Инфоурок Литература Научные работыРазработка проекта-исследования на тему"Язык А.С.пушкина"

Разработка ппоекта-исследовия на тему"Язык А.С.пушкина"

Скачать материал

 

               

 

 

 

 

 

                          Научно-исследовательская работа на тему

 

                        

                             «Язык произведений А.С. Пушкина»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                  Мишкина Людмила Владимировна

                                                                  ученица  10 класса

                                                                  МБОУ «СОШ № 4 г. Лениногорска»

                                                                  муниципального образования

                                                                  «Лениногорский  муниципальный район»

                                                                  Республики Татарстан

                                                                 

                        

 

 

                                                                 Научный руководитель:

                                                                 Гришина Любовь Николаевна,

                                                                 учитель русского языка и литературы

 

 

                                                                        

Тема работы: Язык произведений  А.С. Пушкина.

 

 

Проблема исследования: осмысление роли  великого  русского  поэта Александра Сергеевича  Пушкина  в создании великого русского литературного языка.  

 

 

Объект исследования: различные  литературные источники, позволяющие  разобраться в тонкостях и особенностях языка  А.С. Пушкина. Узнать, на каких языках предпочитал работать А.С. Пушкин.

 

 

Предмет исследования: рассмотрение роли   французского языка на  творчество поэта.

 

 

 Цель написания  работыузнать, как А.С. Пушкин смог объединить в своём  творчестве  два языка: язык дворянства и простого народа.

 

 

Гипотезы исследования:

- влияние политической атмосферы страны;

- влияние французской среды, в которой воспитывался поэт.

 

 

 

Задачи исследования:

1).Каковы  причины  объединения языка дворянства и простого русского народа.

2).Роль иноязычных элементов в процессе  формирования поэтом  русского литературного языка.

 

 

 

 

Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, выработка  собственного мнения.

                                               

 

 

 

 

 

 

 

                                                

                                                   

 

 

 

 

            2

 

 

 

                                                        

 

                                                                Оглавление

 

 

 

1. Введение------------------------------------------------------------------------ с.4

 

2. Основная часть:

Роль французского языка  в творчестве А.С. Пушкина-----------------   с.5

 2.1 Переводы А.С. Пушкина-------------------------------------------------   с.6 

 2.2 Влияние французского языка на творчество А.С. Пушкина------   с.7

 

3. Значение пушкинского языка ---------------------------------------------   с.8

 

4. Заключение ------------------------------------------------------------------    с.10

 

5.Список использованной литературы-------------------------------------   с.11

 

6. Приложение--------------------------------------------------------------- с.12-13

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                        3

 

 

 

1.      Введение.

 

 

Нет, весь я не умру – душа в заветной лире

Мой прах переживет и тленья убежит…

 

 

 

       И  это действительно так! Бессмертно все, что создал поэт – его стихи, сказки, поэмы, повести, письма, заметки…    И еще нельзя забывать, что сделал поэт своим творчеством для русского языка. Вот что говорил Н.В. Гоголь о Пушкине: « В нем, как будто в лексиконе, заключалось все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, далее всех раздвинул ему границы и более показал все его пространство. Пушкин есть явление чрезвычайное…»

       Язык Пушкина формировался на протяжении всего творчества огромными усилиями поэта. Пушкин начал писать в стиле и на языке Жуковского и Батюшкова. Заметно в раннем (лицейском) Пушкине и влияние Державина. В эту пору в языке пушкинских стихотворений можно ясно различить особенности, присущие поэзии предыдущего века, их тонкости и нюансы.

      Пушкин начал усваивать и осваивать в поэзии различные стили разговорной речи того времени. Разговорная речь еще не устоялась, не существовало её норм. Не было создано общей грамматики. На «разных языках» говорило образованное дворянство, мелкое чиновничество и городской народ.

       Гениальность Пушкина состояла в том, что он сумел овладеть всей стихией действующего языка, выбрать из нее все живое и вошедшее в речь и соединить в органическое целое. Можно сказать, что Пушкин совершил невозможное: объединил части сознания общества так, чтобы люди разных сословий понимали друг друга.

Нельзя сказать, что с самого начала это был сознательный план. Первоначально действовало замечательное языковое чутье поэта. В 10е гг. XIX в. шел активный спор о путях русского общенационального языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                               4

       

 

 

            2.Роль французского  языка в творчестве А.С. Пушкина.

 

 

 

       Изначально Пушкин писал на французском языке. Маленький Александр французский язык знал превосходно. Страсть к поэзии проявилась в нем с первыми понятиями. В 8 лет, умея уже читать и писать, он сочинял на французском языке эпиграммы на своих учителей. Лишь позднее он познакомился с английским, итальянским и немецким языками. Также его привлекали и древние языки: латынь и греческий. От части, причиной, по которой Пушкин больше говорил по-французски, было то, что Москва являла собой в тот период двуязычный город: народ говорил по-русски, господа – по-французски. Русская речь считалась низкой, а французская  – высокой. На русском ругались, на французском сочиняли любовные послания. Впрочем, в гостях и ругаться предпочитали по-французски. Там, где неучтиво было сказать "дурочка", вполне допустимо оказывалась"la bete". В моду входили стихи в альбом с пасторальной рифмой "amour-bonjour" или элегической "boulevard-au revoir ".

         Поэтический дар Пушкина определился очень рано. Уже в первых его стихотворениях,

дошедших до нас и относящихся, вероятнее всего, к 1813г., при всех недостатках, свойственных первым опытам, чувствуется уверенность поэта, овладевшего техникой стихотворной речи. Стихи эти по своим достоинствам ни в чем не уступали тому, что печаталось на страницах журналов того времени.

        Из мемуарных свидетельств о стихотворных упражнениях Пушкина долицейских лет мы узнаем, что Александр Сергеевич воспитывался в литературной среде и неудивительно, что 9-летнему мальчику захотелось попробовать себя в искусстве подражания и сделаться автором. Первые его попытки были, разумеется, на французском языке, хотя учили его и русской грамоте. Вообще воспитание его мало заключало в себе русского: он слышал один французский язык; гувернер его был француз, впрочем, человек неглупый и образованный; библиотека его отца состояла из одних французских сочинений. Ребенок проводил бессонные ночи и тайком в кабинете отца «пожирал» книги одну за другой. Пушкин был одарен памятью необыкновенной и на одиннадцатом году уже знал наизусть всю французскую литературу. В Лицее Пушкин усердно занимался поэзией, особенно французской, за что и получил прозвище «Француз». Сам поэт признавался, что ему легче писать на иностранном языке, чем на своем, и действительно писал на этом языке свои любовные письма и письма официального характера, а также предпочитал бы обращаться к нему для изложения мыслей, сколько-нибудь отвлеченных. Когда ему надо было рассуждать, он делал это большей частью по-французски, и русское выражение редко приходило ему на ум, как это показывали черновики его критических писаний. На французской литературе был он воспитан больше чем на русской, и не отрекся на протяжении жизни от кумиров юности (Парни, Вольтера, Шенье).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                     5

2.1 Переводы А.С. Пушкина.

 

 

Переводчики - почтовые лошади просвещения.

А. С. Пушкин.

 

 

        А.С. Пушкин вслед за Жуковским не побоялся (не постеснялся) заниматься переводом зарубежной литературы на русский. Как уже было сказано ранее, был наиболее употребим французский язык среди дворянства, русский же для них не представлял особого интереса. Однако несмотря на это Александр Сергеевич занимался переводами именно на русский язык, что довольно часто требовало очень много сил. Но считать потраченное время на переводы недальновидным было бы глупо, ведь Пушкин редко переводил дословно. Часто он вкладывал свой смысл в  произведение, оставляя лишь части переводом. Таким образом, «Пир во время чумы» - почти перевод, даже больше перевод, чем «Анджело». Пушкину так часто удавалось совершать выбор переведенного отрывка: лучшего куска в безразличной пьесе посредственного автора, дословность перевода некоторых стихов и легкая, но решающая переделка некоторых других; замена обоих песен, использующая мотивы уже намеченные у Вильсона, но меняющая окраску целого и дающая ему новый смысл; все это свидетельства именно пушкинского переимчивого и преображающего гения.

        Неизбежность преображения была такова, что переводчиком, как Жуковский, Пушкин не сделался (действительно правдивым и достоверным переводом он не занимался); ему даже казалось, что Жуковский переводит слишком много,- сам он больше подражал и переделывал.

        Вот конкретный пример переводов на русский язык произведений французского поэта, всегда привлекавшего Пушкина, Андрэ Шенье. Из которого Пушкин переводил и целые стихотворения.На переводах из Андре Шенье можно проследить дальнейшую эволюцию Пушкина-переводчика, начало которой положено в переводах из Парни.

В том же 1824 году, когда была создана "Прозерпина", Пушкин перевел и V элегию Шенье. Это хронологическое совпадение представляет особый интерес: оно говорит о стилистическом многообразии зрелого пушкинского искусства, о стремлении Пушкина в каждой переводимой им пьесе создать специфический образ мир, возникший в своей собственной культурно-исторической среде, особую, лишь для данного случая подходящую интонацию.

 


J’ai possede maitresse honnete.

Je la servais comme il lui faut,

Mais je n’ai point tourne de tete, —

Je n’ai jamais vise si haut.

1821

Она строга и синеока.

Я деве преданно служил,

Но головы ей не кружил, —

Я и не метил так высоко.

 

Перевод Генриха Сапгира


 

 

 

                                                                     6

 

 

2.2Влияние французского языка  на творчество А.С. Пушкина.

        Пассивное подражание французским поэтам если и можно найти у Пушкина, то только в самых первых его стихотворениях, когда он еще пробует свое перо и нащупывает пути, не зная, чему отдать предпочтение. В этот период в его стихах можно найти общие места мелкой поэзии второй половины XVIII века. Это были холодные имитации мифологических эпизодов, заимствованных из поэзии Овидия, лишенные всякого чувства античности, ослабленное поэтическое соответствие картинам Буше и рисункам Эйзена. Такие стихотворения, как "Рассудок и любовь", "Блаженство", "Фавн и пастушка", - следы увлечения подобной поэзией. Из признаний Пушкина лицейского периода мы знаем, что всех выше он ценил Вольтера, которому он дал восторженную характеристику в "Городке" и которому пытался следовать в "Монахе", а позднее в "Бове". Следы увлечения поэмой Вольтера "Орлеанская девственница" заметны даже и в первой законченной поэме Пушкина - "Руслан и Людмила".

Изучая язык этого периода, исследователи отмечают в качестве главной тенденции –стремление к объединению всех жизнеспособных лексических средств языка, в том числе - иноязычных слов. При этом вопрос о месте иноязычной лексики связывается с ролью разных по источнику и стилистической окраске слов. Языками - источниками заимствований были, кроме французского, английский, немецкий, итальянский и др. Удельный вес французских заимствований (а особенно в конце XIX- начале XX вв.) был значительным среди иноязычных слов.Часто французский служил языком-посредником для заимствований из латинского.

Пушкин считал естественным и закономерным употребление иноязычных слов в том случае, если эти слова обозначали предметы или отвлеченные понятия, для которых не было обозначения в русском языке. В шутливой форме его позиция выражена на страницах "Евгения Онегина":

 

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет,

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

Принципы Пушкина и его взгляды на роль иноязычных элементов в процессе формирования русского литературного языка претворились в его языке. Языковая практика Пушкина многообразна.  

                                                          7

Отношение к французской культуре и языку многое раскрывает в облике одной из центральных героинь пушкинского творчества Татьяны Лариной. Рассмотрим более подробно роль французского языка и роль французских элементов в создании психологической и речевой характеристики героини произведения Пушкина.

Татьяна Ларина в тексте романа не произносит ни одной французской фразы. Но стихия французского языка пронизывает ее жизнь. Причем, она существует для Татьяны в двойственном обличье. С одной стороны, — это лучшие образцы европейской литературы, служащие ей учебником жизни:

Ей рано нравилисъ романы,

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона, и Руссо.

Потом сюда примкнет и библиотека Онегина, усложнившая ее мировоззрение, раздвинувшая его границы, и завершившая ее образование. С другой стороны, — это бытовая разговорная речь, образцы которой мы встречаем на страницах альбома провинциальной барышни?

На первом листке встречаешь:

Qu'ecrivez — vous sur ces tablettes?

и подпись: t.a.v. Annette.

 

3.Значение пушкинского языка.

Когда читаешь стихи Пушкина, то кажется, что поэт составлял стихи настолько легко, как будто говорил ими. Так и было на самом деле. Язык Пушкина прост и понятен. Правильно ли мы сейчас понимаем все слова, встречающиеся в произведениях великого поэта? Когда мы читаем творения Пушкина, то частенько даже не вникаем в некоторые подробности, считая это необязательным, хотя это имеет важное значения для понятия задумки автора. Эти детали раскрывают нам героев с другой стороны, рассказывают нам их маленькие секреты.

Вот, например, отъезд Лариных в Москву в «Евгении Онегине»:

На кляче тощей и косматой

Сидит форейтор бородатый...

 

 

                                                        8

Кто-нибудь заострил своё внимание на этом форейторе бородатом? Ну, подумаешь, бородатый! А вот читателю той эпохи этот факт говорил о многом. Форейторами обычно были молодые парни, чаще даже мальчишки. Ларины безвыездно сидели в своём имении и далёких путешествий не предпринимали. А тут пришлось срочно выехать в Москву. Естественно, постоянного форейтора у них не было (как и пригодных лошадей, потому и взяли ту клячу, которая была), и пришлось им взять старого, который ездил лет пятнадцать-двадцать назад и с тех пор успел обрасти бородой. Так что тот факт, что форейтор был бородатый, говорит о домоседстве Лариных.  Или давайте вспомним «Капитанскую дочку». Иван Кузьмич, прощаясь с женой и дочерью, говорит: «Ну, довольно! Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан». Удивительная заботливость о наряде дочки в предсмертный час, что удивляет при чтении. Однако, если вспомнить описываемый исторический момент и историческую эпоху в целом, то понимаем, что речь идёт о спасении жизни. Пугачёв казнил всех дворян, а сарафан носили крестьянки. Поэтому комендант и советует жене одеть дочку крестьянкой, чтобы отвести от неё глаз. Поэтому не всё так просто и понятно в произведениях Пушкина. Чтобы хорошо понимать Пушкина, надо быть знакомым с его эпохой, историческими фактами, подробностями его биографии. Также необходимо знать язык Пушкина, его словоупотребление. Иногда мы встречаем в произведения Пушкина незнакомые нам слова или просто напросто устаревшие, и как же лениво мы пытаемся понять их смысл. Почти всегда мы просто пытаемся найти их значение исходя из контекста, но ведь это не всегда правильно! Мы можем обратиться к «Словарю языка Пушкина» или любому другому и тогда произведение приобретает новый оборот. Мы уже с большим интересом погружены в книгу.  Мелкие неточности изменяют смысл текста, что отталкивает читателя.

Вернемся к словам Гоголя: «В нем, как будто в лексиконе, заключалось все богатство, сила и гибкость нашего языка». Пушкинский язык в виде лексикона и демонстрирует нам языковую картину пушкинского времени во всем ее богатстве. Как говорили, как выражали мысли и чувства в те времена, но язык позволяет отвечать не только на вопрос как? но и на вопрос что? Что говорили? О чем думали? Что волновало? Что чувствовали, переживали? Язык неотделим от наших мыслей, от наших чувств, от нашего мировоззрения. Пушкин демонстрирует нам, с помощью свих произведений мир, в котором он жил. Он рассказывает, как он видел его и чувствовал ту эпоху.


Интересные результаты дало исследование антонимичных пар по «Словарю языка Пушкина», которые наиболее часто употребляются в произведениях поэта. Антонимичные пары расположили в порядке убывания частот слов с эмоционально положительным значением (хорошее противопоставляется плохому). Вот что мы увидели:

День 1163 – ночь 546

Друг 788 – враг 153

Душа 744 – тело 81

Сердце 698 – ум 353

Любить 614 – ненавидеть 32

Жизнь 603 – смерть 209

Живой 307 – мертвый 114

Сила 297 – слабость 46

Добрый 277 – злой 113

Счастливый 244 – несчастный 166

Веселый 196 – грустный 46

Правда 191 – ложь 13

Хороший 187 – плохой 38

Лучше 162 – хуже 19                             

                                                               9

Хорошо 132 т- плохо 16

Свет 131 – тьма 87

 

Таким образом, совершенно понятно, что «положительные»  элементы антонимичных пар употребляются во много раз чаще, чем «отрицательные». Это указывает нам на отношение Пушкина к миру. Поэт относится (чувствует) мир светлым и оптимистичным.

 

                                                           

 4.Заключение

 

Пушкин – поэт, который еще с ранних юношеских произведений почувствовал  что может стать «эхом русского народа». Он стремился в первую очередь показать не человечеству, а самому русскому народу каким величественным языком они обладают. Он показал, что именно русский язык может передать все тонкости и чувства русского народа. Александр Сергеевич показал, какая бездна скрыта в нашем языке.

 

Народ ощутил себя русским с появлением А.С. Пушкина. С ним мы научились ценить и уважать русский язык, мы начали гордиться русским народом и нашей историей.

 

В творчестве поэта есть невероятная особенность. Его произведения не наводят скуку, тоску или меланхолию. Они всегда жизнеутверждающие. Оно оставляет свет надежды в самых безнадёжных ситуациях.

Именно поэтому произведения Пушкина помогают людям выйти из сложных ситуаций,

Закончить свою работу я бы хотела стихотворением А.С. Пушкина, которое вселяет в нас надежду и помогает не сдаваться в любой ситуации:

Если жизнь тебя обманет,

Не печалься, не сердись!

В день уныния смирись:

День веселья, верь, настанет.

 

Сердце в будущем живет;

Настоящее уныло:

Все мгновенно, все пройдет;

Что пройдет, то будет мило.

В каждой развитой национальной литературе есть имена, являющиеся свидетельством ее вершины, дающие на века этой литературе духовно-эстетический идеал. В Италии это Петрарка, во Франции - Расин, в Германии - Гете, в Англии - Шекспир, а у нас в России -Пушкин.

                                                     10

 

 

 

                                                        Литература

 

 

 

1. Колосова Н.А. Французский язык в идейно-стилевой системе пушкинских произведений. – Саратов: Издательство СГУ, 2014.

2. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин". – Л.: Искусство, 2012.

3. Смирнов А.Б. "Француз" - стихотворение А.С. Пушкина // Родина. – 2015.

4. Словарь языка Пушкина: в 4 т. / Отв. ред. акад. АН СССР В. В. Виноградов. – 2-е изд., доп. / Российская академия наук. Институт русского языка  им. В. В. Виноградова. – М.: Азбуковник, 2013.

5. Г. О. Винокур. Словарь языка Пушкина. –М.: Просвещение, 2015.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                            11

 

 

 

 

 

 

                                                                              6.Приложения

250px-Portrait_of_Alexander_Pushkin_(Orest_Kiprensky,_1827).PNG

Александр Сергеевич Пушкин

250px-Batushkov_by_Utkin.JPG

Константи́н Никола́евич Ба́тюшков

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                         12

Bryullov_portrait_of_Zhukovsky.jpg

Васи́лий Андре́евич Жуко́вский

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                           13

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Разработка проекта-исследования на тему"Язык А.С.пушкина""

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 3 месяца

Заведующий филиалом музея

Получите профессию

Экскурсовод (гид)

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Краткое описание документа:

Тема работы: Язык произведений А.С. Пушкина.

Проблема исследования: осмысление роливеликогорусскогопоэта Александра СергеевичаПушкинав создании великого русского литературного языка.

Объект исследования: различныелитературные источники, позволяющиеразобраться в тонкостях и особенностях языкаА.С. Пушкина. Узнать, на каких языках предпочитал работать А.С. Пушкин.

Предмет исследования: рассмотрение ролифранцузского языка натворчество поэта.

Цель написанияработы:узнать, как А.С. Пушкин смог объединить в своёмтворчестведва языка: язык дворянства и простого народа.

Гипотезы исследования:

- влияние политической атмосферы страны;

- влияние французской среды, в которой воспитывался поэт.

Задачи исследования:

1).Каковыпричиныобъединения языка дворянства и простого русского народа.

2).Роль иноязычных элементов в процессеформирования поэтомрусского литературного языка.

Методы исследования: анализ, синтез, обобщение, выработкасобственного мнения.


Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 626 671 материал в базе

Материал подходит для УМК

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 02.10.2017 1156
    • DOCX 203.2 кбайт
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Гришина Любовь Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Гришина Любовь Николаевна
    Гришина Любовь Николаевна
    • На сайте: 6 лет и 11 месяцев
    • Подписчики: 8
    • Всего просмотров: 86593
    • Всего материалов: 51

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Секретарь-администратор

Секретарь-администратор (делопроизводитель)

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Деятельность электромонтера по охранно-пожарной сигнализации (3-6 разряд)

144 ч.

2160 руб. 1290 руб.
Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Мировая экономика и международные экономические отношения

36 ч. — 144 ч.

от 1580 руб. от 940 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Психологические исследования и поддержка психического здоровья

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные методики базальной стимуляции и развивающего ухода для детей с тяжелыми множественными нарушениями развития

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Современные инструменты инвестирования и управления затратами

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Введение в экономическую теорию и практику

3 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе