкольных ОУ вместе с ребятами рекомендуем принять участие в международном конкурсе «Законы экологии», приуроченном к году экологии. Участники конкурса проверят свои знания правил поведения на природе, узнают интересные факты о животных и растениях, занесённых в Красную книгу России. Все ученики будут награждены красочными наградными материалами, а учителя получат бесплатные свидетельства о подготовке участников и призёров международного конкурса.

Конкурс "Законы экологии"