Логотип Инфоурока

Получите 10₽ за публикацию своей разработки в библиотеке «Инфоурок»

Добавить материал

и получить бесплатное свидетельство о размещении материала на сайте infourok.ru

Инфоурок География Другие методич. материалыРазработка внеклассного мероприятия « Всё начинается с любви» (по мотивам произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира)

Разработка внеклассного мероприятия « Всё начинается с любви» (по мотивам произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира)

Скачать материал
библиотека
материалов

« Всё начинается с любви»

(по мотивам произведений А.С. Пушкина и В. Шекспира)

Ведущий 1:

Есть имена как солнце! Имена как музыка! Такие солнечные музыкальные имена читатели всей земной цивилизации ассоциируют с именами А.С. Пушкин и В. Шекспир. Поэты, разделённые более чем двумя веками, оказались удивительно родственными друг другу. Оба они стали отцами двух великих мировых культур. В. Шекспир- английской литературы, А.С. Пушкин- русской литературы. В. Шекспир начал писать с 80- х годов 16 века, его творчество- вершина литературы эпохи возрождения. Поэтому недаром Пушкин сказал о нём: « Отец наш, Шекспир», подчёркивая его великое значение для всей мировой литературы.

Ведущий2 :

« Трудно говорить о Шекспире, все разговоры оказываются несостоятельными…. Он слишком богат, слишком могуч. Нет, кажется, ничего в человеческой жизни, о чём бы он умолчал, чего бы не воссоздал! И с какой лёгкостью и свободой! Пушкин «значит для русского то, что Шекспир значит для англоязычного мира... Поэзия Пушкина стала «путеводной звездой» не только для его современников, но и потомков, не только для поэтов и писателей, но и его читателей. Последующие писатели обязаны Пушкину темами, образами, сюжетами, не говоря уже о создании им русского литературного языка во всем богатстве его вариаций. Для русской литературы Пушкин, проживший, короткую, но столь насыщенную творческую жизнь, был ее создателем таким, как Гомер для греческой. Эти гении-прародители произвели на свет и вскормили всех остальных. Произведения Пушкина и Шекспира – неисчерпаемый источник, самые недра разума человеческого. Это гении первой величины; именно они благодаря своей силе, разнообразию, плодотворности становятся нормой, примером, образцом для всех остальных мировых талантов.

Ведущий 1: Пушкин выразил в русском слове, преобразил своим умом и сердцем всю мировую литературу, главное- воплощение русской темы в истории человеческой культуры, характер, душу, нравственные идеалы русского человека. В слове Пушкина « так много для сердца русского слилось! Так много в нём отозвалось!» И не только для русского. Отозвалось на всех языках в мире, отозвалось в музыке, в балете, в кино, в театре, но главное, конечно, в сердце. Без любви к Пушкину даже выражение чувство любви кажется недостаточно полным и сильным. И в этом тоже родство Пушкина и Шекспира, чьи гении волнуют человечество на протяжении пяти веков. Тургенев писал, что Шекспир для русских как и Пушкин «сделался нашим достоянием, вошёл в нашу плоть и кровь» Так давайте же сегодня посмотрим внимательнее на их творчество, на источник, питающий его - любовь! Да, именно любовь стала той великой силой, которая зажгла звёзды первой величины- Шекспира и Пушкина.

(звучит музыка» Ромео и Джульета» в исполнении оркестра П.Мориа)

(слайды из презентации « Всё начинается с любви»)

Ведущий 2 : Шекспир – одно из тех чудес света, которым не перестаёшь удивляться: история движется гигантскими шагами, меняется облик Земли, а людям всё ещё нужно то, что создал этот поэт, отдалённый от нас несколькими столетиями. Чем более зрелым становится человек, тем больше открывает он глубин в творчестве Шекспира. Для тех, кто встречается с этим автором впервые, пусть сегодняшнее путешествие по страницам шекспировских произведений станет шагом в мир его поэтических образов. А тем, кто знает Шекспира, надеемся, будет радостна ещё одна встреча с гением, чьи произведения богаты и неисчерпаемы, как жизнь.

Ведущий1: Вильям Шекспир родился в Стрэдфорде на Эйвоне в семье ремесленника .В начале 90-х годов 16 века он уже был актёром одной из лондонских трупп и через несколько лет стал лучшим драматургом, а затем и создателем театра «Глобус» . Да,с какой поэзией , красотой , лёгкостью стиха и стиля выразил он то, что по сей день вызывает благовейное восхищение. Шекспир- автор сонетов( стихотворных произведений, состоящих из 3-х четверостиший и одного двустишия_, 2х поэм и 37 пьес.

Комедии Шекспира (« Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь»)- праздничный мир любви и дружбы, радостного ощущения красоты жизни.

Ведущий2: В 1600-1608 г. Шекспир пишет в основном трагедии( «Ромео и Джульета», «Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Король лир». ) Шекспир изображает не только трагические обстоятельства, но и нравственные муки, силу трагических переживаний героев. Главная движущая сила героев - любовь .В 1592- 1598 г. Шекспир пишет свои прелестные сонеты, ставшие образцом любовной лирики.

Ведущий1: Shakespeare wrote 37 plays: 17 comedies, 10 historical plays and 7 books of poems. But only 18 of them were published in his lifetime. Shakespeare spent the last years of his life at Stratford, where he died, on the same date as his birthday, the 23rd of April 1616. He was buried in the church of Stratford. A monument was opened to the memory of the great playwright in the Poet’s Corner in Westminster Abbey.


Ведущий2 : Первую страницу нашей книги мы назвали “Сонеты, сонеты…”

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землёй и океаном синим.
Вильям Шекспир

Немало сонетов посвящено даме. Возлюбленная Шекспира земная, из плоти и крови. Она как магнит притягивает к себе. О любви Шекспира, как он обрисовал её в своих сонетах, можно сказать словами А.С. Пушкина: “Ты любишь горестно и трудно”.


Исполняется сонет № 130 «Ее глаза на звезды не похожи» ( оригинал и перевод)и сонет № 116


Сонет 130


----------

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------


Ее глаза на звезды не похожи,

Нельзя уста кораллами назвать,

Не белоснежна плеч открытых кожа,

И черной проволокой вьется прядь.


С дамасской розой, алой или белой,

Нельзя сравнить оттенок этих щек.

А тело пахнет так, как пахнет тело,

Не как фиалки нежный лепесток.


Ты не найдешь в ней совершенных линий,

Особенного света на челе.

Не знаю я, как шествуют богини,

Но милая ступает по земле.


И все ж она уступит тем едва ли,

Кого в сравненьях пышных оболгали.






Сонет 130


----------

Оригинальный текст и его перевод

----------


My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red;

If snow be white; why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks,

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.


Сонет 116


----------

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

----------


Мешать соединенью двух сердец

Я не намерен. Может ли измена

Любви безмерной положить конец?

Любовь не знает убыли и тлена.


Любовь - над бурей поднятый маяк,

Не меркнущий во мраке и тумане.

Любовь - звезда, которою моряк

Определяет место в океане.


Любовь - не кукла жалкая в руках

У времени, стирающего розы

На пламенных устах и на щеках,

И не страшны ей времени угрозы.


А если я не прав и лжет мой стих,

То нет любви - и нет стихов моих!



Следующая страница нашей книги – “Гимн любви”. “Ромео и Джульетта”.

Любовь – маяк, что сердцу-кораблю
Путь истины во мгле невзгод укажет.
И та звезда, что вам судьбу предскажет,
Коль вы нетленным связаны «люблю».
В. Шекспир, Сонет 116



Ведущий1: Ромео и Джульетта”– бессмертная трагедия о вечной любви. Шекспир столкнул чистую и безмерную любовь с неустроенностью мира. Прекрасный итальянский городок Верона. Райский уголок, созданный, кажется, только для радости и счастья; но нет покоя людям: они ссорятся, убивают друг друга, подчас неведомо из-за чего. И в этом мире расцвела любовь двух юных сердец. Ромео, увлечённый друзьями на бал-маскарад в дом Капулетти, впервые встречает Джульетту. Один взгляд на юную красавицу – и меркнет красота Розалинды перед этой новой звездой.

(Просмотр фрагмента кинофильма «Ромео и Джульетта» режиссера Дзефирелли )

 Разыгрывается сцена из трагедии “Ромео и Джульетта” (свидание Ромео и Джульетты у балкона на английском языке.

JULIET

Ay me!


ROMEO

She speaks:
O, speak again, bright angel! for thou art
As glorious to this night, being o’er my head
As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds
And sails upon the bosom of the air.

JULIET

O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I’ll no longer be a Capulet.

ROMEO

[Aside] Shall I hear more, or shall I speak at this?

JULIET

Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.





( звучит музыка…)

Ведущий 2: Три юных жизни прервались в могильном склепе Капулетти – Ромео, Джульетты и столь же юного Париса, мечтавшего жениться на Джульетте. Смерть их трагична, но и прекрасна. Всё овеяно молодостью и красотой. “Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте…” Эти слова написаны несколько столетий назад. Но повесть о Ромео и Джульетте оживает снова и снова, увертюре П.И. Чайковского, скульптуре Родена, фильме Дзеффирелли, балете Сергея Прокофьева.












  • Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.
    Пожаловаться на материал
Скачать материал
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Проверен экспертом
Общая информация
Учебник: «Английский язык (базовый уровень)», Афанасьева О.В., Дули Д., Михеева И.В. и др.
Тема: Module 1. Strong ties

Номер материала: ДБ-1286598

Скачать материал

Вам будут интересны эти курсы:

Курс повышения квалификации «Подростковый возраст - важнейшая фаза становления личности»
Курс профессиональной переподготовки «Управление персоналом и оформление трудовых отношений»
Курс повышения квалификации «Экономика и право: налоги и налогообложение»
Курс повышения квалификации «Введение в сетевые технологии»
Курс повышения квалификации «Организация маркетинга в туризме»
Курс повышения квалификации «Методы и инструменты современного моделирования»
Курс профессиональной переподготовки «Корпоративная культура как фактор эффективности современной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Управление информационной средой на основе инноваций»
Курс профессиональной переподготовки «Уголовно-правовые дисциплины: теория и методика преподавания в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Теория и методика музейного дела и охраны исторических памятников»
Курс профессиональной переподготовки «Организация и управление процессом по предоставлению услуг по кредитному брокериджу»
Курс повышения квалификации «Информационная этика и право»
Курс профессиональной переподготовки «Стратегическое управление деятельностью по дистанционному информационно-справочному обслуживанию»

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.