Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Другие методич. материалы / Реализация проектной методики на уроках и во внеурочное время

Реализация проектной методики на уроках и во внеурочное время

  • Иностранные языки

Название документа Использование проектной методики на уроках английского языка.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Использование метода проектов на уроках английского языка


Учитель английского языка

МБОУ СОШ №3 г.Салехарда

Костюкевич Е.Ф.


Метод проектов – это комплексный обучающий метод, который позволяет индивидуализировать учебный процесс, дает возможность учащемуся проявлять самостоятельность в планировании, организации и контроле своей деятельности.

Метод проектов возник еще в начале 20 века, когда умы педагогов, философов были направлены на то, чтобы найти способы, пути развития активного самостоятельного мышления ребенка, чтобы научить его не просто запоминать  и воспроизводить знания, которые дает им школа, а уметь применять эти знания на практике. 

Данный метод нашел широкое применение во многих странах мира, главным образом, потому, что он  позволяет органично интегрировать знания учащихся из разных областей вокруг решения одной проблемы, дает возможность применить полученные знания на практике, генерируя при этом новые идеи. 

  Зачем нужен метод проектов в преподавании английского языка и как он может быть использован с учетом специфики предмета? Какие проблемы можно решать доступными учащимся языковыми средствами?

Одной из основных целей обучения английскому языку является коммуникативная компетенция. Целью обучения во всех типах школ является не система английского языка, а иноязычная речевая деятельность. 

Предметом речевой деятельности является мысль. Язык же - средство формирования и формулирования мысли. Отсюда следуют методические выводы:

  • Чтобы сформировать у учащихся необходимые умения и навыки в том или ином виде речевой деятельности, сформировать лингвистическую компетенцию на уровне, определенном программой и стандартом, необходима активная устная практика для каждого ученика группы английского языка.

  • Чтобы сформировать у учащихся коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить урок английского языка  условно-коммуникативными или коммуникативными упражнениями, позволяющими решать коммуникативные задачи. Важно предоставить им возможность мыслить, решать какие-то проблемы, которые порождают мысли, рассуждать на английском языке над возможными путями решения этих проблем с тем, чтобы учащиеся акцентировали внимание на содержании своего высказывания, чтобы в центре внимания была мысль, а английский язык выступал в своей прямой функции - формирования и формулирования этих мыслей.

  • Чтобы учащиеся воспринимали английский язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо не только знакомить их со страноведческой тематикой. Необходимо искать способы  включения их в активный диалог культур, чтобы они на практике могли познавать особенности функционирования английского языка в новой для них культуре.

  Основная идея подобного подхода к обучению английского языка, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами.

Только метод проектов может позволить решить эту дидактическую задачу и соответственно превратить уроки английского языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практически значимые и доступные для учащихся проблемы с учетом особенностей культуры страны и по возможности на основе межкультурного взаимодействия. На таких уроках английского языка всегда должен присутствовать предмет обсуждения.

  Как уже говорилось, в основе проекта лежит какая-то проблема. Чтобы ее решить, учащимся требуется не только знание английского языка, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний, необходимых и достаточных для решения данной проблемы. Кроме того, учащиеся должны владеть определенными интеллектуальными, творческими, коммуникативными  умениями.

К первым можно отнести умение работать с информацией, с  текстом на английском языке (выделять главную мысль, вести поиск нужной информации в англоязычном тексте),  анализировать информацию, делать обобщения, выводы.

  Таким образом, для грамотного использования метода проектов требуется значительная подготовительная работа, которая осуществляется, разумеется, в целостной системе обучения в школе, не только в обучении английскому языку.

  Обобщим основные требования к использованию метода проектов: 

  • Наличие значимой в исследовательском, творческом плане проблемы / задачи, требующей исследовательского поиска для ее решения (например, исследование истории возникновения празднования  различных праздников в англо-говорящих странах; организация путешествий в разные страны; проблемы семьи, проблема свободного времени у молодежи и т.д.);

  • Практическая, теоретическая значимость предполагаемых результатов; 

  • Самостоятельная (индивидуальная,  парная,  групповая) деятельность учащихся на уроке английского языка;

  • Структурирование содержательной части проекта;

  • Использование исследовательских методов:  определение проблемы, задач исследования, выдвижение гипотезы, обсуждение методов исследования, оформление конечных результатов,  анализ  полученных  данных,  подведение итогов, корректировка,  выводы.

  Если говорить об использовании метода проектов в практике обучения  английскому языку, то, разумеется, наибольший интерес представляют международные телекоммуникационные проекты. Именно такие проекты позволяют решить наиболее сложную и вместе с тем самую существенную для методики задачу - создание языковой среды и на ее основе создание потребности в использовании английского языка на практике. Глобальная сеть Интернет создает условия для получения любой необходимой учащимся и учителям английского языка информации, находящейся в любой точке земного шара. Любой пользователь, подключенный к сети Интернет, имеет возможность подобрать список литературы по библиотечному каталогу Библиотеки Конгресса США, получить на своем экране нужный материал, провести поиск статьи, репортажа, других источников нужной информации из самых разнообразных журналов на английском языке. Работая с такой информацией, можно получить необходимые данные по проблеме, над которой в данный момент работает группа учащихся в рамках проекта.

  Участие в Интернет - проектах повышает уровень практического владения английским языком и компьютером, а главное  формирует навыки самостоятельной деятельности, инициативность. В процессе проектной работы ответственность возлагается на самого ученика. Самое важное то, что ребенок, а не учитель, определяет, что будет содержать проект, в какой форме и как пройдет его презентация. Проект – это возможность учащихся выразить собственные идеи в удобной для них, творчески продуманной форме.

  Применение проектной методики на занятиях английского языка даже в рамках школьной программы показало, что учащиеся:

  • достигают хороших результатов в изучении иностранного языка,

  • имеют практическую возможность применить навыки, полученные на уроках информатики,

  • понимают необходимость междисциплинарных связей.

  Метод проектов обладает рядом преимуществ перед традиционными методами обучения. Основными преимуществами являются:

  • повышение мотивации учащихся при изучении английского языка

  • наглядная интеграция знаний по различным предметам школьной программы

  • простор для творческой и созидательной деятельности.

  Сайт проектной работы является презентацией мировой общественности через Интернет творческих возможностей ребят не только в области иностранного языка, но и литературы, изобразительного искусства.

 

Список литературы

 

  • Часовникова О.Б., Гибина Ю.И., Лисица А.Б., Гусельникова Е.В. «Использование новых информационных технологий обучения в школе». Материалы Региональной Научно-практической конференции “Английский язык в системе «Школа – Вуз», Новосибирск, 20 июня 2003г.

  • Гусельникова Е.В. «Как работает школьный Интернет-класс», Москва, РАО, 2000

  • Коптюг Н.М. «Интернет-проект как дополнительный источник мотивации учащихся». Иностранные языки в школе, 2003, №3.

  • Сборник «На урок в Интернет», материалы Всероссийского конкурса «Дистанционный учитель года», Москва, РАО, 2000.

  • Подопригорова Л.А. «Использование интернета в обучении иностранным языкам». ИЯШ, 2003, №5.

  • Душеина Т.В. «Проектная методика на уроках иностранного языка». ИЯШ, 2003, №5.

  • ГалиулинаТ.Н. «Обучение иностранному языку с помощью новых информационных технологий». Материалы Региональной Научно-практической конференции “Английский язык в системе «Школа – Вуз», Новосибирск, 20 июня 2003г.

  • Кочетурова Н.А. «Метод проектов в обучении иностранному языку». Материалы Региональной Научно-практической конференции “Английский язык в системе «Школа – Вуз», Новосибирск, 20 июня 2003г.

  • 10. Чернобай С.Б. «Организация международных проектов по     электронной почте: Проблемы и преимущества». Материалы Региональной Научно-практической конференции “Английский язык в системе «Школа – Вуз», Новосибирск, 20 июня 2003г.


Название документа Метапредметный проект Рождественское путешествие по странам Европы.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №3»

ЯНАО г. Салехард

629008, Ямало - Ненецкий Автономный Округ, г. Салехард, ул. Титова, д. 19,

Тел. +7(34922) 3-35-19, e-mail: sh3@edu.shd.ru






ПРОЕКТНАЯ РАБОТА

(творческая)







Метапредметный проект

«Рождественское путешествие по странам Европы»









Выполнил:

Авторский коллектив:

1. Костюкевич Елена Федоровна,

2. Чернов Даниил Юрьевич,

3. Васильева Ольга Петровна,

4.Падикова Марина Владимировна,

Адрес:

629008, ЯНАО, г. Салехард ,

ул. Титова д.19

Тел.8(34922)3-35-19

e-mail: sh3@edu.shd.ru













г. Салехард

2015




Пояснительная записка.


Театр – это мощное средство воздействия на эмоциональную сферу человека, а особенно на ребенка. Спектакли для детей должны быть настоящими, живыми, захватывающими, потому что ребенок - самый искренний зритель. Хороший спектакль, прежде всего, пробуждает интерес ребёнка к творчеству, дарит ему положительные впечатления.

Особый интерес у учащихся вызывают подготовка и проведение спектаклей являющихся метапредметными проектами. В данной работе представлен именно такой проект "Рождественское путешествие по странам Европы". Он проведен на стыке следующих школьных предметов: английский язык, немецкий язык, испанский язык, МХК, технология, музыка.

Назначение данного проекта – организовать творческую деятельность ребёнка с помощью детского театра. Творческая деятельность в сочетании с изучением иностранного языка должна стать привлекательной для каждого учащегося, соответствовать его потребностям, интересам, желаниям, чтобы каждый ребёнок почувствовал себя нужным, получил возможность раскрыть свой потенциал. В результате реализации проекта у детей будут сформированы навыки говорения, аудирования, лексические навыки иностранного языка, актёрского мастерства, будут развиваться способности к импровизации, коммуникативные и речевые навыки через разучивание произведений различного характера, на разных иностранных языках. Вершиной творческих достижений станет участие в постановке театрализованного представления.

Формирование творческой личности – одна из важных задач учебной и внеурочной деятельности. Зажечь в ребёнке желание творить самому не только свой внутренний мир, но и вдохновить его сделать лучше мир вокруг себя, непростая задача. Нужно, прежде всего, научить ребёнка видеть прекрасное в том, что его окружает, радоваться каждому мгновению своей жизни. Переживание чувства наслаждения прекрасным – это первое побуждение к творчеству.

Актуальность

Театрализованная деятельность, очень близка по своей сути к детским играм. Она является одним из наиболее подходящих средств воспитания детей, поскольку дает возможность осуществлять индивидуально - дифференцированный подход к гармоничному развитию личности ребенка, интегрировать различные виды художественной деятельности. Это создает необходимые условия для формирования с помощью театрального искусства социально активной, творческой личности. Формирование такой личности является результатом творческого процесса. Поэтому основной идеей проекта является раскрытие и формирование всех потенциальных возможностей и способностей детей при помощи театральной деятельности. В играх, этюдах, спектаклях дети учатся чувствовать, понимать другого человека, выражать свои эмоции в речи, мимике, движениях, усваивают знания об окружающей действительности.

Театрализованная деятельность позволяет не только развивать и воспитывать, но корректировать знания детей по многим предметам, их эмоциональное состояние, обучает взаимодействию друг с другом и со взрослыми. Театрализованная игра как форма объединяет школьников разного возраста, разного уровня развития в совместные занятия.

Организация совместной деятельности детей и взрослых на основе различных видов художественного творчества (театрализации, пения, хореографии и изготовления декораций и костюмов) способствует эмоциональному сближению всех участников взаимодействия, ориентирует детей на успешную самореализацию при последующем переходе на следующую ступень школьного образования и в будущей взрослой жизни. С этой точки зрения использование иностранных языков в театрализованной деятельности дает возможность осуществлять практически все образовательные направления. Особенно ценно, что в театрализованных постановках создаются условия для развития эмоциональной сферы детей, а также для воспитания у них коммуникативной культуры.

В этом процессе задачи саморазвития, самообучения и самообразования становятся актуальными для всех участников проекта — педагогов и родителей, которые вместе с детьми в процессе постановки спектаклей будут находить для себя новые ценности, открывать новые возможности.

В школьном возрасте у детей необходимо развивать коммуникативные навыки и речевые умения, самостоятельность мышления, активизировать познавательную и творческую деятельность, учить быть соучастниками событий, управлять своим эмоциональным состоянием. Обращение к театрализованной деятельности в воспитании школьников открывает широкие возможности педагогическому творчеству, что способствует повышению самооценки, появлению у детей таких навыков, как - отзывчивости, терпимости, дружелюбия. Всё это особенно ярко проявляется и закрепляется в игровой, театрализованной деятельности детей.


Проблема

В настоящее время многие современные дети растут на примитивных 

телевизионных и музыкальных произведениях. Это создаёт обстановку 

духовной бедности и не способствует гармоничному и нравственному развитию детей.
Так же оторванность от языковой среды изучаемого языка является 

причиной, которая не позволяет детям в полной мере овладеть языком на 

необходимом уровне.

Наблюдая за детьми во время проведения репетиций, виден их живой интерес к этому процессу, познавательная активность. У детей рождается 

интерес к обычаям и культуре народов других стран, гармонично 

формируются нравственные ценности: представление о добре, красоте,

которые приобретают в наши дни особую значимость.

Занятия в театральной студии на иностранном языке способствуют,

 в какой - то мере преодолению языковых трудностей, а  именно:

Развитие навыков говорения и пополнение лексического запаса, как у 

младших школьников, так и у учащихся средней и старшей ступеней 

обучения. Повышение мотивации к изучению иностранных языков.


Развитие эмоциональной сферы - понимание и выражение различных по 

характеру эмоций, способность сыграть роль в соответствии с характером сценического образа, умение дать словесную характеристику персонажу.
Развитие речи - расширение пассивного и активного словаря, формирование интонационной культуры речи, развитие диалогической и монологической

выразительности.

Развитие выразительной пластики, мимики.

Развитие творческого воображения, фантазии.

Воспитание нравственно-коммуникативных навыков: способность 

сочувствовать, сопереживать, овладение правилами этикета.

Развитие внимания, памяти, логического и образного мышления.
В воспитании детей не нужно диктовать, необходимо учить, не требовать, а 

переживать вместе с детьми самые важные моменты. 

Самый короткий путь эмоционального раскрепощения ребёнка, снятия 

скованности - обучение художественному воображению через игру, 

импровизацию. Научить думать, тонко чувствовать, сопереживать,

направлять своими эмоциями как раз и помогает детский театр.

Эти проблемы актуальны, современны и достаточно сложны. Найти 

более интересные формы решения этих проблем можно путём реализации 

данного проекта.


Цели проекта

Изучение детьми иностранного языка (английский, немецкий, испанский) через постановку сказок, с использованием малых музыкальных форм;

Обучение детей выразительным средствам театрализованной деятельности;

Углубление и расширение знаний по предмету иностранный язык (английский, немецкий, испанский);

Знакомство с рождественскими традициями Германии, Испании, Великобритании;

Повышение мотивации к изучению иностранных языков (английский, немецкий, испанский);

Развитие творческих способностей школьников, через театрализованные постановки, пение, хореографию, изготовление костюмов и декораций;

Развитие творческого сотрудничества педагогов и учеников разных возрастов;

Воспитание человека открытого, коммуникабельного, готового к творчеству, понимающего, чувствующего красоту окружающего мира, любящего искусство.

Задачи проекта

1 Общие
Приобщение детей к иностранным языкам, музыке, песням, танцам через театрализованную деятельность.
Развитие творческих способностей детей.
Вовлечение малоактивных детей в театрализованную деятельность.
Развитие:
- навыков говорения на иностранных языках, аудирования;
- эмоциональной сферы;
- всех свойств внимания, всех видов памяти, мышления;
- творческого воображения и фантазии;
- речи;
- выразительности движений;
- музыкальности;
- творчества;
- коммуникативных навыков;
- рефлексии;
- ответственности;
- самостоятельности;
2.Специальные
Развитие:
- выразительности речи;
- выразительности движений;
- воображения;
- внимательности;
- творчества, изобретательности;
- обогащение лексического запаса за счет новых лексических единиц ранее не встречавшихся в процессе обучения;
3.Развивающие:
Развитие у детей в театрализованной деятельности:
- эмоциональной сферы,
- развитие адекватной самооценки (повышение самооценки),
- исправление речевых отклонений,
- развития двигательной сферы.


Участники проекта
Дети (учащиеся всех звеньев общеобразовательной школы). Учащиеся старшего звена исполнители более сложных с языковой точки зрения ролей, больший объём текста, сложные для разучивания песни (Silent Night и т.д.). Учащиеся среднего и младшего звена - исполнители более простых ролей, но в то же время, требующих отдачи и усилия. Учащиеся этой же возрастной группы исполнители песен и стихов, несложных для заучивания.
Педагоги.

«Детский театр» является интегрированным проектом. Над ним работают как преподаватели иностранных языков - разрабатывают сценарий и осуществляют постановку спектакля, так и преподаватели технологии, которые занимаются созданием костюмов и декораций. Преподаватели музыки и хореографии помогают в постановке музыкальных и танцевальных номеров.


Основные направления работы
Познавательная лингвистическая деятельность.
Музыкально-театрализованная деятельность.
Музыкально-игровая деятельность.
Песенное творчество.
Хореографическая деятельность.
Художественно - декоративное творчество
Создание сценического костюма.


Формы и методы реализации проекта
Индивидуальные и групповые занятия с детьми.
Разучивание театрализованных постановок.
Разучивание танцевальных, движений, постановка танцев.
Разучивание вокальных композиций.
Наглядные и наглядно-слуховые методы.
Создание эскизов моделей и изготовление костюмов, декораций.
Проведение спектаклей.
Показ видеозаписей, презентаций.


Принципы реализации проекта

Принцип научности выражается в отражении действительности такой, 

какая она есть, включая в сценарий спектакля достоверные факты и традиции празднования Рождества в европейских странах.

Принцип системности и последовательности предполагает взаимосвязь 

знаний, умений и навыков, изучение материала спектакля от простого

к сложному.

Принцип коммуникативности помогает развивать у детей потребность 

в общении.

Принцип креативности заключается в творческом развитии личности детей в процессе освоения и интеграции материала в разные виды деятельности (театрализованную, хореографическую, вокальную, швейную и декоративно – прикладное творчество).

Принцип доступности позволяет учитывать возрастные особенности, 

адаптировать материал к возрасту детей.


Этапы реализации проекта
I этап: Замысел - определение тематики спектакля за 3 месяца до показа.
Сюжет спектакля выбирается по следующим принципам:
- тема должна быть актуальна и
интересна как для детей, так и для взрослых;
- текстовый и песенный материал должен быть
доступным для исполнения детьми (с точки зрения 

возрастных и индивидуальных возможностей);
- сценарий должен быть позитивным,
содержать общечеловеческие 

ценности;
- спектакль должен быть
удобным для реализации на уровне  базового  образования детей всех возрастных групп.

II этап:

Разработка идеи проводится до начала работы с детьми. Разработка идеи это совместная творческая работа взрослых, которые обдумывают форму

будущего спектакля, основные темы и режиссерские идеи.

Работа на втором этапе делится на два блока.

Первый - работа преподавателей иностранного языка по организации

занятий с детьми подбору дидактического материала, планирование

системы занятий (групповых, индивидуальных), составление планов

работы с учётом всех основных видов деятельности и во взаимосвязи с

программой базового образования. Учитываются индивидуальные

способности и уровень знаний иностранного языка участниками спектакля.

Планируются задачи общего и индивидуального развития детей.

Второй блок включает в себя оформление спектакля. В соответствии с 

утверждённым сценарием определяются декорации, сценические атрибуты,

костюмы. Началом работы над оформлением спектакля служит выполнение

эскизов декораций и подбор материалов для их изготовления. Создание 

эскизов костюмов, подбор цветовой гаммы, материаловотделочных и

декоративных элементов костюмов.

Предварительная работа с детьми проводится за 2 -1,5 месяца

 до проведения спектакля. 

Такая работа предполагает:
- предварительное
знакомство с сюжетом спектакля это может быть 

чтение сценария, просмотр видеороликов и др.;
- пониман
ие смысла сцен спектакля, образов главных героев;
-
разучивание музыкальных композиций, танцев, песен, входящих в 

спектакль.

Постановочная работа с детьми и взрослыми (начинается за 1,5 месяца 

до премьеры спектакля).

Проводится в форме занятий (репетиций)  индивидуально и о подгруппам. Основное содержание занятий: освоение текстов (диалогов и монологов), работа над выразительностью речи, пластики.

На финальном этапе репетиций осуществляется предварительная установка декораций для спектакля, сценических атрибутов, репетиции проводятся в  костюмах для того чтобы артисты чувствовали себя более комфортно и 

уверенно на сцене.
Показ спектакля.
Финал проекта  это премьера спектакля.

Перед показом спектакля очень важен эмоциональный  настрой  артистов, необходимо подготовить для ребят новогодние подарки, создать 

праздничную атмосферу, чтобы каждый участник проекта почувствовал

радость, пережил успех  свой собственный и коллективный.

Обсуждение спектакля (после показа этот период продолжается 3-5 дней). Обсуждение показа премьерного спектакля. Просмотр видеозаписи спектакля.

Предполагаемый результат.

На первом этапе:
У детей формируется навык говорения на иностранных языках, снимается 

напряжение при общении.
Развиваются речевые, творческие способности.

Дети получают представление о традициях празднования Рождества в 

разных странах, музыке и танцах.

У детей формируются исполнительские способности - выразительность,

эмоциональность исполнения, умение применять различные интонации,

выражающие характер персонажей.
На втором этапе:

Воспитывается положительное отношение к театру, формируется 

устойчивый интерес к театрализованной деятельности.

Формируется умение воспринимать содержание  спектакля, понимание

смысла постановки.

Формируется общее представление о немецкой и английской, испанскойкультуре, их богатстве и разнообразии.
На третьем этапе:

Формируются знания, представления о произведениях немецких, английских, испанских авторов.

Обогащается, становится ярче речь за счёт пополнения  лексического  запаса, образных выражений.

Развивается умение детей импровизировать на сцене, свободное выполнение движений.

Формируются первоначальные знания о театральном искусстве.

Развивается умение перевоплощаться.

Формируется умение передавать характеры героев мимикой, пластикой 

и голосом.

Дети наиболее полно проявляют свои творческие способности.
Развивается музыкально-эстетическое восприятие содержания спектакля.
Воспитываются положительные черты характера: отзывчивость,

доброжелательность, сочувствие, способствующие лучшему

взаимопониманию в процессе общения.

Анализ результатов проекта.

За время подготовки и после постановки представления на сцене у детей:
- сформировалось более чёткое представление о культуре стран, изучаемых

 языков, включая конкретный праздник -  Рождество;
- сформировалось представление о театре как таковом и детском в 

частности. Дети были приобщены к общению на иностранных языках,  музыке, песням, танцам через театрализованную деятельность;
- развивались творческие и речевые  способности как на иностранном, так 

и на родном языке;
- пополнился лексический запас, как у младших школьников, так  и у 

учащихся средней  и старшей  ступеней обучения;

- повысилась мотивация к изучению иностранного языка. Это в свою 

очередь приводит (должно привести) к постепенному снятию напряжения 

при общении на иностранном языке;

- воспитывались положительные черты характера, необходимые в

 повседневном общении и т.д.

Сценарий спектакля

"Рождественское путешествие по странам Европы"

Действие спектакля начинается в зимнем лесу в Рождественскую ночь. Дети встречают Санта Клауса и вместе с ним отправляются в путешествие по странам Европы (Великобритания, Германия, Испания). По ходу действия спектакля дети знакомятся с обычаями и традициями празднования Рождества в этих странах – танцы, песни, гимны и т.д. Заканчивается представление в доме обычной английской семьи в Великобритании, когда Санта дарит детям подарки и отправляется дальше в своё путешествие.

Действующие лица

ВЕДУЩИЕ

Presenter 1

Presenter 2

Presenter 3

Presenter 4

1st part - England

Мальчик – 1 - Boy 1

Мальчик –2 -Boy 2 (Tony)

Мальчик – 3 Boy 3 (Bony)

Девочка - Girl

Санта Клаус - Santa

Заяц - Hare

Медведь - Bear

2nd partGermany



Герда - Gerda

Кай - Kai

Хор (чтецы) - Choir(readers) (9 человек)

3rd part - Spain

Хор - Choir - 6 человек

Танцоры - Dancers – 6 человек

4th part - England

Мама (Мэри) - Mother (Mary)

Папа - Father

Дочь (Ангел) - Daughter (Angel)

3 Сына (Волхвы) - 3 Sons (Kings)



D:\проект Рождество\Рождество\Рождество в школе 24 12 2014\Новая папка\P1170968.JPG






Choir:

ПЕСНЯ "Let it snow" (приложение 1)

Oh the weather outside is frightful
But the fire is so delightful
And since we've no place to go
let it snow, let it show, let it snow

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some us corn for popping
The lights are turned way down low
let it snow, let it snow, let it snow

When we finally kiss goodnight
How I'll hate going out in the storm
But if you'll really hold me tight
All the way home I'll be warm

The fire is slowly dying
And, my dear, we're still goodbying
But as long as you love me so
let it snow, let it snow, let it snow

It doesn't show signs of stopping
And I've bought some us corn for popping
The lights are turned way down low

Let it snow, let it snow, let it snow



Отрывок из фильма «Один дома» (рождественский дом).

Веселая музыка. На сцену выбегают мальчик и девочка


C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1170971.JPG










Boy 1 :

Where is my cap?

My warm little cap?

My boots and my mittens too?

I want to go and play in the snow

And have a lot of fun. Do you?


Girl:

When windows are frosty and icy in places,

I like to write letters and draw funny faces.


За сценой слышны голоса. (Quickly, Tony. I’m here Bony.)


Boy 2 (Tony):

Are you in? Come out!
Look about! Look about!
It’s a magic day.
Let’s go this way.
To the wood, away from the house.
In the wood we can see Santa Claus.
I’m not afraid of frost.
I’m not afraid of getting lost.


Boy 3(Bony):

To the winter wood I go.
There is a lot of snow.
There is so much snow everywhere.
I need my skis to go there.


Girl:

Santa Claus is here!
Look he is near!


ПЕСНЯ "Jingle, bells" (приложение 3)

C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1170976.JPG


Santa Claus:

Hello!
In my sledge I go.
I see you like to ski and skate.
I don’t think I’m late.
I see you are having a lot of fun.
I have a present for everyone.


Boy 1:

Merry Christmas, Santa Claus!


Santa Claus:

The same to you!


Girl :

Please, can you make our wishes come true?


Boy 3 (Bear ):

And I would like to ride with you!
Children, how about you?


All: Me too, me too, me too! (Ride with Santa Claus.)


Santa Claus:

From the North to the South I ride.
In a big snow I hide.
Roofs and chimneys, candlelight.
I ride beneath the stars so bright.
In the East and the West
Christmas day is the best.


Ведущие:

Presenter 1 Merry Christmas


Presenter 2Merry Christmas

С Рождеством наши любимые зрители.


Presenter 1:Сегодня, самый лучший и самый любимый всеми праздник на земле - Рождество. Повсюду звучат песни и колокольный звон.


Presenter 2:Давайте последуем за Сантой, и быть может, нам удастся увидеть, как отмечают рождество в разных странах.


2nd part


звучит гимн Германии (приложение 5)


Сценка в доме немецкой семьи. В гости к Герде приходит Кай.


Kai: Guten Abend,Gerda.

Gerda: Guten Abend,Kai.

Kai: Welch ein schöner Tannenbaum.

Gerda: Wirklich schön?Ich liebe so sehr Weihnachten!

Kai: Ich auch.C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1170981.JPG













Gerda::

Engel lassen laut erschallen
überm Land den Lobgesang
Tausendfach die Berge hallen
wider ihren Sang und Klang:

Und es künden ihre Lieder
allen Menschen in der Nacht
Gottes Sohn stieg heut hernieder
hat das Himmelslicht gebracht


Kai: Hast du gesehen wie schön es auf der Straße ist? Komm,wir gehen spazieren!

Gerda: Na komm.


Presenter 1: Давайте и мы следом за ребятами поспешим на улицы Германии и узнаем, как же встречают настоящее, немецкое Рождество.


Presenter 2: Адвент календарь, елка такая же свежая, как торты и пряное печенье, а в ванной, вполне возможно, плавает живой карп - добро пожаловать в традиционное немецкое Рождество.


Presenter 1 : Немецкое Рождество начинается с символического зажигания первой свечи в венке адвента «Adventskranz», происходит это за четыре воскресенья до Рождества. В это же время дети начинают открывать сладкие календари адвента («Adventskalender»), (они рассчитаны на 24 дня, и в окошечке календаря каждый день прячется по конфетке).


звучит гимн Германии (приложение 5)


На сцену выходят чтецы. Они читают рождественские стихи на немецком языке, затем зажигают свечи.

После пояснительных слов ведущих, рассказывающих о Рождественских традициях в Германии, учащиеся исполняют песню O Tannenbaum и покидают сцену, уступая место рассказу о традициях данного праздника в Испании.




G:\Новая папка\P1170982.JPG












Reader 1

Zünden wir ein Lichtlein an,
Sagen wir dem Weihnachtsmann:
“Lieber Alter, es wird die Zeit
In vier Wochen ist s soweit”


Reader 2

Es brennt mit starkem hellem Glanz
Die erste Kerze auf dem Kranz.
Sie ist die Glaube. Wo er fehlt,
Bleibt dunkel alles in der Welt.
Advent ist da, die Weihnachtszeit.
O, öffnet, eure Herzen weit.


Reader 3

Zünden wir das zweite Lichtlein an,
Mahnen wir den Weihnachtsmann:
Pack schon die Geschenke ein!
Bald muss alles fertig sein.”


Reader 4

Seht doch, wie schön und leicht sie brennt
Die zweite Kerze im Advent!
Sie ist die Hoffnung und sie spricht:
“Hofft immerzu, verzaget nicht!
Ich bau euch Brücken still und sacht
Im Leben und zur Heiligen Nacht“.


Reader 5

Zünden wir das dritte Lichtlein an.
Sputet sich der Weihnachtsmann,
Füllt den Sack bis an den Rand,
Schimmel wird bald eingespannt.


Reader 6

O strahle, strahle ohne End
Du, dritte Kerze im Advent!
Du bist die Liebe wundermild,
Die vieles Leid auf Enden stillt.
Du bringst uns Licht und Glück zugleich
Und auch ein Stückchen Himmelreich.


Reader 7

Zünden wir das vierte Lichtlein an.
Schmunzelt froh der Weihnachtsmann,
Hat ja alles schon bereit
Für die schone Weihnachtszeit.


Reader 8

Zu Ende geht die Zeit Advent
Nun da der Freude Kerze brennt.
Die Flamme knistert leis und lind;

Reader 9

Bald ist es da, das heilige Kind”.
Und in der Lichterbaumes Pracht
Ersteht für euch die heilige Nacht.


Reader 1
ein Lichtlein brennt
erst eins dann zwei
dann drei dann vier
dann steht das Christkind vor der Tür


Reader 2

Väterchen Frost, Väterchen Frost!
Sag, was hast du gebracht?

Der Weihnachtsmann:

Wunderschöne Märchenbücher
Lest und werdet immer klüger!


Reader 3

Danke, lieber Väterchen Frost!
Danke guter Väterchen Frost!


Reader 4

Väterchen Frost, Väterchen Frost!
Und was gibt es noch dazu?

Der Weihnachtsmann:

Farbenstifte kuterbunte
Malt die Sonne, rund und runder!


Reader 5

Das schönste Fest ist das Kinderfest. 
Kinderfest, Kinderfest, Kinderfest. 
Der schönste Baum ist der Tannenbaum 
Die schönste Nacht ist die Weihnacht 
Die schönste Zeit ist die Weihnachtszeit 
Der schönste Mann ist der Weihnachtsmann 
Unser Fest ist zu Ende. 

Presenter 2: Дети с нетерпением ожидают канун 6-го декабря, дня святого Николая. Перед тем, как ложиться спать, они до блеска начищают все свои ботинки и оставляют один (обычно, самый большой) на пороге их спальни. Если выставить ботинок на пороге квартиры, то все соседи могут складывать в них конфеты. Но происходит это только, если дети хорошо себя вели, иначе в ботинках окажутся только сухие ветки.

(дети на сцене демонстрируют все, что говорят ведущие)

Presenter 1: Почти во всех немецких городах есть улица, площадь или сквер, где из года в год перед Рождеством устраивается ярмарка«Christkindlmarkt»,. Одна из самых ярких и знаменитых проходит в Нюрнберге.


Presenter 2: Улицы, ведущие к рынку, красиво украшены белыми полосами с рождественской символикой, гирляндами из еловых веток и празднично освещены. В центре рынка установлен хлев и деревянные фигуры, иллюстрируя евангельскую историю.


Presenter 1: На улицах играют шарманки, тоннами жарятся каштаны и знаменитые баварские сосиски. И, конечно же, на каждом углу можно купить чашечку горячего глинтвейна - традиционного рождественского напитка. Главное торжество - это Святой Вечер "Heiliger Abend", который отмечают 24 декабря. Утром приносят елку «Tannenbaum» и украшают ее деревянными игрушками, свечами и стеклянными шариками - некоторым из них больше 100 лет.


ПЕСНЯ "O Tannenbaum" (приложение 6)

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie
treu sind deine Blätter!
Du
grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es
schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat schon zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch
erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein
Kleid will mich was lehren:
Die
Hoffnung und Beständigkeit
Gibt
Mut und Kraft zu jeder Zeit!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Dein Kleid will mich was lehren!

Presenter 1 : А сани Санты переносят нас в Испанию.

3rd part

Танец ФламенкоD:\проект Рождество\Рождество\Рождество в школе 24 12 2014\Новая папка\P1170992.JPG



Presenter 3: Празднование католического Рождества в Испании является одним из самых красивых и значимых событий года.

Presenter 4: Рождественскую ночь Nochebuena (ночебуена) 24 декабря и весь день 25 декабря, который называется Navidad (навидад) все испанцы стараются провести в кругу семьи, сказать близким добрые слова и вручить подарки.

Presenter 3: Помимо общеевропейских рождественских традиций в Испании существуют и свои собственные неповторимые традиции, связанные с Рождеством.

Presenter 4: К одним из таких обычаев относится - сооружение беленов, такого Вы не увидите больше нигде. Среди беленов можно встретить настоящие произведения искусства.

Presenter 3: Волнующее и ожидаемое событие в период зимних праздников 22 декабря — розыгрыш очень популярной у испанцев рождественской лотереи. Главный и максимальный возможный выигрыш на один билет исчисляется несколькими миллионами евро.

Presenter 4: С рождественской ночи до новогодней по всей Испании — в силу национального темперамента — испанцы непрестанно запускают петарды и устраивают фейерверки.

Presenter 3: Повсюду звучат рождественские песенки — вильянсикос (villancicos). Эти нехитрые музыкальные композиции с такими же простыми рифмами, зародились как форма народного пения в XV веке.

Presenter 4. Позже их стали петь в церквях, и вильянсикос приобрели форму рождественского фольклора. Особенно трогательно они звучат в исполнении детских хоров.

Вокальная группа исполняет Рождественскую песню на испанском языке, в это время младшая группа исполняет испанский танец.



G:\Новая папка\P1170993.JPG













ПЕСНЯ "Los peces en el río" (приложение 7)


La virgen se está peinando
Entre cortina y cortina.
Sus cabellos son de oro
Y el peine de plata fina.

Pero mira como beben
Los peces en el río,
Pero mira como beben
Por ver a Dios nacido.
Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el río
Por ver a Dios nacer.

La virgen lava pañales
Y los tiende en el romero.
Los pajarillos cantando
Y el romero floreciendo.

Pero mira como beben
Los peces en el río,
Pero mira como beben
Por ver a Dios nacido.
Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el río
Por ver a Dios nacer.

Los peces en el río…

La virgen se está lavando
Con un poco de jabón.
Se le han picado las manos,
Manos de mi corazón.

Pero mira como beben
Los peces en el río,
Pero mira como beben
Por ver a Dios nacido.
Beben y beben
Y vuelven a beber
Los peces en el río
Por ver a Dios nacer.

4th part


Presenter 1: И вот, наконец-то наступает вечер 24 декабря! Святой вечер! В домах всё чисто убрано и украшено.


Presenter 2: Домашний очаг, теплый и уютный, в рождественскую ночь особенно наряден, а стол просто ломится от яств.  Горят свечи и тихо звучит музыка с рождественскими песнями.


ПЕСНЯ "Silent night" (приложение 8)


Silent night,
holy night,
all is calm,
we see,
all is bright
Round young virgin mother and child,
holy infant so tender and mild
we say
Sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.
Silent night,
holy night,
shepherds first saw the sight
Glorious streaming from heaven afar,
Heav'nly host sing Allelluia
Christ the savior is born,
Christ the savior is born.
Silent night,
holy night,
all is calm,
we see,
all in bright
Round young virgin mother and child,
holy infant so tender and mild
we say
Sleep in heavenly peace,
sleep in heavenly peace.

C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180001.JPG










Presenter 1: Давайте вместе с Сантой заглянем вот в этот нарядно украшенный домик и постараемся побольше узнать о традициях празднования Рождества в Англии.

- английская семья, мама вяжет в кресле, рядом сидят на полу дети.







C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180004.JPG












GIRL: Mum, I like Christmas Eve very much.

MUM: Yes, dear, it is a wonderful evening.

SON1: Will Santa Claus bring us the presents?

MUM: Well, the spirit of Christmas comes to the houses with Santa Clause.

And he fills children’s stockings. So you can hang your stockings over the fireplace.

(Все дети): Thanks mum! (дети вешают чулочки на камин)

SON2: And can you read us Christmas story?

SON3: Please.C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180006.JPG












(Мама читает Рождественскую историю)

MUM: When Mary and Joseph arrived in Bethlehem, there was no place to stay. They had to sleep in a stable. That night the baby Jesus was born.

GIRL: Oh mother, lets role this story!

SON1: I will be the king!

SON2: And me, to.

GIRL: I will be the angel! And you mummy will be Marry.


(разыгрывают сценку)C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180007.JPG












(Girl) ANGEL: I come down from the heavens and ask you to listen carefully. A child will be born this evening. One day he will be king.  The child's name will be Jesus. 

Все мальчики: KINGS (together): We will follow the star to our prince.

SON1 KING 1: Greetings. I want to wish you great happiness and joy. My gift is gold.
SON2 KING 2: Congratulations. This gist of spices and perfumes is for you my new prince

SON3 KING 3: Thank you for this wonderful baby. I have come many miles to bring you this gift.

MUM - MARY: Thank you very much! 

MUM : And now you should go to bed!

GIRL: But before that may I put some cookies for Santa?

SON1: And some vegetables for his reindeer?

MUM : Do, please.

GIRL: Good night, Mum.

MUM : Good night, my dear.


Presenter 1: Пока ребята спят, мы вам вкратце расскажем о некоторых рождественских обычаях и традициях Великобритании.


Presenter 2: О многих, конечно же, вы уже слышали, а о каких-то даже не догадывались.


Presenter 1: Одна из традиций - установить в доме Рождественский венок. Это вечнозеленый венок с четырьмя свечками. В последнее воскресенье перед Рождеством зажигают все четыре свечи.


Presenter 2: Следующая традиция - исполнять Рождественские гимны. Предполагается, что первая рождественская песня появилась в 4 веке н.э.


Presenter 1: Первый гость Первый гость - это первый человек, который заходит в дом и "впускает" Рождество Первый гость обязательно должен быть темноволосым мужчиной.


Presenter 2: Ветка поцелуев. До появления рождественской елки в середине девятнадцатого столетия в Англии была так называемая "ветка поцелуев". Она имела форму двойного кольца, украшенного гирляндами, зелеными ветвями, падубом, плющом, яблоками, грушами, зажженными свечами и омелой. Если девушка случайно оказывалась под этой веткой, ее позволялось поцеловать.


Presenter 1:Обычаю дарить Рождественские открытки уже более 150 лет. Первую рождественскую открытку нарисовал англичанин Хорслей в 1843 году.


Presenter 2: Еще один символ и неотъемлемая часть Рождества это Елка. По легенде младенец Иисус наградил ее рождественским одеянием за скромность и доброту.


Presenter 1: Рождественские подарки. У этой традиции много корней. Святой Николай традиционно считается дарителем подарков. В качестве дарителя подарков может выступать сам Иисус, Санта Клаус, Бефана, рождественские гномы, различный святые. Согласно старой финской традиции, подарки разбрасывает по домам человек-невидимка.


Presenter 2: Существует в Англии еще один обычай. В канун рождества писать записки с желаниями Санта-Клаусу.


Presenter 1: И вот наступает волшебная ночь, когда все ждут чуда и помогают этому чуду свершиться.


Ночь. Тишина. Дети на цыпочках подходят к елке

и кладут под нее подарки для родителей.C:\Users\cab10\Desktop\проект Рождество\Рождество гот\приложения\приложения фото\фото\P1180008.JPG













SON1: It's to Mum.
GIRL: It's to Dad.
SON3 : We love thi very much.
SON2: The Lord! Help our parents, please.

Дети убегают. Появляются родители со свечой, сладостями и подарками. Сладости кладут в рождественские носки, подарки - под елку.

MUM: It's to John. He wants to have a good football. Let's his dream comes true.
DAD: Тоm is fond of the Beatles. It will please her.
MUM: Diana will be happy to have this perfume.
DAD: Charles is crazy about chess. He will be glad, I think.
Both: Oh, my God, we want our children to be happy! Help thi, please.


(Уходят)

ПЕСНЯ "Jingle bells" (приложение 12)


Все дети, участвующие в спектакле, спускаются со второго этажа

и по рядам дарят рождественские звездочки с пожеланиями.

Появляется, пританцовывая, Санта Клаус.C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180013.JPG












Santa: OK, OK! Those chimneys are so dirty! All are sleeping. Who’s there? Jonnie – boy. (Читает письмо Джонни). Let’s see if he is good that Jonnie. Oh, yes. He helps his little sister to tie her shoes, he doesn’t forget to feed the homeless cat and he behaves well at school. So, get

your Christmas gift. Merry Christmas! Bye!

Presenter 1: Подожди, Санта, пожалуйста, здесь, в зале тебя тоже ожидали девчонки и мальчишки. Ведь, правда, ребята?


Presenter 2: Я думаю, что дети в зале тоже хотят получить от тебя подарки.


Санта: Хорошо, но пускай они отгадают мои загадки, приглашайте на сцену двоих ребят.

C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180020.JPG













Слайды с вопросами по теме: Christmas Traditions in England

1. People send Christmas ... to greet each other.

  • letters,

  • cards,

  • faxes,

  • presents.


2. They wish “... Christmas and Happy New Year!”

  • Funny,

  • Brilliant,

  • Merry,

  • Busy.


3. Father Christmas “comes” to every house through ...

  • the door,

  • the window,

  • the chimney.


7. He puts little presents ...

  • under children` s beds,

  • into children` s shoes,

  • into children` s stockings,

  • under their pillows.


Санта дарит подарки и уходит.

Santa: Merry Christmas! Bye!


Presenter 1: Санта поспешил к другим детям. Ему нужно сегодня обязательно успеть разнести все подарки


Presenters (together): А мы желаем всем присутствующим в нашем зале счастливого Нового года и Веселого Рождества!



Все участники спектакля выходят на финальную сцену

и исполняют песню "We Wish You A Merry Christmas"



C:\Users\cab10\Desktop\приложения\приложения фото\P1180027.JPG













ПЕСНЯ "We Wish You A Merry Christmas" (приложение 13)


We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

We wish you a merry Christmas

And a happy New Year.


Glad tidings we bring

To you and your kin;

Glad tidings for Christmas

And a happy New Year!


We want some figgy pudding

We want some figgy pudding

We want some figgy pudding

Please bring it right here!

Glad tidings we bring

To you and your kin;

Glad tidings for Christmas

And a happy New Year!


We won't go until we get some

We won't go until we get some

We won't go until we get some

So bring it out here!

Glad tidings we bring

To you and your kin;

Glad tidings for Christmas

And a happy New Year!


Изготовление декораций, сценических атрибутов

и костюмов к спектаклю


Перед началом работы над оформлением спектакля составляется смета расходов, осуществляется поиск спонсоров из числа родителей, творческих и общественных организаций. Обсуждаются варианты общего оформления сцены, зала, свет, видеосъёмка.

Осуществляется поиск и закупка материалов, устанавливаются сроки окончания работы, определяются группы учащихся для изготовления декораций и костюмов.

Работа над оформлением спектакля разделена на три блока:

  1. Изготовление декораций;

  2. Изготовление сценических атрибутов;

  3. Изготовление костюмов.


Изготовление декораций.

Основными декорациями для спектакля "Рождественское путешествие по странам Европы" служат: камин, рождественская ель, кресло, сани Санта Клауса. Творческой группе предстоит изготовить только камин и сани. Изготовление декораций под руководством преподавателя технологии выполняют учащиеся 7- го и 10 классов, задействованные в спектакле.

1 Выполнение эскизов в цвете в соответствии со сценарием;

2 Подбор материалов (ДВП, ДСП, деревянные бруски, картон, гвозди, скобы для степлера разной величины), инструментов (пила – ножовка, рубанок, молоток, нож для картона, степлер для мебели, ножницы);

3 Подбор цветовой гаммы, необходимых красок, инструментов (кисти разной величины);

4 Нанесение рисунков на предметы декораций из картона и ДВП;

5 Вырезание декораций по контуру;

6 Раскрашивание декораций в соответствии с эскизами;

7 Сборка декораций (камина, саней), проверка на надёжность, устойчивость;

8 Украшение декораций новогодней мишурой.

C:\Users\cab10\Desktop\к рождеству ф-о\Image1.bmp









Рис. 1. Эскиз саней Санта КлаусаC:\Users\cab10\Desktop\фото Рождество\P1180222.JPG








Рис. 2. Сани Санта Клауса


hello_html_6c878ac8.pngC:\Users\cab10\Desktop\проект Рождество гот\фото Рождество\P1180215.JPG









Рис. 4. Камин



Рис. 3. Эскиз камина


Изготовление сценических атрибутов.


К традиционным сценическим атрибутам для рождественского спектакля относятся коробки с подарками, «Рождественские носки», светильник. Для изготовления «коробок с подарками» пригодились упаковочные коробки разной величины и формы, которые дети принесли из дома. Для оформления коробок была использована упаковочная бумага, остатки обоев и упаковки для цветов, ленты, новогодняя мишура.

Для изготовления «Рождественских носков» использованы остатки тканей: сукна, пальтовых тканей, цветных хлопчатобумажных тканей. Элементами декора являются: ленты, бисер, бусины.

Изготовление сценических атрибутов под руководством преподавателя технологии выполняют учащиеся 5 – 6 классов. Сувениры - рождественские звезды из ватмана вырезают учащиеся начальной школы, занимающиеся в театре.C:\Users\cab10\Desktop\проект Рождество гот\фото Рождество\P1180219.JPG

C:\Users\cab10\Desktop\к рождеству ф-о\P1180269.JPGC:\Users\cab10\Desktop\к рождеству ф-о\P1180263.JPG

C:\Users\cab10\Desktop\к рождеству ф-о\P1180266.JPG




C:\Users\cab10\Desktop\проект Рождество гот\фото Рождество\P1180219.JPG

C:\Users\cab10\Desktop\к рождеству ф-о\P1180264.JPG





Рис . 5. Сценические атрибуты. «Коробки с подарками»





Рис.6. Сценические атрибуты. «Рождественские носки»


Изготовление костюмов.


Работа над костюмами более сложная и занимает намного больше времени. Перед началом работы определили, для каких персонажей спектакля костюмы уже имеются в школьной костюмерной. В спектакле задействованы следующие персонажи:

Санта Клаус

Медвежонок

Зайчик

Дети - 4 человека

Кай

Герда

Чтецы в сценке на немецком языке 8 человек

Вокальная группа 6 человек

Танцевальная группа (испанский танец) 6 человек

Английская семья: мама, папа, три мальчика (костюмы волхвов) и девочка (костюм ангела).

Таким образом, для рождественского спектакля необходимо изготовить следующие костюмы: Санта – Клаус (куртка, брюки, колпак, варежки);

Герда и чтецы в сценке на немецком языке 9 (юбка, жилет, передник, чепчик)

Вокальная группа 6 (белые платья для песни SILIENT NIGHT)

Пошив костюмов осуществляется учащимися старших классов под руководством преподавателя технологии.

1 Выполнение эскизов;

2 Подбор материалов;

3 Снятие мерок, построение выкроек и определение расхода материалов;

4 Раскрой изделий;

5 Разработка документации по технологии обработки изделий;

6 Пошив изделий

7 Отделка изделий


C:\Users\cab10\Desktop\фото Рождество\P1180233.JPG





C:\Users\cab10\Desktop\фото Рождество\P1180001.JPG











Рис. 7. Костюм Санта Клауса




Рис. 8. Костюмы для вокальной группы.


C:\Users\cab10\Desktop\фото Рождество\P1180007.JPG









Рис. 9. Костюмы (накидки и головные уборы) для волхвов.

G:\Новая папка\P1170982.JPG









Рис. 10. Костюмы для участников сценки и песни на немецком языке.

G:\Новая папка\P1170993.JPG









Рис. 11. Костюмы для танцевальной группы (испанский танец).


Литература и интернет-ресурсы.

  1. А.Л.Димент. Тематические вечера на английском языке: Кн.для учителя: Из опыта работы.- М.: Просвещение, 1988

  2. Я.М. Колкер, Е.С.Устинова, Т.М. Еналиева - Практическая методика обучения иностранному языку, М: Издательский центр "Академия", 2001

  3. М.В. Ляховицкий, А.А. Миролюбов - Методика обучения иностранным языкам в средней школе, М: Высшая школа,1982

  4. С.Н. Савина внеклассная работа по иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 1991

  5. В.И. Шепелева. Принципы организации внеклассной работы

  6. Л.З. Якушина Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку, М: Высшая школа,1990

  7. Иностранные языки в школе, № 6 2004г

  8. Иностранные языки в школе, № 3 2005г

  9. nsportal.ru/detskiy-sad/raznoe/2013/01/10/konsulta...ye-igry-kak-sredstvo

  10. www.maam.ru/detskijsad/pedagogicheskii-proekt-dlja...et-teatr-i-deti.html

  11. www.myshared.ru/slide/924269/




Название документа Результаты Реализации проектной методики.pptx

Поделитесь материалом с коллегами:

Результаты реализации проектной методики Учитель английского языка МБОУ СОШ №...
Публикации
Научно-исследовательские работы
Метапредметные проекты Метапредметный проект «Роль военно-полевой кухни в год...
Социальные проекты
Социальные проекты
1 из 6

Описание презентации по отдельным слайдам:

№ слайда 1 Результаты реализации проектной методики Учитель английского языка МБОУ СОШ №
Описание слайда:

Результаты реализации проектной методики Учитель английского языка МБОУ СОШ №3 г.Салехард Костюкевич Е.Ф.

№ слайда 2 Публикации
Описание слайда:

Публикации

№ слайда 3 Научно-исследовательские работы
Описание слайда:

Научно-исследовательские работы

№ слайда 4 Метапредметные проекты Метапредметный проект «Роль военно-полевой кухни в год
Описание слайда:

Метапредметные проекты Метапредметный проект «Роль военно-полевой кухни в годы ВОВ» Метапредметный проект на английском языке «Прогулки по родным местам» Метапредметный проект «Рождественское путешествие по странам Европы»

№ слайда 5 Социальные проекты
Описание слайда:

Социальные проекты

№ слайда 6 Социальные проекты
Описание слайда:

Социальные проекты

Название документа Социальный проект Мы разные, но мы вместе.docx

Поделитесь материалом с коллегами:


Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 3»






СОЦИАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ

обучающихся МБОУ СОШ №3 г.СалехардC:\Users\1\Desktop\Костюкевич лично\Костюкевич 2015-16\конкурсы\соц проект\8979.jpg










Авторы:

учащиеся 10а класса

Вишняков Михаил

Тайбери Емзне

Хабибулина Гузель


Руководитель:

Костюкевич Е.Ф., учитель английского языка, заместитель директора по УВР






















г. Салехард

2015 год.



СОДЕРЖАНИЕ


  1. ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТА ПРОЕКТА……………………...1


  1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………….………………3


  1. АНАЛИЗ СИТУАЦИИ……………………….…………………….4


  1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРОЕКТА……….……………………………..8


  1. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОЕКТА………………………....8

    1. 5.1. УЧАСТНИКИ И ЦЕЛЕВЫЕ ГРУППЫ ПРОЕКТА…….............9

    2. 5.2. ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ, ЭТАПЫ И СРОКИ…………..9


5.3.ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ РЕЗУЛЬТАТ……………………………..9


6. ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА………10


Приложение №1. БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………...12


Приложение №2. РЕАЛИЗАЦИЯ ПЛАНА ДЕЙСТВИЙ ……………….........13


Приложение №3. МАТЕРИАЛЫ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА ...…..........14




















1.ИНФОРМАЦИОННАЯ КАРТА ПРОЕКТА


Номинация и направление


Название проекта

«Мы разные, но мы вместе»

Наименование организации-заявителя

Администрация МБОУ СОШ № 3 г. Салехарда

Юридический адрес заявителя

629008, Ямало-Ненецкий Автономный Округ, г. Салехард, ул. Титова, 19

Номер телефона, факса

(834922) 33277, 33479

Авторы проекта (ФИО, должность)

10а класс МБОУ СОШ №3

Руководители проекта

Костюкевич Е.Ф., учитель английского языка, заместитель директора по УВР

География проекта,

количество участников

г. Салехард

30 учащихся МБОУ СОШ №3.

Обоснование актуальности проекта

Проблема социализации детей с ограниченными возможностями является наиболее сложной и комплексной среди того круга проблем, которые сопровождают процесс становления личности. Можно отметить также те моменты, которые препятствуют социализации ребенка-инвалида: зачастую это негативное отношение к инвалидам в обществе, неприятие его сверстниками. Эти и другие факторы приводят к тому, что ребенок с ОВ проникается чувством собственной неполноценности, ненужности, что затрудняет его социальное самочувствие и вхождение в общество в будущем.

Цели и задачи проекта

Целью проекта является создание комплекса мероприятий, направленных на социализацию детей и подростков с ОВЗ

Задачи проекта:

создание положительного, эмоционального настроя;

повышение уверенности ребенка в себе, создание ситуации успеха в деятельности;

формирование позитивного отношения к своему «Я»;

привлечение ребенка к работе в коллективе сверстников;

развитие личностный и творческий потенциал ребенка;

развитие коммуникативные умения и навыки.

Краткая аннотация содержания проекта

Проект направлен на:

  • Привлечение внимания общественности к проблемам детей и подростков с ОВЗ.

  • Появление интереса у обучающихся к социально значимым и общественно-полезным мероприятиям.

  • Привлечение детей и подростков с ОВЗ в сферу дополнительного образования.

  • Укрепление коллективизма, товарищества и взаимовыручки.

  • Формирование стремления к саморазвитию, самовоспитанию и самообразованию.


Сроки выполнения проекта (продолжительность, начало и окончание)

Проект рассчитан на период с сентября 2015 года по май 2016 года.




























2.ВВЕДЕНИЕ

«Люди разные, как звезды
Я люблю всех,
Сердце вмещает все звезды Вселенной»

Соня 8 лет (инвалид)

Сострадание, милосердие – слова и понятия, не чуждые нашему духу. Дети, старики, люди с ограниченными возможностями здоровья (далее ОВЗ) – три категории граждан, о которых государство обязано проявлять пристальную заботу, и государство, и общество – то есть все мы. Дети – поскольку еще не могут защитить себя, старики – поскольку уже не могут, инвалиды – категория особая. Им сложнее передвигаться, обслуживать себя самостоятельно. Состояние здоровья таких людей существенно ограничивает их в выборе профессии, создает определенные трудности в учебе, в общении с окружающими.C:\Users\1\Desktop\Костюкевич лично\Костюкевич 2015-16\конкурсы\соц проект\1314673861_003.jpg

Сегодня мы много говорим о милосердии. Но почему же нередко мы бываем так бездушны к горю людей, живущих рядом и нуждающихся не меньше в нашей поддержке, внимании и заботе? Как ни прискорбно это, нынешнее время еще далеко не стало порой торжества милосердия.

Проблема социальной адаптации детей с ОВЗ - проблема их приспособленности к полноценной жизни в обществе здоровых людей приобрела в последнее время особую важность. Это связано с тем, что в новом тысячелетии стали существенно меняться подходы к людям, которые по воле судьбы родились или стали инвалидами. Сейчас, на смену социальной помощи инвалидам, которая долгие годы провозглашалась и с разной степенью успешности претворялась в жизнь, приходят прогрессивные идеи и технологии социальной адаптации инвалидов, их интеграции (включения) в современное общество, как полноценных его членов.

В данной работе мы выдвигаем следующую гипотезу: детям с ОВЗ нужна, в первую очередь, не материальная или медицинская помощь, а возможность стать полноценными членами общества, возможность поверить в себя и в полной мере реализовать свой потенциал.


АНАЛИЗ СИТУАЦИИ

C:\Users\1\Desktop\Костюкевич лично\Костюкевич 2015-16\конкурсы\соц проект\fa324baa834b1e81874a8db0a64a47c8.jpg


Проблема людей с ОВЗ остается одной из самых злободневных и трудно решаемых в обществе задач.

По данным ООН, в мире насчитывается примерно 450 миллионов человек с нарушениями психического и физического развития. Это составляет 1/10 часть жителей нашей планеты (из них около 200 миллионов детей с ограниченными возможностями).

Более того, в нашей стране, как и во всем мире, наблюдается тенденция роста числа детей-инвалидов. В России частота детской инвалидности за последнее десятилетие увеличилась в два раза.

Ежегодно в стране рождается около 30 тысяч детей с врожденными наследственными заболеваниями, среди них 70-75% являются инвалидами.

В целом актуальность проблемы социальной интеграции детей с ограниченными возможностями определяется устойчивым увеличением в социальной структуре общества числа детей с отклонениями в развитии, с инвалидностью. В настоящее время в России насчитывается более 2 млн. детей с ограниченными возможностями (8% всей детской популяции), из них около 600 тыс. составляют дети-инвалиды. При этом наблюдается ежегодное увеличение численности данной категории граждан. В частности, если в 1995 г. в России насчитывалось 453,6 тыс. детей-инвалидов, то к 2003 г. их число возросло до 597,8 тыс. человек. Уровень детской инвалидности за последние годы не имеет тенденции к снижению.

Инвалидность у детей означает существенное ограничение жизнедеятельности, она способствует социальной дезадаптации, которая обусловлена нарушениями в развитии, затруднениями в самообслуживании, общении, обучении, овладении в будущем профессиональными навыками. Освоение детьми-инвалидами социального опыта, включение их в существующую систему общественных отношений требует от общества определенных дополнительных мер, средств и усилий (это могут быть специальные программы, специальные центры по реабилитации, специальные учебные заведения и т.д.).

В нашей школе на сентябрь 2015 года насчитывается 20 детей инвалидов детства. Из них 6 человек находятся на домашнем обучении.

Главная проблема ребенка с ограниченными возможностями заключается в нарушении его связи с миром, в ограниченной мобильности, бедности контактов со сверстниками и взрослыми, в ограниченном общении с природой. Эта проблема является следствием не только субъективного фактора, каковым является состояние физического и психического здоровья ребенка, но и результатом социальной политики и сложившегося общественного сознания, которые санкционируют существование недоступной для инвалида архитектурной среды, общественного транспорта, социальных служб.

Ребенок, имеющий инвалидность, может быть так же способен и талантлив, как и его сверстник, не имеющий проблем со здоровьем, но обнаружить свои дарования, развить их, приносить с их помощью пользу обществу ему мешает неравенство возможностей.

В настоящее время, в связи с изменениями в различных сферах жизни общества, вопросы, связанные с подготовкой детей с ограниченными возможностями здоровья к самостоятельной жизни, их адаптации в социум становятся особенно актуальными. Необходимость оказания таким детям комплексной помощи очевидна.

Проблема социализации детей с ограниченными возможностями является наиболее сложной и комплексной среди того круга проблем, которые сопровождают процесс становления личности. Можно отметить также те моменты, которые препятствуют социализации ребенка-инвалида: зачастую это негативное отношение к инвалидам в обществе, неприятие его сверстниками. Эти и другие факторы приводят к тому, что ребенок с ОВЗ проникается чувством собственной неполноценности, ненужности, что затрудняет его социальное самочувствие и вхождение в общество в будущем.

По мере взросления дети с ограниченными возможностями начинают осознавать, что уровень их жизненных возможностей по сравнению с “обычными” детьми снижен. При этом у них формируется сниженная самооценка, что в свою очередь приводит к чрезмерному снижению уровня притязаний. Следствием этих процессов становится социальная пассивность и сужение активного жизненного пространства.

Для успешной социализации детей с ОВЗ необходимы дополнительные ресурсы общества, направленные на видоизменение среды с тем, чтобы она стала максимально благоприятной для жизнедеятельности детей с ОВЗ и способствовала их самореализации в этом возрасте. Успешная социализация ребенка с ОВЗ имеют первостепенное значение для организации их жизнедеятельности, развития и самореализации в будущем, оказывая тем самым влияние не только на благополучие данной категории детей, но и общества в целом. А чтобы ребенок чтобы ребенок смог приобрести жизненный опыт, потребность осознания собственного «Я» в системе общественных ценностей и потребность перспективы будущего необходима чётко скоординированная работа всех участников взаимодействия с ребёнком.

В процессе работы было проведено анкетирование, в котором приняло участие 26 человек взрослых. Были заданы следующие вопросы, на которые были даны ответы:



1.Вы можете помочь инвалидам?

А) да 10 чел. (37,04%)

Б) нет 2 чел (7,69%)

В) по мере своих возможностей 15 чел. (56,6%)

2.Как Вы можете помочь инвалидам?

А) книгами 8 чел. (30,76%)

Б) деньгами 8 чел (30,76%)

В) одеждой 15 чел. (56,6%)

Г) игрушками 11 чел (42,3%)

Д) продуктами 8 чел. (3,76%)

Е) ничем 1 чел. (3,84)

Ж) свой вариант 3 чел. (11,53%)

3.Почему инвалидам нужно помогать?

А) они беспомощные 3 чел. (11,53%)

Б) они ограничены в своих возможностях 8 чел (3,76%)

В) каждый из нас мог оказаться на их месте 20 чел. (76,92%)


Так же было опрошено 46 учащихся


Как Вы думаете, сколько инвалидов в ЯНАО ?


Как Вы относитесь к инвалидам?










Проведён анализ занятости учащихся МБОУ СОШ № 3 с ОВЗ

Из 13 опрошенных

7 человек ответили, что свободное время проводят дома,

2 человека – в школе,

4 человека – во дворе. на улице.

На вопрос «Что определяет выбор твоих занятий в свободное время?»

9 человек ответили, что собственный интерес,

4 человека – совет друзей.

Так же среди этих учащихся был проведён тест «Уровень самооценки».


Результаты теста:

Неадекват-но-низкий

Низкий

Ниже среднего

Средний

Выше среднего

Высокий

Неадекватно-высокий

-

2

7

3

1

-

-

Из результатов проведённых опросов видно, что отношение к людям с ОВЗ у учащихся нашей школы положительное, ребята готовы помогать детям с ОВЗ. В то же время и взрослые и дети порой не задумываются над тем, что среди нас живут люди с ОВЗ, имеющие такие же интересы. что и остальные, желающие участвовать в общественной жизни школы.

Актуальность данного социального проекта обусловлена следующим:

Чуткость и внимательность к тем, кто рядом с нами позволяет понять чувства другого человека, быть по-настоящему милосердным.

C:\Users\1\Desktop\Костюкевич лично\Костюкевич 2015-16\конкурсы\соц проект\reabilitaciya.png

4.ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ПРОЕКТА


Цель: создание комплекса мероприятий, направленных на социализацию детей и подростков с ОВЗ

Задачи:

  1. создать положительный, эмоциональный настрой

  2. повысить уверенность ребенка в себе, создать ситуацию успеха в деятельности;

  3. сформировать позитивное отношение к своему «Я»;

  4. научить ребенка работать в коллективе сверстников;

  5. развить личностный и творческий потенциал ребенка;

  6. развить коммуникативные умения и навыки.


5.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ПРОЕКТА


5.1.Участники и целевые группы проекта.


В реализации проекта принимают участие:

  • Координаторы – руководители проекта.

  • Рабочие группы – они создаются для решения конкретных задач проекта.

  • Родители. Могут участвовать в организации и проведении досуговых мероприятий, дежурств на школьных дискотеках и т.д.

Целевая группа – учащиеся среднего и старшего звена МБОУ СОШ № 3 г. Салехарда.


5.2.Основные направления, этапы и сроки реализации проекта.


Основные направления:

Исследовательское – анализ научно-педагогической литературы, проведение выборочных опросов, анкетирования, связанных с темой проекта.

Возможные формы реализации: разработка анкет и проведение анкетирования, интервьюирования.

Возможные формы реализации: выпуск информационных листков, информирование общественности через районную газету, школьные стенгазеты, проведение классных часов, выступления на родительских собраниях.

Творчески-практическое – подготовка и проведение комплекса мероприятий.

Возможные формы реализации: проведение мероприятий, игр, коллективно-творческих дел.


Сроки реализации проекта:

I этап (подготовительный) – сентябрь 2015 года: создание проектной группы, проведение исходной оценки ситуации; подбор инициативной подростковой группы; определение направлений и содержания деятельности.

II этап (основной) – октябрь – май 2016 г.: календарное планирование; подготовка и проведение мероприятий; реализация проекта.

III этап (заключительный) – июнь 2016 г.: подведение итогов реализации проекта.


    1. Предполагаемый результат.


Привлечение внимания учащихся к проблемам детей и подростков с ОВЗ.

Появление интереса у обучающихся к социально значимым и общественно-полезным мероприятиям.

Привлечение детей и подростков с ОВЗ в сферу дополнительного образования.

Формирование стремления к саморазвитию, самовоспитанию и самообразованию.

Всплеск творческой активности.



6.ПЛАН МЕРОПРИЯТИЙ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА

C:\Users\1\Desktop\Костюкевич лично\Костюкевич 2015-16\конкурсы\соц проект\1430077664_deti.jpg












п/п

Мероприятия

Дата проведения

Ответственные


Подготовительный этап




1

Определение участников проекта из числа активистов 10а класса

Сентябрь

2015 г.

Руководитель Проекта

2

Разработка анкет для проведения социологического опроса учащихся и родителей с целью выявления ситуации по данной проблеме

Сентябрь

2015 г.

Творческая группа 10а класса


3

Проведение опроса и анкетирования среди учащихся с ОВЗ МБОУ СОШ №3

Сентябрь

2015 г.

Творческая группа 10а класса


4

Календарное планирование мероприятий по реализации проекта

Сентябрь

2015 г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта

5

Подготовка мероприятий

Октябрь 2015-май 2016

Творческая группа 10а класса

6

Оформление и реклама проекта.

Май 2016 г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта

7

Создание и показ видеоролика «Равные возможности для всех»

Март 2016

Творческая группа 10а класса



Основной этап




Цикл творческих конкурсов и мероприятий для обучающихся с ОВЗ

1

Цикл спортивных мероприятий

(спортивные эстафеты, шахматно-шашечный турнир, соревнования по дартсу, поездки на лыжную базу).

Октябрь 2015 – май 2016 г.

Творческая группа 10а класса


2

Поездка в «Центр социальной реабилитации» г.Салехарда

Октябрь 2015г.

Творческая группа 10а класса


3

Экскурсия и мастер-класс в «Арт-центре»

Ноябрь 2015г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта

4

Мастер-класс в «Доме ремесел»

Ноябрь 2015г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта

5

Мастер-класс «Открытка маме»

Ноябрь 2015г.

Творческая группа 10а класса


6

Подготовка и проведения праздника ко Дню матери

28.11.15 г.

Творческая группа 10а класса


7

Конкурс рисунков и викторина «Сказки Андерсена»

Декабрь 2015г.

Творческая группа 10а класса


8

Мастер-класс «Игрушка к новому году»

Декабрь 2015г.

Творческая группа 10а класса


9

Развлекательный вечер «Встречаем Новый год»

Декабрь 2015г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта

10

Цикл познавательных занятий для детей 4-5 д классов «Учимся работать на компьютере»

Январь-февраль 2016 г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта

11

Викторина к 23 февраля

Февраль 2016г.

Творческая группа 10а класса


12

Мастер класс по кулинарии «Широкая масленица»

Март 2016г.

Творческая группа 10а класса


13

«Поле чудес»

Апрель 2016г.

Творческая группа 10а класса


14

Экскурсия в МВК им И.С. Шемановского

Апрель 2016 г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта


«Эти годы никогда не забыть». Организация встреч с ветеранами ВОВ

Май 2016г.

Творческая группа 10а класса

Руководитель Проекта


Заключительный этап




1

Отчёт о работе над проектом (презентация)

Май 2016г.

Творческая группа 10а класса

2

Оценка результативности проекта

Июнь 2016г.

Руководитель Проекта

Приложение № 1

БИБЛИОГРАФИЯ




  1. Алексеева Л. С. и др. "Об опыте организации социальной реабилитации детей с ограниченными возможностями в школе - комплексе "Детская личность". Президентская программа "Дети России". М., 1997 год.

  2. Бондаренко Г.И. Социально-эстетическая реабилитация аномальных детей //Дефектология. 1998. №3.

  3. Иващенко Г. М., Е. Н. Ким. “Об опыте работы по социальной реабилитации детей с ограниченными возможностями в Московском клубе “Контакты-1”. Президентская программа "Дети России"

  4. Маллер А.Р. Новое в оказании помощи детям-инвалидам. // Дефектология. – 1996.- №1. – С. 83-85.

  5. Маллер А.Р. Ребенок с ограниченными возможностями: Книга для родителей. М.: Педагогика – Пресс, 1996. – 80 с.

  6. Мастюкова Е.М., Московкина А.Г. Они ждут нашей помощи. М.: Педагогика, 1991. – 160 с.

  7. Основы социальной работы: Учебник. Под редакцией П.Д. Павленок. М.: ИНФРА – М, 1998. – 368 с.

  8. Панов А.М. Центры социальной реабилитации детей с ограниченными возможностями - эффективная форма социального обслуживания семьи и детей // Реабилитационные центры для детей с ограниченными возможностями: опыт и проблемы. М.,1997.

  9. Репринцева Г.И. Игротерапия как метод психологической реабилитации детей с ограниченными возможностями. // Вестник психосоциальной и коррекционно-реабилитационной работы. – 1997. – №1. – С. 52-61.

  10. Смирнова Е.Р. Толерантность как принцип отношения к детям с ограниченными возможностями. // Вестник психосоциальной и коррекционно-реабилитационной работы. – 1997. – №2. – С. 51-56.













Приложение №2


РЕАЛИЗАЦИЯ ПЛАНА ДЕЙСТВИЙ


В сентябре 2015 года на заседании актива 10 а класса был обсужден вопрос о социализации обучающихся с ОВЗ в МБОУ СОШ №3. Было решено взять шефство над учащимися 4-6 д классов, где учатся дети с ОВЗ. Была сформирована творческая группа, в состав которой вошли учащиеся и педагоги МБОУ СОШ №3.

На первом, подготовительном, этапе руководителем проекта Костюкевич Е. Ф. была проанализирована научно-педагогическая литература по данной тематике, разработаны анкеты для проведения социологического опроса учащихся с целью выявления ситуации.

Творческая группа 10 а класса провела анкетирование среди учащихся МБОУ СОШ №3.

Анализ анкет показал, что многие дети и подростки хотели бы помочь детям с ОВЗ. Следующим шагом в работе творческой группы была разработка и подготовка совместных творческих и спортивных мероприятий с подшефным классом. Творческая группа проекта вышла с предложением к педагогам дополнительного образования о проведении агитационной работы по привлечению детей в объединения по интересам.

С целью привлечения внимания к своему проекту была подготовлена и проведена его презентация. Выпущен информационный бюллетень.

По итогам реализации подготовительного этапа были определены основные направления и содержание дальнейшей деятельности по реализации проекта.

На 20 ноября 2015 года уже реализована часть данного проекта. Были проведены «Веселые старты», Экскурсии в «Дом ремесел» и «Арт-центр», поездка в Центр социальной реабилитации.


















Приложение №3


МАТЕРИАЛЫ ПО РЕАЛИЗАЦИИ ПРОЕКТА


Анкета для взрослых.


  1. Как Вы думаете, сколько инвалидов в ЯНАО?

  • Несколько сотен

  • Несколько тысяч

  • Десятки тысяч

  • Никогда не задумывался об этом

  • Вы знаете точную цифру? Пожалуйста, напишите ____________________________________


  1. Как Вы относитесь к инвалидам?

  • С жалостью, сочувствием

  • С неприязнью

  • Безразлично

  • Доброжелательно

  • Другое (как именно?) ___________________________________________________________


  1. Как Вы думаете, а как инвалиды относятся к здоровым людям?

  • С неприязнью, с обидой

  • Безразлично

  • Настороженно

  • Доброжелательно

  • Другое (как именно?) ___________________________________________________________


  1. Как Вы поступите, если Вашим соседом по купе (в поезде) окажется человек в инвалидной коляске?

  • Постараетесь поменять купе

  • Постараетесь не замечать его трудностей, ведь Вас это не касается

  • Будете помогать ему, если только он попросит Вас об этом

  • Будете помогать ему при малейшей возможности, не ожидая просьбы о помощи

  • Другое (как именно?) ____________________________________________________________


  1. Как Вы относитесь к тому, что инвалиды занимаются спортом, участвуют в соревнованиях?

  • Никогда не задумывался об этом

  • Безразлично. Меня это не касается!

  • Настороженно. Зачем им это нужно?

  • Нормально. Наверное, это хорошо, хотя и непривычно.

  • Очень положительно. Они – молодцы!

  • Другое (как именно?) ___________________________________________________________


  1. Что, на Ваш взгляд, хорошего и полезного делается в нашей стране, в вашем крае для инвалидов?

______________________________________________________________________________________

  1. А что еще может сделать общество, мы с Вами, для инвалидов?

______________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________

Сердечно благодарю Вас за ответы. Желаю Вам здоровья и неравнодушия к тем, кто рядом.




 


Анкеты для учащихся



 


1. Как Вы думаете, сколько инвалидов в ЯНАО?

Ответы


Несколько сотен

 


Несколько тысяч

16


Десятки тысяч

14


Никогда не задумывался об этом

16





2. Как вы относитесь к инвалидам?

 


С жалостью, сочувствием

18


С неприязнью

 


Безразлично

2


Доброжелательно

26


Другой ответ

 





3. Как Вы думаете, как инвалиды относятся к здоровым людям?

 


С неприязнью, обидой

4


Безразлично

4


Настороженно

14


Доброжелательно

22


Другой ответ

2






4. Как Вы поступите, если Вашим соседом по купе (в поезде) окажется человек в инвалидной коляске?

 


Постараетесь поменять купе

2


Постараетесь не замечать его трудностей, ведь Вас это не касается

2


Будете помогать ему, если только он Вас об этом попросит

14


Будете помогать ему при малейшей возможности, не ожидая просьбы о помощи

28


Другой ответ

 





5. Как вы относитесь к тому, что инвалиды занимаются спортом, участвуют в соревнованиях?

 


Никогда не задумывался об этом

8


Безразлично. Меня это не касается

 


Настороженно. Зачем им это нужно?

 


Нормально. Наверное, это хорошо, хотя и непривычно

6


Очень положительно. Они молодцы!

32


Другой ответ

 







АНАЛИЗ ЗАНЯТОСТИ УЧАЩИХСЯ С ОГРАНИЧЕННЫМИ ОЗМОЖНОСТЯМИ В СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ


Анкета №1 Анкета №2

Где ты проводишь свободное время? Что определяет выбор

твоих занятий

в свободное время?

А) дома;

Б) во внешкольных учреждениях: А) собственный интерес;

- Центре детского творчества; Б) совет или пример твоих

товарищей, друзей

- Детской школе искусств; В) совет взрослых;

- Детской спортивной школе; Д) другое (указать)_________

В) в школе; ________________________

Г) во дворе, на улице

Д) в учреждениях культуры:

- Доме культуры;

- Библиотеке

Е) другое (указать)________________

______________________________


Нужное отметить Нужное отметить



Название документа Творческий проект Лимерики. Это-нонсенс.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Творческий проект

«Лимерики. Это NONCENCE?».



Каждому учителю знакомы этапы работы над учебным проектом:

продумывание учителем темы проекта, выбор возрастной категории учащихся; формулирование основополагающего вопроса и проблемных вопросов; формулирование дидактических целей проекта; формулирование методических задач, выдвижение гипотез решения проблем; определение творческого названия проекта; формирование групп для проведения исследований и определение формы представления результатов; обсуждение плана работы учащихся индивидуально или в группе; обсуждение со школьниками возможных источников информации, вопросов защиты авторских прав; самостоятельная работа учащихся в группах, обсуждение задания каждого в группе; самостоятельная работа групп; подготовка учащимися презентации по отчету о проделанной работе; защита полученных результатов и выводов.

Но это по методическим пособиям, а на деле передо мной совершенно незнакомая разновозрастная аудитория, из разных школ и мы совершенно не знаем кто, на что из них способен и знает ли он английский язык вообще.

Ход работы над проектом:

A limerick, to be sure,
Should have five lines, no more.
But if you're slick
You can get away with six,
Whilst others require only four !

Как известно из Мольера, все, что не стихи - то проза. Отсюда несложно вывести и обратную теорему: все, что не проза, то стихи. Стихи же бывают разные: хорошие и плохие, длинные и короткие, и это даже не обязательно связано. Сегодня мы с вами, ребята, и поговорим о хороших и коротких стихах.

И мы предлагаем вам рабочую тему нашего проекта «Лимерики. Это NONCENCE

Кто знает значение слова нонсенс?

Предмет исследования - хорошо известные в Британии шуточные стихотворения, забавные и остроумные - лимерики;

Материалом исследования будут являться тексты, которые находятся у вас в файлах и построчные переводы лимериков.



И так, что же такое лимерик?

Мы предлагаем вам поработать в группах и ответить в опорных листах на вопросы. Тексты у каждой группы свои.

  1. Что такое лимерик

  2. Откуда возникли лимерики и кто считается отцом-основателем этих стихотворений

  3. Сколько строк в классическом лимерике

  4. Какова схема рифмовки.

(время 5 минут)



ОТВЕЧАЮТ НА ВОПРОСЫ.



Мы подготовили с вами теоретическую базу, а сейчас переходим к практике.



Традиционный лимерик имеет устоявшуюся смысловую структуру и стихотворную форму.

  • Схема рифмовки задана раз и навсегда:

- А

-А .

В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония. (отсюда и слово нонсенс (парадокс, бессмыслица).

В первой же строке определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия).

Жил да был старик болотный, - герой
Вздорный дед и тягомотный, -
характеристика
На колоде он сидел, -
реализовано
Лягушонку песни пел,
сказуемое
Въедливый старик болотный. -
конечный экстравагантный
(Эдвард Лир) эпитет "Въедливый"


Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам часто приходится менять «географию» лимерика и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают мастерство поэта в интерпретации английского лимерика на русском языке:


There was a young lady of Niger,

Who smiled as she rode on a tiger;

They returned from the ride

With the lady inside –

And the smile on the face of the tiger.


Перевод С.Я. Маршака:

1. Улыбались три смелых девицы

На спине у бенгальской тигрицы.

Теперь же все три –

У тигрицы внутри,

А улыбка - на морде тигрицы.


2. Улыбаясь, три смелые леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка - на морде медведя.


Приведённые переводы С.Я. Маршака отличаются степенью свободы интерпретации. Но оба они строго сохраняют рифмовку английского лимерика.

И еще одна особенность лимериков: они обязательно должны сопровождаться юмористическим рисунком.

C:\Users\1\Pictures\Limeriki6.jpg





Всем нашлась работа: одни искали информацию об истории возникновения этих коротких английских стихотворений, другие, откуда пошло такое название, третьи были заняты отбором наиболее интересных, на их взгляд, лимериков. Одна группа ребят дословно переводила стихотворение, другая перекладывала их в стихотворную форму, а самые маленькие участники нашего проекта создавали красочные иллюстрации к переводам старших ребят.C:\Users\user\Desktop\лимерики ИЗО\DCIM\101MSDCF\DSC02596.JPGC:\Users\user\Desktop\лимерики ИЗО\DCIM\101MSDCF\DSC02583.JPG










Во время работы над проектом мы познакомились с происхождением, композицией, чудаковатым сюжетом лимериков. Мы не ставили перед собой целью глубокое исследование, но мы удовлетворили свое любопытство, попробовали себя в роли поэтов-переводчиков и художников.

Нам кажется, что и мы своей цели добилась. Ребята с удовольствием работали над проектом и они научились, прежде всего, работая в группах, уважать мнение друг друга, с пониманием относиться к другому человеку. И мы надеемся, что совместный опыт работы над проектом они пронесут через всю жизнь.



Название документа метапредаметный проект Роль военно-полевой кухни в годы ВОВ.docx

Поделитесь материалом с коллегами:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3»
ул. Титова 19, г. Салехард, Ямало – Ненецкий автономный округ, Россия, 629008
факс (34922) 3-34-79, 3-37-22,
E-mail: sh3@edu.shd.ru
ОКПО 39346654 ОГРН 1028900508560 ИНН 8901007221 КПП 890101001









Фотоматериалы работы над проектом

«Роль военно - полевой кухни в годы Великой Отечественной войны».











C:\Users\cab10\9 мая\imagesCACQJRFF.jpg







г. Салехард


2015

ЭТАПЫ РАБОТЫ НАД ПРОЕКТОМ

  1. ПОИСК ИНФОРМАЦИИ

F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180984.JPG























F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180985.JPG



























  1. РАБОТА НАД СТАТЬЁЙ И ПРЕЗЕНТАЦИЕЙF:\ф-оПРОЕКТ\декорации\P1190009.JPG

















F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094353.jpg

















F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094403.jpg



















  1. ИЗГОТОВЛЕНИЕ ДЕКОРАЦИЙ.

F:\ф-оПРОЕКТ\декорации\P1190004.JPG











F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180949.JPG













F:\ф-оПРОЕКТ\декорации\P1190012.JPG











F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094322.jpg















F:\ф-оПРОЕКТ\декорации\P1190010.JPG















F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094255.jpg

















F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_091417.jpg





















F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180942.JPG









F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180980.JPG







F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_095729.jpg













F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_100904.jpg























F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\P1190062.JPG





















F:\ф-оПРОЕКТ\выступление\P1190070.JPG











F:\ф-оПРОЕКТ\выступление\P1190072.JPG





















  1. ИЗГОТОВЛЕНИЕ КОСТЮМОВ

F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094507.jpg











F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094640.jpg

























F:\ф-оПРОЕКТ\20150324_094342.jpg















  1. ПРИГОТОВЛЕНИЕ СОЛДАТСКОГО ОБЕДА.

F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190031.JPG















F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190036.JPG

















F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190037.JPG



















F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190046.JPG



F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190066.JPG















F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190048.JPG







F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190059.JPG

















F:\ф-оПРОЕКТ\кухня\кулеш\P1190045.JPG









  1. РЕПЕТИЦИЯ

F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180986.JPG

















F:\ф-оПРОЕКТ\мастерскакя\P1180987.JPG



















F:\ф-оПРОЕКТ\1427176672912.jpg















  1. ЗАЩИТА ПРОЕКТА

F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\в столовой\IMG_6707.JPG































F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\в столовой\IMG_6681.JPG

























F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\P1190101.JPG































F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\P1190090.JPGF:\ф-оПРОЕКТ\столовая\P1190084.JPG

























F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\P1190097.JPG































F:\ф-оПРОЕКТ\столовая\P1190108.JPG

































F:\ф-оПРОЕКТ\выступление\P1190117.JPG





























F:\ф-оПРОЕКТ\выступление\P1190120.JPG





























F:\ф-оПРОЕКТ\выступление\P1190119.JPG































F:\ф-оПРОЕКТ\защита проекта\IMG_6773.JPG

























F:\ф-оПРОЕКТ\защита проекта\IMG_6779.JPG















F:\ф-оПРОЕКТ\выступление\P1190125.JPG

























F:\ф-оПРОЕКТ\защита проекта\IMG_6781.JPG























F:\ф-оПРОЕКТ\защита проекта\IMG_6791.JPG



























F:\ф-оПРОЕКТ\защита проекта\IMG_6792.JPG































F:\ф-оПРОЕКТ\защита проекта\IMG_6794.JPG



























Название документа научно-исследовательская работа Фонетические и лексические особенности австралийского.doc

Поделитесь материалом с коллегами:

12


Фонетические и лексические особенности австралийского

варианта английского языка.

Автор – Костандян Софья

ЯНАО, г. Салехард, МБОУСОШ №3, 8 «К»

Научный руководитель –

Костюкевич Е.Ф.учитель английского языка


Научная статья



Введение


G'day m'ol cobber! Chuck another snag on the barbie fer a true blue mate, yah big hairy whacker”. Yes indeed. Australian English, equally celebrated for its rich, sensuous innovation and reviled for its crass xenophobic references. The language reflects the culture and whilst some wag once said that there's no Aussie word for humility, there's certainly several for genuine.."

Ed. Joan Hughes

Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей, мироощущение,, видение мира.

Как то в Интернете я зашла на один форум, где шло обсуждение разных вариантов английского языка и мое внимание привлекли следующие фразы:

«Есть еще тенденция в австралийском английском сокращать обиходные слова, например, arvo (afternoon), brekkie (breakfast), doco (documentation), процветает местный слэнг, естественно, и типически австралийские обороты вроде She'll be right, No worries».

А также следующие слова на английском:

«The most distinctive feature is what can be tremed as i for a and a for ee, it's where mate sounds like mite and feet sounds like fate, this naturally applies to all the other words that have the tense e in them such as paple, wade, stape etc (people weed, steep)».

Примеры «противодействия» британского и американского вариантов английского языка глубоко изучены и тщательно исследованы. Австралийский же вариант, хотя и является чрезвычайно интересным с точки зрения лингвистики, остается недостаточно изученным, возможно, в силу отсутствия феномена «насаждения австралийской культуры», как это происходит с американской. Основной причиной, определившей выбор темы моего исследования, является значимость и, в то же время, недостаток информации в области исследования и изучения австралийского английского языка, как разновидности английского языка.

Предметом исследования являются: фонетические и лексические особенности австралийского английского; методы заимствования, адаптации и создания языковых ценностей; исторические особенности развития австралийского английского. Цель моей работы - выявить, изучить и описать основные фонетические и лексические особенности языка через призму исторического и современного развития. Важным также представляется - выявить основные предпосылки для создания современного австралийского английского. Основные методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического и фонетического описания, метод прослушивания записей речи носителей языка для выявления специфики английского и австралийского произношения. Сопоставления и сравнения проводятся на основе британского английского стандарта (RP). Материалом исследования послужили тексты австралийских писателей, подобранные с учетом задач исследования, и записи звучания слов и фраз в реализации носителей австралийского варианта английского языка.

Глава I. История формирования австралийского варианта английского языка

Далекая и таинственная Австралия, волшебная страна ОЗ (сокращенно от Australia - Aussieland - Aus [ oz ]), хотя нет в ней изумрудного города и дороги, мощенной желтым кирпичом, по которой некогда прошла Элли с Железным Дровосеком, Страшилой и верным Тотошкой. Это «Страна наоборот» с легкой руки Алисы, путешествующей по Стране Чудес. Наконец, это страна «Вниз и Под» (Down Under) как часто ее называют сами австралийцы.

Действительно, Австралия находится «вниз и под», если смотреть в ее сторону с островов Туманного Альбиона, исторической родины большинства австралийцев. Австралия развивалась как переселенческая колония Великобритании, поэтому в ней изначально было подавляющее большинство англосаксов, в результате чего Австралия стала англоязычной страной. Конечно, за двести с лишним лет, которые прошли со времени прибытия первых поселенцев, язык изменился и имеет ряд своих особенностей. В то же время, как считают специалисты, австралийский английский язык более британский, чем американский. Речь австралийцев, равно как и произношение, всегда были и остаются причиной споров. Над австралийским сленгом охает и удивляется весь англоязычный мир, а сами австралийцы, безусловно, гордятся им, как национальным достоянием и такой же отличительной визитной карточкой Австралии, как кенгуру или Большой Барьерный Риф.

Австралийский английский сложился из следующих языков:

1.Язык колонистов, низов Англии

2.Влияние ирландского языка

3.Влияние других европейских языков

4.Язык аборигенов

Глава II Фонетические особенности австралийского варианта английского языка

Основные замечания, касающиеся происхождения австралийского произношения, были сделаны австралийскими лингвистами Митчеллом и Делбриджем, которые провели значительные исследования в области австралийского произношения. Рассмотрев их работы, я выделила следующее:

1) австралийский вариант английского языка по своему происхождению является так называемым «городским» языком;

2) это, прежде всего, язык рабочего класса, язык в большинстве своем необразованных и бедных людей;

3) австралийский вариант английского языка включает в себя особенности языка многих частей Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии.

Отсюда мы делаем вывод, что австралийский вариант это ни что иное, как обобщение всех языковых особенностей привезенных диалектов.

Сопоставляя австралийский и британский варианты английского языка, исследователи единодушно отмечают, что наибольшие расхождения проявляются в устной речи повседневного бытового общения в области фонетического строя и словарного состава двух вариантов английского языка. В то время как грамматические расхождения немногочисленны.

Сравнив гласные GAus и RP, я сделала вывод, что общее число гласных фонем в обоих вариантах английского языка одинаковое. В фонематической системе австралийского английского языка 12 простых гласных, 8 дифтонгов и 24 согласных, что в целом совпадает с британским вариантом английского языка. В отношении австралийских согласных существенных особенностей не отмечено. Однако расхождения в системе гласных значительны и носят характер системного сдвига. Различия проявляются в позиции гласных и их качестве. Согласно диаграмме в Приложении (I), а также диаграммам из Приложения (II) GΑus и RP различаются числом гласных переднего и заднего ряда. Общую тенденцию сдвига можно определить как движение в сторону более закрытых и более передних звуков. В дифтонгах наблюдается тенденция к монофтонгизации. (Смотри таблицу (III) в приложении).

Все своеобразные черты австралийского английского наиболее последовательно проявляются в просторечной форме произношения, сочетаясь с многочисленными сокращениями. Помимо различий в произношении звуков, носители GAus склонны к сокращениям и пропускам звуков. Иногда это может привести к ошибкам в понимании смысла высказывания. Различия в произношении можно проиллюстрировать следующими примерами из приложения(IV). Также является хорошей иллюстрацией разницы в произношении гласных звуков, приводящей к взаимному непониманию речи пример диалога английском баре между посетителем-носителем GAus и барменом-носителем RP:

Try ordering a coke at a bar.

"I'd like a coke, thanks."

"A what?"

"A coke"

"A keike?"

"No a coke."

"What's a keike?"

"A COKE !! Like PEPSI!

"Oh, you mean a coke!"

Глава III Интонационные особенности

Прослушав тексты звукозаписей я отметила для себя, что темп речи носителя GAus более замедленный, нежели у носителя RP. Разница во времени при прочтении довольно короткого отрывка художественного текста (примерно 1600 печатных знаков) составляет 20 секунд. Речь носителя GAus более монотонна. Количество ударных слогов в пределах одного предложения в случае GAus в среднем превышает количество ударных слогов в случае RP. (Смотри таблицу (V) в приложении).

Ритм австралийской речи производит впечатление более ровного из-за более отчетливого, чем в британском варианте, произнесения безударных гласных и дифтонгов, и из-за уменьшения контраста между ударными и безударными слогами.

Мы рассмотрели множество теорий. Сторонники одной из таких теорий выдвигают предположение, что на интонацию и темп речи носителей GAus оказали влияние языки австралийских аборигенов. В противовес этой теории выдвигается тот факт, что культурный уровень австралийских аборигенов был слишком низким, чтобы значительно повлиять на культуру и язык белых поселенцев. Кроме того, вследствие сравнительно короткой истории отношений между поселенцами и аборигенами, язык последних не мог оказать заметного влияния на речь поселенцев.

При прослушивании записей, размещенных на сайте www.fonetics.org, был обнаружен ряд особенностей, связанных с расстановкой ударений в пределах высказывания.

В вопросах, заканчивающихся на don’t you, can’t you, won’t you в случае RP слова don’t, can’t, won’t являются ударными, в случае GAus – безударными, в то время как you является ударным словом. (Смотри таблицу (VI) в приложении).

В RP в общих вопросах вспомогательный глагол обычно является ударным, в то время как в GAus – обычно безударным. (Смотри таблицу (VII) в приложении).

Большое количество различий наблюдается в диапазоне повышения и понижения тона в пределах одного высказывания. Следует отметить, что диапазон речевого тона у носителей GAus значительно уже, чем у носителей RP.

-->I dont \know. (RP) -->I don’t \know(GAus)

hello_html_7834cb49.pngПервый безударный слог в этом высказывании произносится на самом низком уровне диапазона. В случае носителя GAus самый низкий уровень расположен выше, чем у носителя RP.

\Yes. (RP) \Yes. (GAus)

hello_html_m78115279.png

Интонация является наименее изученным компонентом фонетической системы австралийского варианта английского языка. Однако, анализируя материал можно сделать однозначный вывод – речь носителя GAus более монотонна, темп речи замедленный. Интонационные контуры фраз в основном совпадают, но диапазон повышения и понижения тона в пределах высказывания у носителя GAus более узкий, чем у носителя RP. Однако структурные различия в интонации высказывания не приводят к нарушению понимания сути высказывания.

Глава IV Лексические особенности австралийского варианта английского языка

Для исследования лексики я использовала рассказы и короткие новеллы австралийских авторов, в которых можно проследить лексические особенности австралийского варианта английского языка. Облеченный в литературную форму, короткий рассказ является богатым источником «австрализмов». Кроме того, в качестве источника были использованы ресурсы сети Internet.

Сопоставление обоих вариантов английского языка на уровне лексико-семантических явлений показывает, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Однако это совпадение относительно, и утверждение некоторых авторов о том, что толковый словарь английского языка, выпущенный в Великобритании, например, Oxford English Dictionary, в такой же мере может удовлетворить австралийца, как и англичанина, не соответствует действительности.

При сравнении лексико-семантической системы австралийского варианта английского языка с британской я обнаружила следующие случаи:

1) Слова совпадают в обоих вариантах.

2) Слова имеются в обоих вариантах, но различаются:

a. Семантически

b. Эмоционально-экспрессивной окраской

c. Функционально-стилистически

d. В частотности

3) Слова сохраняются в британском варианте, но исчезли из австралийского:

a. Совсем

b. Заменились другими

4) Слова сохраняются в австралийском варианте, но вышли из употребления в Великобритании:

a. Совсем

b. Заменились другими

5) Слова появились в британском варианте, но отсутствуют в австралийском варианте

6) Слова появились в австралийском варианте:

a. Путем словообразования на основе словообразовательных элементов и моделей английского языка или на основе смешанных по происхождению элементов;

b. Заимствования:

i. Из языков австралийских аборигенов;

ii. Из других европейских языков;

iii. Из других вариантов английского языка.

c. Были созданы искусственно.

На фоне слов, оставшихся без изменения и совпадающих в обоих языках (типа come, black, time, eat, yesterday, little, week и т.п.) отчетливо выступают слова, подвергшиеся преобразованиям. Так, у большой группы слов обнаруживаются семантические сдвиги, и, в частности, появляются лексико-семантические варианты, которых нет у соответствующих слов в британском варианте. Подобные значения помечаются в толковых словарях английского языка определением австрализм. К таким словам относятся, например, to hat – «работать в одиночку, особенно о золотоискателях»; show – «шахта, месторождение»; station – «овцеводческая ферма. Гораздо сложнее случаи, когда сдвиги происходят в предметно-логической отнесенности в пределах одного и того же значения слова. Например, слово plain означает в Австралии не столько «пространство с ровным рельефом, равнина», но, прежде всего «пространство, свободное от зарослей, от буша». Особенно часто такие расхождения наблюдаются в названиях растений и животных, когда одни и те же слова обозначают в Австралии и в Англии явления, не принадлежащие даже к одному роду – bear (koala), bream, oak, cod, и т.п.

Изменение эмоционально-экспрессивной окраски отмечено у таких слов, как cow и beauty (beaut), которые используются в Австралии как общие термины соответственно отрицательной и положительной оценки:

А сow of a road – не дорога, а черт знает что

The car is a beaut – просто прелесть, а не машина.

Большой интерес представляют случаи, когда слова, известные в обоих вариантах английского языка, имеют в каждом из них различную частотность. Предпочтительное употребление того, а не другого слова или выражения является в этих случаях своеобразной лексической характеристикой каждого варианта. Так, например в обоих вариантах известны слова cinema и pictures, но «пойти в кино» англичанин передаст как to go to the cinema, a австралиец – как to go to the pictures.

Множество явлений было названо словами, созданными из английского материала и на основе английских словообразовательных моделей: outback – «внутренние районы Австралии», sundowner – «бродяга», и т.д. Иногда в словообразовании использовались иноязычные элементы, например, kangaroo dog – «собака для охоты на кенгуру, австралийская гончая», cockatooer – «мелкий фермер» и т.п.

Много слов было заимствовано из языка аборигенов для обозначения новых предметов и явлений, специфических для Австралии. Kangaroo, dingo, koala – животные; cockatoo, emy, kookaburra – птицы; gum, karri – названия разновидностей эвкалипта; mia-mia – хижина; corroboree – ритуальный праздник и многое другое.

Многие из этих слов относятся к так называемой безэквивалентной лексике, их австралийские обозначения стали интернациональными названиями данных явлений. Однако если в других языках эти слова употребляются как своего рода термины (или в художественных произведениях для создания местного колорита), и являются однозначными, то в Австралии они имеют гораздо более сложную и богатую семантическую структуру. Так, слово cockatoo, помимо названия птицы, имеет значение «мелкий фермер», в слэнге «тот, кто стоит на шухере» и другие. Dingo кроме значения «дикая собака» имеет значение «предатель», corroboree приобрело более общее значение «шумный праздник вообще.

Из языков других национальных групп в австралийский язык вошли очень немногие лексические единицы, например, из испанского lasso, ranch, из немецкого lager (beer). Что касается заимствований из американского варианта английского языка, то установить факт таких заимствований значительно труднее. Считается, что такие слова как prospector «золотоискатель», squatter – «человек, незаконно захвативший участок земли» (в современном австралийском употреблении – «крупный землевладелец») пришли в австралийский вариант из американского варианта.

Характерной чертой австралийской лексики является значительное количество сокращенных слов, что свидетельствует об особой активности этого способа обогащения словарного состава языка: abo – «туземец», uni – «университет», speedo – «спидометр». При этом многие сокращенные слова образуются с использованием суффикса –ie или –y: possie – «опоссум», Aussie – «австралиец», bandy – «бандикут».

В рассказе австралийского писателя Генри Лоусона «His Father’s Mate» из сборника рассказов «While the Billy Boils» использованы австрализмы из области названий профессий, природных явлений и ландшафта, а также других, типичных для Австралии реалий.

«But the gold was gone from the gully, and the diggers were gone, too.»

«… the scrub and sapling were beginning to close in from the foot of the range

В рассказе использовано слово «digger» в значении «золотоискатель, старатель». В описании ландшафта встречается слово «scrub» для описания высоких зарослей и слово «range» вместо слова «mountain». Эти слова являются примерами изменения значения общеанглийских слов в австралийском варианте языка.

· «The son had been out «possum shooting»»

· «The two dark, sullen hills … were clothed … with dark scrub and scraggy box-trees

В рассказе встречаются названия характерных для Австралии растений и животных «possum» - австралийское название небольшого древесного сумчатого животного – кускуса, и «box-tree» - название разновидности эвкалипта с твердой древесиной.

«Golden Gully had its little community of fossickers»

«… he used to go «speckin’» and «fossickin’»»

Глаголы «to fossick» - «искать золото в оставленных шахтах, в отбросах породы» и образованное от него существительное и «to speck» - «искать золото на поверхности земли, особенно после дождей» описывают деятельность старателей, при этом меняя свое начальное значение «искать, шарить» и «испещрять, пятнать» на более узкое, относящееся к определенному роду профессиональной деятельности золотоискателей.

В этом рассказе также встречается австралийское название конного полицейского – «trooper». Это слово, очевидно, является заимствованием из американского варианта английского языка.

В рассказе «The shearing of the cook’s dog» использовано австралийское название собаки – «darg» вместо общеанглийского «dog».

«The cook called him “my darg”»

«They chyacked the cook occasionally…»

Кроме этого, в рассказе используется глагол chyack или chiack (австрал. сленг) – дразнить, издеваться. Некоторые исследователи связывают этот глагол с английским cheek и объясняют фонетические, а теперь уже и грамматические различия между данными словами особенностями австралийского произношения.

В рассказе другого австралийского писателя Роланда Робинсона «The Native Bears» из сборника «The Tracks We Travel» встречаются названия предметов, заимствованные из языков австралийских аборигенов в связи с тем, что названия этих предметов отсутствовали в родном языке белых поселенцев. Например, слово «nulla-nulla» означает деревянную палку, обработанную специальным образом и используемую аборигенами в качестве оружия. Слово «boomerang» означает метательное орудие в виде изогнутой палки. Эти слова относятся к безэквивалентной лексике; названия этих предметов, в частности, бумеранга, стали интернациональными словами.

Разговорная речь носителей австралийского варианта английского языка богата идиоматическими выражениями и сленгом. Австралийский сленг имеет четыре основных источника: языки аборигенов, родные языки белых переселенцев, влияние смешивания языков в результате миграции населения и сленг, сформировавшийся в результате развития собственно австралийского варианта английского языка. Зачастую довольно сложно определить, является ли тот или иной австрализм сленговым словом или общеупотребительным. Многие из них являются лексической нормой для австралийского варианта, хотя происходят от сленга или ненормативной лексики, присущей социальному субстрату, сформировавшему австралийское общество. В приложении (VIII) приведены слова и выражения, отнесенные словарями к сфере сленга, но в то же время часто использующиеся в разговорной речи.В приложении (IX) приведены примеры идиоматических выражений, характерных для австралийской разговорной речи.

Заключение

Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что базовый английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. На формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия.

Австралийский вариант английского языка появился в результате слияния и эволюции просторечий, диалектов и жаргонов, на которых говорили первые белые поселенцы Австралии.

Произношение первых поселенцев в Австралии изначально отличалось от RP, поскольку основную часть населения составляли каторжники, представители социальных низов, политические ссыльные. Они являлись носителями городских просторечий и диалектов, кокни, северных акцентов и наречий. Упрощение произношения некоторых звуков произошло вследствие того, что большинство первых белых поселенцев не имело образования. Некоторое влияние оказали особенности ландшафта и климата. Достаточно сильное влияние оказал американский вариант английского языка.

На основании изученного материала можно сделать вывод, что большая часть австралийского словарного состава совпадает со словарным составом британского варианта. Как можно видеть, различительные черты австралийского варианта не распределены равномерно по всему словарному составу языка, но концентрируются в некоторых областях, соотносящихся с областями действительности, наиболее важными и актуальными для австралийцев. Это области флоры и фауны, ландшафт, скотоводство и особенно овцеводство, добыча золота и другие, характерные для Австралии области деятельности человека отсутствующих в британском варианте английского языка. Многие слова, относящиеся в RP к сфере жаргона или сленга, являются литературной нормой для GAus.

Перечень использованных сокращений:

RP

Британский английский

GAus

Great Australian (English)

CAus

Cultural Australian (English)

BrAus

Broad Australian (English)











Используемая литература:

1.Орлов Г.А.     Современный английский язык в Австралии. - Москва, «Высшая школа», 1978

2.Шахбагова Д.А. Варианты и диалекты английского языка. Москва,  1980

3.Швейцер Д.А. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971

4. Adams C. A Survey of Australian English Intonation, Sydney, 1969

5. Baker S.J.  Australian Pronunciation. Sydney, 1947

6. Bernard J.R. The Need for a Dictionary of Australian English. “Southerly”. Sydney, 1962, No 2

7. Bernard J.R., L.B. On the Uniformity of Spoken Australian English. “Obris”, t XVIII, № 1, 1969,

8. Lawson H.A. While the Billy Boils. Bulletin, 1896

9. Mitchell A. G. and Delbridge A. The Pronunciation of English in Australia. Sydney, 1969

10. Ramson W.S. Australian English. Canberra, 1996

11. Robinson R. The Tracks We Travel. Sydney, 1961

 Сайты Internet:

12. www.fonetics.org

13. www.ucle.org.

Выберите курс повышения квалификации со скидкой 50%:

Автор
Дата добавления 29.03.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Другие методич. материалы
Просмотров125
Номер материала ДВ-566289
Получить свидетельство о публикации
Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх