Абай и Крылов
В поисках новой формы
поэзии, которая помогла бы полнее раскрыть новые социальные понятия и новую
мораль, пришел Абай к переводу басен великого русского баснописца И. А.
Крылова.
В казахском народном творчестве
имелся богатый репертуар сказок и басен о животных. Немало также в эпоху Абая
бытовали сатирические про¬изведения арабо-персидского средневекового эпоса.
Абаю приписывается распространение в казахских переводах многих сюжетов из
«Тысячи и одной ночи» и других аналогичных произведений. Но все это не могло
полностью соответствовать «просветительским» задачам поэта, и Абай обращается к
басням Крылова.
Басни Крылова Абай любил
рассказывать детям. Крылов в казахских переводах становился предметом изучения
и в ауле Абая и в медресе Кокпая, одного из учеников и друзей поэта.
Еще В. Г. Белинский писал: об
исключительной трудности перевода крыловских басен. Абай не стремился к
дословному переводу басен, но прежде всего передавал идейную сущность басен,
перерабатывая или вступительную или заключительную часть их, приспосабливая
мо¬раль к миропониманию казахов-кочевников. Басня служит тем же целям, что и
стихи и проза. Абай отлично сумел образы-аллегории басен Крылова сделать
воплощением живых человеческих черт
Басню «Осел» Абай целиком переложил
применительно к быту и обстановке кочевников-казахов. Если у Крылова Осел,
приняв звонок у себя на шее за орден, возгордился, забрался в огород и стал уничтожать
и топтать овощи, пока его не прогнал и не избил хозяин, то у Абая Осел, идущий
в голове каравана, возомнил себя уважаемым и почтенным потому, что был навьючен
золотом. Когда он доставил золото, стал обыкновенным ослом, глупым вьючным
животным — ишаком.
В басне «Дуб и трость» диалоги Дуба
с Тростинкой передают основной мотив — противопоставление гордости и
бахвальства скромности и добродетели. Этот мотив общечеловечный.
Дуб выхвачен из грунта налетевшим шквалом. Трость, пригнувшаяся к земле, спасена.
Абаем переведены Крылова басни: «Дуб и трость», «Крестьянин в беде», «Бедный
богач», «Осел и соловей», «Орел и коршун», «Стрекоза и муравей», «Музыканты»,
«Пестрые овцы», «Ворона и лисица», «Осел», «Лягушка и вол», «Слон и Моська».
Инсценировка басни Крылова
«Стрекоза и муравей» (русский вариант1)
Инсценировка басни Крылова
«Стрекоза и муравей» (казахский вариант)
Большинство из двенадцати
заимствованных Абаем у Крылова басен восходят или к французской или к греческой
басне и являются казахскими вариантами странствующих сюжетов. Таковы у Абая
басни «Осел», «Ворона», «Лисица», «Стрекоза и Муравей» и др.
«Слон и Моська», «Музыканты» или «Пестрые овцы». Например, в басне «Слон и
Моська» Абая привлекла тема осмеяния чванливости и пустозвонства. Абай и в собственных
стихах бичевал кичливых неучей и хвастунов.
Не хвастай, коль не учен,
Будь скромностью наделен,
Зачем походить на тех,
Кого зовем; «Пустозвон»?
Инсценировка басни «Стрекоза и
муравей» (на новый лад)
Викторина «Мудрые басни»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.