Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Работа студента на тему "Англо-американизмы в языке немецкой рекламы"

Работа студента на тему "Англо-американизмы в языке немецкой рекламы"

Такого ещё не было!
Скидка 70% на курсы повышения квалификации

Количество мест со скидкой ограничено!
Обучение проходит заочно прямо на сайте проекта "Инфоурок"

(Лицензия на осуществление образовательной деятельности № 5201 выдана ООО "Инфоурок" 20 мая 2016 г. бессрочно).


Список курсов, на которые распространяется скидка 70%:

Курсы повышения квалификации (144 часа, 1800 рублей):

Курсы повышения квалификации (108 часов, 1500 рублей):

Курсы повышения квалификации (72 часа, 1200 рублей):
библиотека
материалов


Управление образования и науки Липецкой области

ГОБПОУ «Липецкий машиностроительный колледж»





Тема: Англо-американизмы в языке немецкой рекламы






Выполнил: Лунёв Иван Русланович

Группа: АТ-12-1

Научный руководитель:

Коновалова Лилия Алексеевна




2016

Оглавление

Оглавление………………………………………………………………….2

Введение…………………………………………………………………….3

  1. Англо-американизмы как лингвистическое явление

    1. Определение понятия «англицизм»…………………………….4-5

    2. Заимствование англо-американизмов…………………………..6-7

  2. Тематическая классификация англо-американизмов в немецком рекламе……………………………………………………………….8-10

Заключение……………………………………………………………..11

Список используемой литературы…………………………………………..12




















Введение
Английские термины проникают в каждую область нашей жизни. Везде человек сталкивается с ними
: в повседневной речи или в СМИ, которые обогащают нас информацией с помощью англо-американизмов.
Значимость
англо-американских заимствований в языке рекламы и отсутствие классификаций этих заимствований в рекламной сфере определяют актуальность данной работы.

Цель работы – на основании анализа работ отечественных и зарубежных лингвистов на тему „Англо-американские заимствования“, изучить данный феномен, классифицировать эти заимствования, и показать их роль в немецкой рекламе.

Для реализации этой цели необходимо решить следующие задачи:
- проанализировать
англо-американские заимствования как языковое явление;

- определить особенности немецкого рекламного языка;

- показать роль заимствований в немецкой рекламе.

Объект исследования: англо-американские заимствования в немецком языке.
Предмет изучения: англо-американизмы в немецком рекламном языке.
Исследуемый материал: 70 рекламных текстов из немецкого журнала „Шпигель“.

Теоретическая ценность: дополнение классификаций англо-американизмов в немецком рекламном языке.

Практическая значимость: результаты данного исследования могут использоваться при изучении темы „Средства массовой информации“.

Для достижения поставленной цели были выбраны и проанализированы

рекламные тексты из журнала „Spiegel“. Была изучена роль англо-американизмов в языке немецкой рекламы, и разработана тематическая классификация этих заимствований.



1. Англо-американизмы как лингвистическое явление

1.1. Определение понятия «англицизм»

Существуют различные названия для заимствований из английского языка: англо-американизмы, англицизмы и т.д. Различные лингвисты называют эти слова по-разному. Но, все таки большинство ученых, как отечественных, так и зарубежных предпочитают наименование «англицизм».

Так как эффект англицизмов или английского языка в рекламе имеет первостепенное значение в этой работе, то ниже будет объяснено со ссылкой на некоторые определения, что же подразумевается под этим термином. Можно предположить, что существует столько же определений сколько и лингвистов, однако будем стремиться прийти к единому определению исследуемого феномена.

Итак, что такое англицизм?

H. Зиндлер определяет его следующим образом: "слово в немецком языке, заимствованное из британского или американского варианта английского языка, или слово нетрадиционной композиции с любого рода изменениями его смысла или использования " [С.2, 6].

На протяжении долгого времени лингвисты пытаются разделить заимствования из английского языка по их происхождению, но «вместе с тем, каждый сталкивается с непреодолимыми трудностями, так как практически невозможно определить, имеет ли заимствование британские или американские корни " [С.7, 5].

Общим понятием мы будем считать понятие «англицизм», как для бритицизмов, так и для американизмов. Пфитцнер отказывается от разграничения между бритицизмами и американизмами, но утверждает следующее: «заимствование английских морфем или сочетание английских и немецких морфем отражает то же самое значение, что и в английском языке» [С.13, 3].

Также Карстенсен согласен с этим определением, и подчеркивает, «что с трудом можно определить разницу между американизмами и бритицизмами, поэтому пренебрегая филологической точностью, будем называть все заимствования англицизмами [С.18, 2].

Можно сказать, что очень сложно провести различие между заимствованиями из британского варианта английского языка и американскими. По этой причине, возникает вопрос, является ли вообще необходимостью проводить такое различие.

В данной работе мы не будем выделять различий между бритицизмами и американизмами, так как и те и другие заимствования в равной мере используются и оказывают идентичное влияние на развитие немецкого языка. Как общее понятие нами будет использовано следующее определение, которое дает англицизму Д. Шютте:

«Англицизм является языковым знаком, который полностью или частично состоит из английских морфем, независимо от того имеет ли это слово одинаковое значение в английском и немецком языках» [С.38, 4].

Приведенные выше примеры демонстрируют трудности, связанные с определением англицизмов. Это явление рассматривается с разных точек зрения, поэтому определение неоднозначно.














1.2. Заимствование англо-американизмов

Значительное экономическое, социальное, военное и культурное влияние Соединенных Штатов Америки на Федеративную Республику Германия стало причиной активного заимствования англо-американских слов и выражений.

Заимствование англо-американизмов распространилась особенно после 1945 года во всех сферах жизни до такой степени, что стало массовым явлением, которое с тревогой восприняли немецкие лингвисты. На протяжении уже более пятидесяти лет ученые-лингвисты Германии доказывают роль этих заимствований в лексико-семантической системе языка, которая является целесообразно разработанным, функциональным механизмом. Это свойство системы можно доказать благодаря повторяющимся заимствованиям.

Типичным явлением для так называемых заимствований-дубликатов сегодня является отдаление лексем языка оригинала и немецких эквивалентов. Это означает развитие одного из важнейших признаков систематической ассимиляции – развитие развитие семантической самостоятельности слова. Этот процесс часто сопровождается другими характеристиками системности, а именно сокращение семантической структуры при перенесении в лексико-семантическую систему немецкого языка. Это можно проиллюстрировать следующими примерами: Comeback заимствовано от английского языка или американского только с одним значением «возвращение» (в предыдущую позицию). В исходном языке, существует целый ряд других лексико- семантических вариаций этого слова , таких как "восстановление", "возмездие", а в американском сленге еще "остроумный ответ". Следовательно, здесь по сравнению с исходным языком, происходит сокращение семантической структуры иностранного слова[С.66-67, 1].Англо-американское заимствование (Comeback) подвергается в немецком языке семантическому отклонению от заимствованного лексико-семантический варианта ( "вернуться к старому положению"). Comeback в немецком языке теперь означает "успешное возвращение известного спортсмена, художника или политика после долгого перерыва. Вот две дополнительные семы, одна из которых факультативна (значение «успешный»), другая обязательная (после долгого перерыва).

До сих пор не наблюдается никаких признаков снижения популярности

англо-американизмов в немецком языке. Число англо-американских заимствований увеличивается изо дня в день. Английские термины вторгаются в каждую сферу жизни. Везде человек сталкивается с ними, общается в быту или наблюдает в средствах массовой информации; с помощью них люди обогащаются информацией.





















2. Тематическая классификация англо-американизмов в немецкой рекламе

При анализе журнала "Spiegel" были выбраны 70 англо-американизмов из различных предметных областей.

Их тематическая классификация показала, что англо-американизмы особенно распространены в следующих областях:

- Автомобили (35%). Эта область немецкого языка находится под сильным влиянием английского языка. В нашем исследовании рассматриваются рекламные ролики многих известных производителей автомобилей, таких как Volkswagen, Audi, BMW, Toyota, Nissan, Bentley, Opel, которые содержат большое количество англицизмов.Приведем примеры:

Der Multivan Startline. Für Familien, wie sie wirklich sind“ (реклама автомобиля Фольксваген „Spiegel“, Nr. 5/07)

Wer das Design und die Fahreigenschaften des Audi A5 einmal erlebt hat, weiß, dass das keine leere Behauptung ist.“ (реклама автомобиля Ауди А 5 „Spiegel“, Nr. 22/07)

- Косметика и уход за телом (20%). В область косметики и средств личной гигиены английские элементы проникают все чаще. Создается впечатление, что это своего рода тайный язык, но английский язык здесь звучит достаточно хорошо. В следующих примерах можно найти ряд англицизмов в названиях косметических продуктов:

Das welt-erste Schampoo gegen Schuppen und Haarausfall.“ (реклама шампуня Альпецн, „Spiegel“, Nr. 11/07).

Schluss mit Berührungsängsten. Das erste Taft Styling-Gel gegen Schuppen.“ (реклама средств для укладки фирмы Шварцкопф, „Spiegel“, Nr. 22/07)

- Компьютер (15%). Одним из основных направлений английского влияния в рекламе сегодня, без сомнения сфера компьютерной техники. Многие англо-американские слова уже прослеживаются в немецких словарях. Но, тем не менее, все новые и новые заимствования проникают в эту рекламу. Убедимся в этом на примерах:

Multiplizieren Sie ihre Möglichkeiten.“ (реклама процессора Intel Core 2 Duo, „Spiegel“, Nr. 1/06)

Eine SAP-Software, die ins knappe Budget meiner Firma passt? Kann mich bitte mal jemand zwicken?“ (реклама поставщика программного обеспечения SAP, „Spiegel“, Nr. 5/07)

- Путешествие, транспорт и туризм (10%). Английское влияние на словарный запас этой тематики имеет глубокие корни. Если не брать во внимание заимствования со времен древневерхненемецкого языка, то первые заимствования из английского языка появляются в сфере, связанной с путешествием на кораблях. Уже в наше время сюда добавляется железная дорога и самолеты. Сегодня английское влияние не столь существенно, как раньше, но есть немало новых англо-американских слов в области туризма, транспорта и путешествия, например:

A star Alliance Member (реклама сингапурских авиалиний „Spiegel“, Nr.13/07)

Die neue Business Class. Die geräumigste, die die Welt je gesehen hat.“ (реклама сингапурских авиалиний „Spiegel“, Nr. 13/07)

- Спорт (10%). В области спорта влияние английского языка ранее был очень сильным. Даже само слово «спорт» берет свое начало из английского. Кроме того, многие виды спорта пришли из Англии. Спорт в современном своем значении появился в Германии с 19-го века, но уже вто время, число английских спортивных терминов и слов в немецком языке (в частности, в рекламном языке) было велико. И это влияние не ослабевает в этой сфере и сейчас. Приведем примеры:

Fit & dynamisch mit Finnamic…“ (реклама для фитнесс-обуви, „Spiegel“, Nr. 9/07).

Geox atmet.“ (реклама для обуви с перфорированной резиновой подошвой, „Spiegel“, Nr. 18/07)

- Журналистика, телевидение (5%). В области журналистики, англо-американские заимствования распространены повсеместно. В этих рекламных объявлениях англо-американизмы кажутся современнее и они показывают, что товары являются эффективными и высокого качества:

kabel eins. good times (реклама телевидения, „Spiegel“, Nr.18/07)

- Продукты питания и напитки (5%). В немецкой рекламе сфера пищевых продуктов является одним из основных направлений заимствований из английского языка. С одной стороны, продукты американских и английских компаний импортируются в Германию, с другой стороны, многие немецкие компании выпускают продукты с английскими названиями:

Suncica, Ritter Sport Freundin und Rum Trauben Nuss-Fan.“ (реклама шоколада Ritter Sport, „Spiegel“, Nr. 13/07)

Privat Kaffee African Blue. Er ist sehr ausdrucksvoll, würzig und hocharomatisch.“ (реклама кофе Tchibo, „Spiegel“, Nr. 20/07)

Часто мы не можем найти эти слова в немецких словарях, но есть такие термины,которые занимают большое пространство в языке рекламы. Есть две причины: с одной стороны, американские и английские компании импортируют свои товары в Германию, с другой стороны, большое количество немецких компаний дают своим товарам английские наименования. Именно это и является причиной огромного количества англо-американизмов в немецкой рекламе.










Заключение

В процессе своего развития немецкий язык заимствует новые слова и

словосочетания из других языков. Экономическое, политическое и

культурное доминирование Соединенных Штатов Америки становится

причиной все более интенсивного процесса заимствования новой лексики в языке Германии. Особенно активно этот процесс протекает в языке немецкой рекламы.

  Средства массовой информации, в особенности индустрия рекламы, оказывают решающее влияние на распространение анлицизмов и отвечают за то, что те становятся неотъемлемым компонентом немецкого языка.

Анализ 70 англо-американизмов в немецком журнале "Der Spiegel" показал, что:

- англо-американизмы встречаются в рекламных текстах в качестве вкраплений в основном происходят в рекламной копии в виде вкраплений;

- в некоторых случаях эти заимствования используются, как полностью англизированные иностранные слова.

  Тематический анализ 70 англо-американизмов показал, что в основном в рекламе они распространены в следующих областях: автомобили (35%); косметика и уход за телом (20%); компьютер (15%); спорт (10%); транспорт и туризм (10%); продукты питания и напитки (5%); журналистика и телевидение (5%).

В заключение следует сказать, что немецкая реклама, обогащаясь за счет англицизмов, многое выигрывает. С их помощью можно уточнять, привлекать внимание, прояснять спорные моменты и приукрашивать довольно банальные факты. Но, с другой стороны, многие англо-американские лозунги не приемлемы для немецкого народа (особенно старшего поколения). Отсюда возникает спорный вопрос о том, можно ли заменить англо-американизмы немецкими эквивалентами.



Список используемой литературы

  1. Степанова М. Д., Чернышёва И. И. Лексикология современного немецкого языка : Учебник для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Высш. шк., 2005. (на нем. яз.).

  2. Carstensen, Broder: Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen. In: Viereck, W.(Hrsg.)Tübingen.1980.

  3. Pfitzner, Jürgen: Der Anglizismus im Deutschen. Stuttgart: J.B. Metzlersche. 1968.

  4. Schütte, Dagmar: Das schöne Fremde, Anglo-amerikanische Einflüsse auf die Sprache der deutschen Zeitschriftenwerbung, Studien zur Kommunikationswissenschaft Band. 16. Opladen: Westdeutscher Verlag.Opladen.1996

  5. Yang, Wenliang: Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins Der Spiegel. Tübingen.1990.

  6. Zindler, Horst: Anglizismen in der deutschen Presse nach 1945. Kiel 1959.

  7. Der Spiegel“

Nr. 1/30.12.06

Nr. 5/29.1.07

Nr. 9/26.2.07

Nr. 11/12.3.07

Nr. 13/26.3.07

Nr. 18/30.4.07

Nr. 20/14.5.07

Nr. 22/26.5.07







Общая информация

Номер материала: ДБ-046136

Похожие материалы