Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Украинский язык / Конспекты / Разработка урока по украинской литературе "Франко-переводчик"(10 класс)

Разработка урока по украинской литературе "Франко-переводчик"(10 класс)


  • Украинский язык

Поделитесь материалом с коллегами:

Тема: «Поетична спадщина І.Я. Франка – перекладача»

Мета: вчити замислюватися над змістом прочитаного; навчати ідейно-тематичному аналізові; розвивати вміння досліджувати ритмомелодійну систему віршів; формувати комунікативну компетентність учнів; удосконалювати навички усного мовлення в англійській мові; виховувати любов до поетичного слова відомих англійських письменників.

Обладнання: портрети В.Шекспіра та І.Франка, аудіозапис сонета 66 В. Шекспіра мовою оригіналу , тексти сонета 66 англійською мовою та у перекладі І.Франка, картки із завданням з теорії літератури, персональний комп’ютер.

Тип уроку: урок компаративного аналізу поетичного твору; інтегрований (українська література — англійська мова).

Форми роботи: робота з персональним комп'ютером, робота в групах, компаративний аналіз сонета 66 В.Шекспіра в оригіналі та в перекладі І.Франка, робота з картками, бліц – інтерв’ю, конкурс оживлення тексту.

Епіграфи до уроку: «...я почував себе до обов'язку віддати працю свого життя тому простому народові... От тим я старався присвоювати нашому народові культурні здобутки інших народів і знайомити інших з його життям» І.Франко.

«...Він був чи не перший у нас, на всю соборну Україну, професійний письменник, що з пером зв'язав усеньке своє існування, жив пером і з пера, і ним виявляв переважно багатий зміст своєї високо обдарованої натури...» С.Єфремов.

«Якби не Франко, багато перлин світової лірики не пройшло б до українського читача. Він проклав мости дружби між народами і їх духовними скарбами…» Л.Кіліченко



ХІД УРОКУ

І. Організаційний момент.

ІІ Вступне слово учителя української літератури. Оголошення теми і мети уроку (запис у зошитах).

І. Я. Франко, визначний український письменник, літературознавець, цікавився історією, культурою і, насамперед літературою, різних народів. Він знав 12 мов світу. Його захоплювала ідея донести до українського читача перлини світової літератури. Ще й сьогодні вражає широта інтересів поета і його перекладацької творчості. Вона охоплює фольклор (староруську епіку, чеські, болгарські, італійські, португальські, китайські, єврейські народні пісні, старошотландські, староанглійські пісні й балади, іспанські романси, санскритський епос, вавилонські гімни, біблійні легенди), старогрецьку і римську літератури, літератури слов'янських народів (російську, польську, чеську, словацьку, сербську), австрійську, англійську, австралійську, французьку, угорську, американську, німецьку тощо. Серед авторів, твори яких переклав Франко, є Шекспір, Дайте, Бернс, Байрон, Шеллі, Кальдерон, Ібсен, Лессінг, Шиллер, Гете, Золя, Марк Твен, Доде, А. Франс, Гюго, Міцкевич, Пушкін, Лермонтов, Достоєвський, Салтиков-Щедрін, Некрасов та багато інших. Особливе місце у його творчості посідає антична, німецька та англійська література.

ІІІ. Мотивація навчальної діяльності.

Учитель української літератури На дошці запропоновані три епіграфи до уроку, визначить, який із запропонованих епіграфів найбільше відповідає темі уроку.

ІV. Основна частина уроку.

4.1. Повідомлення учениці про перекладацьку діяльність І.Франка.


hello_html_396cfc6c.gif hello_html_m4a99f701.gif



hello_html_370652bc.gifhello_html_m352d0b0d.gif



hello_html_2099dc5.gifhello_html_202f8a69.gif



hello_html_4a6e750.gifhello_html_m6ab9112.gif


hello_html_m7f8096e6.gifhello_html_1c8673fc.gif


hello_html_770a5444.gifhello_html_7516f155.gif

hello_html_7a7050c5.gif



4.2. Розповідь учителя української літератури.

Зацікавленість Франка англійською літературою в першу чергу пов'язана з іменем видатного англійського письменника В. Шекспіра, творчість якого надихала на активну плідну працю не тільки Івана Яковича, а й Лесю Українку, П. Куліша, Панаса Мирного, М. Вороного, М. Рильського, Тодося Осьмачку та багатьох інших, які перекладали в свій час цього автора. Франко перекладав уривки з трагедії «Король Лір», п'єсу «Венеціанський купець» і першим в Україні почав перекладати шекспірівську лірику (його увагу привернули 14, 76, 143, 130, 131, 96, 29, ЗО, 28, 66, 31 сонети), а також редагував переклади Федьковича і Куліша.

4.3. Пригадування життєвого шляху В.Шекспіра.

Учитель англійської мови. At the 8th form we have read about William Shakespeare. Let’s recollect some facts from his life and work.

(Робота з презентацією учениці 8 класу по творчості В.Шекспіра. Рольова гра «Доповідачі – перекладачі»)


hello_html_627a625f.gifhello_html_60bf36c7.gif


hello_html_m5965a207.gifhello_html_396299e3.gif


hello_html_65b43e6f.gifhello_html_m3c94648c.gif


hello_html_m50f38e9e.gifhello_html_c92b034.gif


hello_html_m5232a5e5.gifhello_html_m4e03989.gif


hello_html_m28856a8b.gifhello_html_m37f001c7.gif


4.4. Прослуховуватя аудіозапису тексту сонета 66 Шекспіра мовою оригіналу.а моніторі комп’ютера текст сонета 66 англійською мовою.)

Tired with all these, for restful death I cry

As to behold desert a beggar born,

And needy Nothing trimm 'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn.

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And Folly (doctor-like) controlling skill,

And simple- Truth miscall 'd Simpliciry,

And captie-good attending captain ill:

Tired with all these? From these would 1 be gone.

Save that to die, I leave my love alon


4.5. Робота над дослівним перекладом сонету.

Учитель української літератури. Сьогодні ми з вами проаналізуємо переклад 66 сонета Шекспіра, виконаний Іваном Франком.

Вчитель читає поезію напам'ять.

Не раз я кличу смерть, бо нудно бачить в світі,

Як ходить працівник в жебрацькому лахмітті,

А капосне ніщо блищить у пишнім строю,

А вірність щирая, знай, б'ється з клеветою.

Як славу має й честь огида і облуда,

А чистоту он там сквернить насилля дике,

Як чесноту ганьбить ось стовпище велике,

А власть над всіма зла, як на очах полуда.

Перед надсилаю художество німіє,

А дурень мудрому відмірює права,

І правда спугана, безпомічна дуріє,

А добрий в найми йде, а ледар ужива —

Умер би! Ні, держусь тривогою одною:

Як я умру, й любов моя умре зі мною.


4.6. Виразне читання перекладу сонета учнями (вчитель визначає учня, який читає).

4.7. Аналіз перекладу І.Франка сонета 66 у порівняні з дослівним перекладом сонета Шекспіра. Рольова гра.

Викладач об'єднує учнів у групи:

  • умовний автор;

  • умовний критик;

  • умовний читач.

Визначає завдання:

  • умовний автор – аналіз сюжету, характеристика ліричного героя, образів – символів;

  • умовний критик – особливості композиції, розміру, рими;

  • умовний читач – аналіз лексико-морфологічного складу, художніх засобів.

Викладач звертає увагу учнів на допоміжні картки, які мі­стять загальну теоретичну інформацію про художні засоби, розмір, риму і стануть у пригоді під час порівняльного аналізу тексту.

Тропи

тавтологія — повтор тотожних за смислом понять: «плаче, сльозами вмивається»;

епітети — художні означення бувають постійні (червона калина, синє море, чисте поле);

метафора — переносне значення слова;

метонімія — перенайменування за допомогою інших слів чи понять, натяк;

оксиморон — об'єднання протилежних, контрастних понять («оптимістична трагедія»);

алегорія — зображення якогось поняття через конкретний образ (серце — алегорія любові);

алітерація — повторення в поезії однакових приголосних звуків.

анафора — повтор співзвучних або однакових слів на початку строфи чи прозової фрази.

антитеза — протиставлення;

асонанс — повтор голосних звуків у поетиці;

гіпербола — засіб художнього зображення, який оснований на перебіль­шенні.

Рима — повтор звуків, які зв'язують закінчення двох або кількох рядків (поп — лоб)

Залежно від розташування наголосів у словах, що передаються, рима буває:

Чоловіча — з наголосом на останньому складі рядка (вікно — воно); Жіноча — з наголосом на другому складі з кінця (даром — пожаром); Дактилічна — з наголосом на третьому з кінця складі (розсипається – розливається);

Гіпердинамічна – на четвертому (звішується – змішується)

Рими бувають:

  • парні (суміжні) – аабб;

  • перехресні - абаб;

  • опоясуючи – абба.

Розмір вірша:

  • метричний (довгі та короткі склади);

  • силабічний (кількість складів);

  • силабо – тонічний (поєднання різної кількості і розміщення).

Хорей – двовірші з наголосом на 1-й, 3-й, 5-й і так далі склади, пропуск називається „пірихій” (два ненаголошені склади підряд);

Ямб – двовірш з наголосом на 2-му, 4-му, 6-му і т.д. складі;

дактиль — тривірш з наголосом на 1-му складі;

амфібрахій — з наголосом на середньому, 2-му складі;

анапест — з наголосом на 3-му складі.

Сонет 14 віршів Терцина

2 чотиривірші тривірш з обов'язковою

2 тривірші римою

абба ава

абба всв

ввг сдс

дгд

Катрен — чотиривірш.


4.8.. Звіт груп про проведену роботу.

Викладач опитує представників умовних груп.

Ймовірна відповідь умовного читача:

1) основа сонета — антитеза (вірність щирая — клевета; слава й честь огида облуда; мудрий — дурень тощо). Франко використовує оксиморон (славу має й честь огида і облуда), метонімію («кличу смерть» в значенні «вмерти»), епітети (пишний, щирая, спугана тощо). Порівняно з оригіналом, у перекладі Франка відсутня анафора, але поетові вдалося зберегти тон, заданий Шекспіром.

2) лексико-морфологічна будова перекладу І.Франка істотно відрізняється від оригіналу: наявні 18 дієслів (у Шекспіра — 8), які оживлюють образи-символи сонета, додають йому експресії.

Учням пропонується поставити перехресні запитання автор(А) - критик(К), автор - читач(Ч), критик - читач). Завдання має назву «бліц-інтерв'ю».

Ймовірні питання й відповіді учнів на питання бліц – інтерв’ю :

Читач — автор. Чому мало яскравих кольорів у змалюванні картини суспільства?

Тому, що ознаки змальованого суспільства переважно негативні, це викликає почуття суму, печалі, зневіри у ліричного героя, отже . хіба може горе і смуток мати світлий, яскравий колір?!

Критик – автор. Який конфлікт у вашому творі?

Ліричний герой вступає в конфлікт з несправедливим суспільством, яке руйнує його мрії і талант. Він ненавидить лицемірство і зло у всіх його проявах, йому боляче від жорстокої реальності, він проходить через глибокі душевні страждання, з часом загартовується і починає філософськи помірковано ставиться до суперечливого світу. Можна розглядати конфлікт ширше – одвічна боротьба добра і зла.

Автор – читач. Відповідно у автора виникає питання до читача: Чому, на вашу думку, я змінив фінал у власному перекладі?

Франко переосмислює фінал. Його ліричний герой живе в іншому столітті, в інший історичний період. Він – борець (як і сам Франко). Пам’ять про друга дає ліричному герою силу і наснагу. Він не просто лишається жити, його моральний обов’язок не приректи свого друга на смерть.

Автор – критик. Чому Франко змінив будову сонета, як це вплинуло на зміст?

Шекспір характеризує суспільство, називаючи, перелічуючи його позитивні і негативні риси; ці риси нерухомі, тому Шекспір використовує одне складне речення, яке містить 8 простих називних речень. Образи – символи шекспірівського сонета оживають у Франка (це вдало підкреслив умовний автор під час свого аналізу), тому їх дії автор описує у трьох реченнях.

4.9. Визначення основної ідеї сонета.

Учитель української літератури. Яка основна ідея сонета?

Ймовірна відповідь.

Життя заради життя, перевага життя над смертю. Перемога любові – найсильнішого почуття, яке не тільки прикрашає цей світ, але й рятує його від загибелі.






V. Заключна частина уроку.

Учитель англійської мови.

ПРО ПЕРЕКЛАД У ВІРШАХ

Дарма лиш віддавать слова.

Гарацій теж був проти цього.

Дослівна мова – нежива!

Де сила образу живого,

Гармонія, вогонь, життя?

Не слово – треба почуття

Відбити генія палкого!

Той перекладач має дар,

У кого серце теж велике.

Хто йде за словом – не владар,

А лиш слуга свого владики.


Учитель української літератури. Ми маємо різні смаки і вподобання, проте, якими б не були відгуки про переклад Франка сонета 66 Шекспіра, важливо одне: сьогодні ми зрозуміли – Франко мав не тільки дар поета, а й був геніальним перекладачем, бо в його перекладах відчувається гармонія, енергія, іскра життя, яка запалює в наших серцях полум’я любові до літератури.

Домашнє завдання (на вибір учнів).

1. Вивчити напам’ять переклад І.Франка 66 сонету Шекспіра.

2. Вивчити напам’ять 66 сонет Шекспіра.

3. Зробити творчий переклад 66 сонету Шекспіра.

4. Перекласти англійською мовою один із наступних сонетів.


XXІX

Неласкаві на мене щастя й люди,

І на свій стан я, де піду, там плачу,

В глухеє небо і у власні груди

Звертаю зір, кленом судьбу ледачу.


Бажаю будь багатшим на надію;

Як сей - буть гарним, як той - друзів мати,

От сього хист, оттого власть дістати,

Все тим не рад, що маю і що вмію.


Аж сам горджу собою за ті хиби!

Та як тебе згадаю, з мого серця,

Мов жайворонок із плідної скиби,

До неба вранці моя пісня в’ється.


Як лиш твою любов солодку нагадаю,

Своєї долі я й за трон не заміняю.

XXX

Коли в солодкій тиші любих дум

Я спомини минулого збираю,

Чимало страт оплакує мій сум,

До давніх сліз новії доливаю.


І виступає на очах росиця

За другами, що смерті тьма пожерла,

І щедро знов перлиться сліз криниця.

І туга воскресе, що здавна вмерла.


Я важко мучуся минулим горем.

І жаль до жалю додаю раптово;

Колишній сум бушує новим морем.

Що сплачено давно, плачу наново.


Та як до тебе зверну свої мислі -

Всі страти віднайшов, всі смутки присли.

hello_html_m4d466bb7.png


Автор
Дата добавления 13.10.2015
Раздел Украинский язык
Подраздел Конспекты
Просмотров411
Номер материала ДВ-059638
Получить свидетельство о публикации

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх