1. организационный момент.
Проверка домашнего задания.
2. Слово учителя. Чтение стихотворения «На севере
диком…» М.Ю.Лермонтова, обсуждение прочитанного.
3. Сопоставление стихотворений-переводов.
4.Устное
рисование (беседа по репродукции картины И.И.Шишкина «На севере диком…»).
5. Итоги урока.
6.
Домашнее задание.
|
- Здравствуйте, ребята. Садитесь, пожалуйста.
Сегодня мы с вами продолжаем знакомство с творчеством
М.Ю.Лермонтова.
Дома вы должны были выучить наизусть стихотворение
«Тучи» или другое его стихотворение, которое вы выбрали самостоятельно.
Давайте послушаем эти стихотворения в вашем исполнении. (Учащиеся читают
наизусть выученные ими стихотворения.)
- Незадолго до отъезда в ссылку на Кавказ в 1841 году
М.Ю.Лермонтов написал стихотворение «На севере диком…». Это был перевод
стихотворения великого немецкого поэта Гейне «Ein
Fichtenbaum» («Сосна»), написанного в
1822 году. Это стихотворение входило в большой цикл стихотворений о любви: к
любви героя причастен весь мир, вся природа пронизана любовью. В
стихотворении Гейне «Сосна» выражена горечь неразделённой любви. Прочитаем
подстрочный перевод этого стихотворения. (Учитель раздаёт учащимся
распечатки этого стихотворения, выразительно читает его.)
- Ребята, мы видим: грустная, печальная
интонация стихотворения Гейне передаёт чувство одиночества и тоски по далёкой
возлюбленной («Ein Fichtenbaum» - «сосна» в немецком языке мужского рода). Образ сосны
аллегорический, с помощью этого образа автор выражает собственные лирические
переживания.
А теперь послушаем перевод Лермонтова. (Выразительное
чтение учителя. Затем 2-3 ученика читают стихотворение. )
- Ребята, попробуем сравнить подстрочник и перевод
Лермонтова.
Передаёт ли перевод интонацию оригинала, настроение,
чувство тоски, одиночества, грусти?
(В переводе Лермонтова та же печальная интонация, то же
щемящее чувство одиночества, та же неисполнимая мечта о далёкой родной душе,
тоже одинокой.)
- Лермонтов не только удивительно точно передаёт
настроение первоисточника, его стихотворение звучит ещё более проникновенно,
выразительно. Какие поэтические средства помогают в этом?
(Во-первых, инверсия двух первых и двух последних строк
стихотворения акцентирует наше внимание на аллегорических образах сосны и
пальмы. Инверсия усиливает мотив, одиночества, покинутости, обречённости,
страдания. Во-вторых, выразительность, особое настроение придают эпитеты: «на
севере диком», «на голой вершине», «снегом сыпучим», «в пустыне далёкой», «на
утёсе горючем», «прекрасная пальма»; сравнение: «снегом сыпучим / Одета, как
ризой, она»; «сосна… дремлет, снится ей…».)
- Ребята, прочитаем объяснение слова «риза» в
учебнике. Вспомните, пожалуйста, где мы ещё встречали это слово?
(Риза – парадное, богато украшенное одеяние царя или
священника. Это слово встречалось в стихотворении А.С.Пушкина «Арион».)
- Ребята, попробуем сопоставить образы стихотворений
Гейне и Лермонтова:
«на холодной вершине» - «на голой вершине» (сильнее
выражена бесприютность, обездоленность);
«белым покрывалом окутывают её снег и лёд» - «снегом
сыпучим / Одета, как ризой…» (усилено великолепие убранства, возвышенная
торжественность);
«на пылающей скале» - «на утёсе горючем» (эпитет
«горючий» фольклорный, а значит глубокий, проникновенный, соединяет два
значения – «горячий» и «горестный»).
Лермонтов не только точно передал мысль об
одиночестве и невозможности счастья, но и обогатил стихотворение Гейне
поэтическими выразительными средствами. Образы сосны и пальмы передают
трагизм человеческой разобщённости, одиночества. В переводе Лермонтова
удваивается мотив одиночества, мотив мечтательной тоски. Этот перевод
настолько совершенен, что является, скорее, самостоятельным оригинальным
стихотворением, навеянным лирикой Гейне.
- Ребята, стихотворение Гейне переводили и другие
поэты. Прочитаем переводы Ф.И.Тютчева и А.А.Фета. (Выразительное чтение
учителем, а затем несколькими учащимися этих переводов по распечаткам.)
- Как передали эти переводы интонацию, настроение
оригинала?
(Тютчев и Фет учли, что «сосна» в немецком языке
мужского рода и заменили её существительными мужского рода («кедр», «дуб»).
Их переводы ближе к стихотворению Гейне по характеру лирического переживания
– любовного переживания. Оригинальность стихотворения Лермонтова в изменении
акцентов, изменении характера переживания – чувства безысходного
одиночества.)
- Ребята, а теперь обратимся к произведению искусства,
К репродукции картины И.И.Шишкина «На севере диком…». Эта картина, созданная
в 1890 году, передаёт чувства средствами живописи.
- Что изображено на картине?
- Какова её композиция?
(На картине в центре, на переднем плане изображена могучая
одинокая сосна на мрачно-тревожном фоне безбрежных далей. Ветки сосны
опустились, поникли под тяжестью снежного убранства, она как будто погружена
в вечный сон-мечту о другом, светлом и радостном мире.)
- Что вы можете сказать о колорите картины?
(Колорит картины тёмный, мрачный, это подчёркнуто
контрастом постепенно сгущающегося глубокого чёрного цвета и
серебристо-блестящего холодного белого, оттенённого зеленоватым. Источник
бледно-мертвенного света не виден, он находится вне картины – сверху и справа
– об этом мы можем судить по тени, которую отбрасывает сосна. Эта тень
усиливает ощущение одиночества, холода, тоски.)
- Чьи настроения выразил художник?
(Картина И.И.Шишкина средствами живописи передаёт не
только настроение стихотворения Лермонтова, но и переживания, впечатление
самого художника, внося новые штрихи и в наше восприятие произведений.)
- Ребята, мы сегодня познакомились с подстрочным
переводом стихотворения Гейне «Ein Fichtenbaum» («Сосна») и со
стихотворениями-переводами М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета. Особое
место среди них занимает стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…»,
которое передаёт личные переживания, чувства поэта.
К следующему занятию выучите, пожалуйста, это
стихотворение наизусть, а также прочитайте стихотворения «Утёс» и «Листок»
М.Ю.Лермонтова.
Вы сегодня работали очень активно. Спасибо.
До свидания.
|
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.