Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Конспекты / Разработка урока по творчеству С.Я.Маршака

Разработка урока по творчеству С.Я.Маршака



57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


  • Иностранные языки

Поделитесь материалом с коллегами:

Тема: «Английская детская поэзия глазами С.Я.Маршака»

Ход урока

Речевая деятельность учителя

Речевая деятельность учеников

1.Мотивацион-

но - целевая

экспозиция



































2. Задание на чтение стихотворе-

ния и сопос-

тавление русского и английского вариантов.












3.Задание на аудирование


























4.Задание на перевод и поиск требуемого














5.Ознакомление с биографией Маршака.



















































6.Задание на аудирование и сравнение.

Прослушивание подготовленных стихов на английском языке и переводов.














































































































































7.Подготов

ка к выполнению задания на перевод.



















8.Выполнение творчес

кого зада

ния.












































9.Инсценировка стихот

ворения

на английс

ком языке.





























10.Инсценировка стихот

ворения на русском языке.





































11.Задание на отгады

вание зага

док.



























12.Подведение итогов урока.








13.Домаш

нее задание.



Good morning, class. Today we

are going to have an unusual lesson.

Look at the blackboard. Here you can see characters of different famous fairy-tales.

You know them very well. Can you tell us what country they are from? What is their nationality?


Right you are! They all came from English literature. Do you know who created all

these characters?

Мы с вами хорошо знаем, что это книги английских писателей. Но задумывались ли вы над тем, что эти произведения написаны на английском языке, родном для их авторов и лишь мастерство переводчика дало нам возможность

узнать и полюбить их.

So do you know who translated all these books into Russian?


I want you to learn the names of the

Russian writes who introduced our

favourite characters to us.

Winnie- the- Pooh- Б.Заходер

Mowgli- Е.Чистякова- Вэр

Robinson Crusoe- М.Шишкарёва

Gulliver-

Harry Potter- М.Литвинова

Alice- Б.Заходер

Это только несколько имён, благодаря которым мы открыли для себя мир английской литературы. Но есть произведения, которые мы знаем с

самого детства, но даже не догадываем-

ся, что они пришли к нам из английского языка.

So today we are going to explore the wonderful world of English rhymes for children or Nursery Rhymes. All of you

know the poem “Humpty- Dumpty”.




We know just the translation of the English poem. Now let’s compare the English and

the Russian variants. Work in pairs. You have the whole poem in Russian and the

poem in English cut into lines. Match the English and the Russian variants.


Now let’s check it up. Read out the poem

line by line.


Good for you. Well done

Let’s read out the poem all together.



Can you tell me who translated the poem

into Russian?


To learn it we’ll do the following task.

Look at the blackboard, listen to another famous poem and try to guess the name

of it.





















So what is the name of the poem?


Well , some words of this poem are hidden

in the crossword puzzle. Find these words

in the poem. The key word will make the

name of the translator.

Work in pairs. The first (the second,…)

pair is to find the word «мясо» («телёнок», «мясник», «колокольня», «церковь», «половина»)


Let’s check it up. What is the first (the second, …) word in the crossword?


Very nice.

So what is the key word?


That’s it.


Listen to Marshak’s biography and say why he decided to translate Nursery rhymes.














































OK. Why do you think he decided to translate Nursery Rhymes?



Давайте посмотрим почему же так труд

но было переводить детские стихи.

At home you were to translate some poems into Russian and to learn them by heart.

Now let’s see what you’ve done.

You have a list of poems translated by Marshak. Listen to your classmates and

match the poem they recite with Marshak’s translation.








And what is Marshak’s variant?






Right you are.

Let’s go on.











So the Marshak’s translation, please.







That’s nice.

The next poem, please.










Now read out the translation.









That's it.

Let's listen to the next group.










And the Russian variant, please.















Well done.

Let’s continue our work.







Read out Marshak’s translation.








Good.

The next poem, please.









Please, read out the translation.









Very nice.

It’s your turn now.

















OK. And now let’s listen to the last poem in Russian.








All of you have worked very hard. Thank

you very much.

Was it difficult to translate the poems?


«Искусство поэтического перевода- дело нелёгкое. Удачный перевод лирического стихотворения- всегда исключение из правила» ,утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя на неискушённый взгляд:

в чём же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Нач

нём с элементарного определения: поэ

зия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок в одном языке сов

сем не означает наилучший в другом.

Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы.


Now let’s try some other kinds of interpretation of poems.

Listen to the song. Do you know it ?



Certainly, you do. But I’m sure you have

no idea that it’s a translation from English. The first to translate it was Marshak. Let’s compare the English variant and Marshak’s translation. Work in groups of …



The first and the second groups will draw

the English variant of the poem. The third and the fourth groups will draw the

Marshak’s version. You have got 5

minutes.


Let’s see what you’ve done. Read out your part of the poem and show us your picture.































That’s done perfectly.









One more familiar rhyme is “The three little kittens”. Some students will act it out now. Listen and say whether you liked their performance

Come here and act it out.






























Now let’s enjoy the Russian version of the poem written by Marshak.





































So do you like the performance?



Marshak liked English rhymes very much

and most of all he liked riddles. He

translated some of them into Russian. Here is one of the riddles.

Read it out and try to guess it.




Is it too difficult? Then let’s read out Marshak’s variant of the riddle.







Can you guess it now?

Here is the answer written by Marshak.















Our meeting comes to an end. I’d like to know whether you liked it.

Did you like the poems?

Did you learn anything new at the lesson?

Was the information new for you?

Did you like the way your classmates translated and recited the poems?

Did you enjoy the performance of “Three little kittens” ?



At home you are to guess different riddles. You may work in pairs or in in groups of four. Please guess the riddle and draw the answer.

























































They are from England.

They are English.



We don’t know.

A.Miln,D.Defoe,

L.Carrol,J.Rowling,

R.Kipling,J.Swift.










We don’t know.













Ученик 1:

Шалтай - Болтай

Сидел на стене.

Шалтай - Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая –Болтая,

Болтая -Шалтая

Шалтая –Болтая собрать

.


Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and

all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.



We don’t know.



Ученик 2 :

Robin the Bobbin,

the big- bellied Ben,

He ate more meat

than fourscore men;

He ate a cow,

he ate a calf,

He ate a butcher

and a half.

Ученик 3 :

He ate a church

he ate a steeple,

He ate a priest

and all the people!


Ученики 2, 3:

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn’t full


Robin the Bobbin.










meat”, “calf”, “butcher”, “steeple”, “church”, “half”..



M a r s h a k.





Ученик 4 :

Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высо

кой культуры Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 г. в Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи и уже с четы

рёх лет сам пытался сочинять стихотворные строчки.

В 1912 г. Самуил Яковлевич уехал в Англию в качестве корреспондента. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств. Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона, среди простых людей.





Ученик 5:

Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливаясь на ночлег в маленьких деревнях, провинциальных городах, Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Маршаку очень нравился замечательный английс

кий детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти труд

но поддающиеся перево

ду классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.


They are nice and interes

ting. He liked them very much.






Ученики 1, 2 :

Pussy- cat, pussy- cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy- cat, pussy- cat,

What did you there?

I frightened a little mouse Under her chair.


-Где ты была сегодня, киска?

-У королевы у английской.

-Что ты видала при дворе?

-Видала мышку на ковре..




Ученики 3, 4 :

Doctor Foster went to Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle,

Right up to the middle,

And never went there again.


Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок ещё хуже,

И больше он там не бывал.



Ученики 5,6:

A man in the wildness asked me,

How many strawberries grow in the sea.

I answered him, as I thought good,

As many red herrings as swim in the wood


Спросил меня голос

В пустыне дикой:

-Много ли в море

Растёт земляники?

-Столько же, сколько

Селёдок солёных

Растёт на берёзах

И ёлках зелёных.



Ученики 7,8:

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss sat on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Purr,says the cat.








Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила:- Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

-Мурр…-сказала кошка,

Помолчав немножко.



Ученики 9,10 :

Tree wise men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger,

My story would have been longer...


Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее

Старый таз

Длиннее

Был бы мой рассказ.



Ученики 11,12 :

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.


Гектор-Протектор

Во всём был зелёном.

Гектор-Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился он,

И Гектор-Протектор

Отправился вон.










Ученики 13,14 :

There was an old woman who lived in a shoe,

She had so many children she didn’t know what to do;

She gave them some broth without any bread;

She whipped them all soundly and put them to bed.


Жила-была старушка в дырявом башмаке.

И было у неё ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселём, велела лечь в постель.



Yes, it was.

It was very difficult.





















Yes, we do
















Группа 1 :

What are little boys made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy-dogs’ tails,

That’s what little boys are made of.

Группа 2 :

What are little girls made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all that’s nice,

That’s what little girls are made of.

Группа 3 :

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

Группа 4:

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных

Вот из этого сделаны девочки!



Автор:

Three little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Котята:

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.





Мама кошка:

Lost your mittens,

You naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

Автор:

Three little kittens

They lost their mittens,

They found their mittens,

And they began to cry,

Котята:

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Мама кошка:

Found your mittens,

You clever kittens,

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.



Автор:

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

Котята:

-Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти перчатки!


Мама кошка:

Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога.

Автор:

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой:

Котята:

-Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись перчатки




Мама кошка:

-Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур пирога,

Мур-мур-мур пирога,

Я за это вам дам пирога .


Yes, we do.






Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest;

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.



Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой отправились в лес.

В гнезде на берёзе, где не было птиц,

Нашли они пять розоватых яиц.

Им всем четверым по яичку досталось,

И всё же четыре на месте осталось


Хоть разные

Названы здесь имена

(Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес


Делать перевод нелегко

из-за разницы в структу

рах языков.

Литературный перевод

не всегда совпадает с оригиналом .





























57 вебинаров для учителей на разные темы
ПЕРЕЙТИ к бесплатному просмотру
(заказ свидетельства о просмотре - только до 11 декабря)


Автор
Дата добавления 11.09.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Конспекты
Просмотров23
Номер материала ДБ-187025
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх