1725770
столько раз учителя, ученики и родители
посетили сайт «Инфоурок»
за прошедшие 24 часа
Добавить материал и получить бесплатное
свидетельство о публикации
в СМИ №ФС77-60625 от 20.01.2015
V ЮБИЛЕЙНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС
ИнфоурокИностранные языкиСтатьиРеферат "Классификация фразеологических единиц современного английского языка"

Реферат "Классификация фразеологических единиц современного английского языка"

библиотека
материалов

ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»











Реферат по дисциплине:


«Теоретические основы лингвистики»


По теме:


«Классификация фразеологических единиц современного английского языка»





Исполнитель:

Раковчена Светлана Степановна


















Москва 2017 год

Содержание (с. 2)

Введение (с. 3)

  1. Сущностная характеристика понятия «фразеологическая единица» (с. 4)

  1. Классификация фразеологических единиц современного английского языка (с. 6)

  2. Классификация приёмов перевода английских фразеологических единиц на русский язык (с. 15)

Заключение (с. 20)

Список литературы (с. 21)




















Введение


Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица – устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Основное назначение фразеологизмов – придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

Выбор данной темы реферата не является случайным. Фразеология – это сокровищница языка. А английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальный характер. Именно поэтому, выбрав эту тему, можно не только пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями, но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Целью реферата является рассмотрение существующих классификаций фразеологических единиц современного английского языка, а также изучение разных способов перевода английских фразеологических единиц на русский язык.










  1. Сущностная характеристика понятия «фразеологическая единица»


Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома – устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов.

Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. Однако применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.

Термин «идиома» впервые был введен английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин «фразеологическая единица», обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.

Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.

Профессор А.В. Кунин в своих работах использует следующее определение: «фразеологическая единица – это сочетание потенциальных слов

с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с


действительными словами с частично переосмысленным значением».1

Согласно словам академика В.В. Виноградова, «фразеологические единицы – это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого».2






















  1. Классификация фразеологических единиц современного английского языка


Существует множество способов классификации фразеологических сочетаний в зависимости от того, какой характерный признак фразеологической единицы будет браться за основу.

Наиболее распространенной является тематическая классификация фразеологических единиц английского языка.

Идиомы в английском языке имеют связь:

с морем (to be all at sea – недоумевать, растеряться);

с охотой (to run with the hare and hunt with the hounds – вести двойную игру);

с животными, из которых чаще всего упоминаются собаки, свиньи, кошки, лошади: (to let sleeping dogs lie – быть от греха подальше);

с птицами (to kill two birds with one stone – получить двойную выгоду);

с природными объектами и явлениями: (to be under the weather – попасть в беду);

с домом, домашним очагом (to set one's house in order – приводить свои дела в порядок);

с мебелью (to lay on the shelf – выбрасывать за ненадобностью);

с кухней (to have a finger in the pie – быть замешанным в деле);

с едой (to eat a humble pie – проглотить обиду);

с ремеслами и инструментами (to put a person through the mill – подвергнуть тяжелым испытаниям и др.

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи.

В соответствии со смысловой классификацией, выделяют следующие виды фразеологических единиц:

  1. глагол + существительное (to bear malice – затаить злобу);

  2. глагол + предлог + существительное (to live on air – жить неизвестно на что);

  3. c) глагол + предлог + местоимение (to stop at nothing – не останавливаться ни перед чем);

  4. глагол наречие (to keep abreast of – идти в ногу);

  5. to be + прилагательное (to be sure – быть уверенным);

  6. ) глагол + прилагательное (to make sure – убедиться)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на:

1. Те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional).

- soft in the head, a long head.

2. Те, которые лишены этого, стилистически нейтральные.

- an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.3

Арнольд И.Вделит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, то есть сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно.4 Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Фразеологические сращения – это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. Фразеологические сращения характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов. Сращения допускают сжатие, сокращение компонентного состава без ущерба для смысла: ни в зуб ногой толкнуть – ни в зуб ногой.

Фразеологические единства – фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значений составляющих частей. Большая часть фразеологизмов этого разряда образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, вить гнездо, белая ворона.

Между сращением и единством наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения.

Фразеологические сочетания – словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, из которых одно имеет самостоятельное, а другое – связанное значение: обращать внимание («внимание» будет всегда иметь одно и то же значение, а «обращать» будет менять смысл в зависимости от словосочетания, в котором оно употребляется: «обращать внимание – обращать в другую веру»), оказывать помощь, впадать в нужду и др.

У многих фразеологических сочетаний один компонент легко подменяется другим. Так создаются разновидности сочетания (серии): возводить поклеп, возводить клевету, возводить напраслину.

Фразеологические сочетания отличаются от сращений и единств:

1) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, воспрянуть духом и т.д.). Сращения и единства часто имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах).

2) Слова-компоненты в фразеологических сочетаниях преимущественно передают отвлеченное значение, поэтому в целом фразеологическое сочетание приобретает отвлеченно-аналитическое содержание (вызывать гнев, давать совет).

3) Слова-компоненты легко реализуют, актуализируют свои значения. Например, он произвел хорошее впечатление. Впечатление, которое он произвел, было хорошим. Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

Еще одним способом разделения фразеологических единиц на группы является классификация по происхождению.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. В целом, как указывает Кунин А.В., их можно разделить на 4 группы:

1. Исконно английские фразеологические единицы

2. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода.

3. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского в британский вариант английского языка.

4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.

Рассмотрим эти группы подробнее.

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры. Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. Примерами широко распространенных оборотов являются: have a bee in one's bonnet – носиться с какой-то идеей, быть помешанным на чем-то; bite off more than one can chew – взять в рот больше, чем можешь проглотить, то есть взяться за непосильное дело, не рассчитать своих сил.

Здесь можно выделить следующие подгруппы:

  1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа.

Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Англичане очень трепетно относятся к приготовлению чая и к процессу чаепития. Вследствие этого в английском языке существует ряд идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»: cup of tea – особа, an old cup of tea – старушка, an unpleasant cup of tea – неприятный человек, to be ones cup of tea – нравиться, а storm in a tea cup – буря в стакане воды.

2) Фразеологические единицы, связанные с именами.

Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный.

3) Фразеологические единицы, связанные с поверьями.

Black sheep – паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола).

4) Фразеологические единицы, связанные с астрологией.

Be born under lucky star – родиться под счастливой звездой

5) Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен.

Borrowed plumes – ворона в павлиных перьях.

6) Фразеологические единицы, связанные с преданиями.

Have kissed the Blarney stone – быть льстецом.

7) Фразеологические единицы, связанные с историческими фактами.

As well be hanged for a sheep as lamb – если уж суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка. (Отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешенье.)

Интересным является тот факт, что в английском языке существуют фразеологизмы, представляющие голландцев в довольно неприятном свете. Это можно объяснить тем, что на протяжении веков Англия соревновалась с Голландией за звание первой морской державы мира. Это своеобразное противостояние двух государств нашло отклик и в английской фразеологии. Это дошло до того, что в 17 в. слово «Dutch» («голландский») в Англии приобрело значение «иностранный» (в смысле «непонятный», «непривычный»). Вот примеры английских фразеологизмов с ключевым словом «Dutch» («голландский»): Dutch bargain – сделка, заключенная в пьяном виде, Dutch courage – храбрость пьяного, Dutch treat – угощение в складчину, in Dutch – быть в беде, talk like Dutch uncle – читать морали.

Исторически сложилось так, что Лондон, столица Великобритании, является мировым финансовым центром. В Лондоне находится крупнейшая в мире фондовая биржа. Возможно, этим обуславливается наличие в английском языке множества фразеологизмов, пословиц и поговорок с ключевым словом «money» и на тему финансов вообще: He hasn't a penny to his name – Гол, как сокол. Time is money. – Времяденьги. А fool and his money are soon parted. – У дурака в горсти дыра.

8) Фразеологические единицы, связанные с климатическими условиями.

Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа и, соответственно, находит отражение в разговорной речи, к которой принадлежат идиоматические выражения. Известно, что климат Великобритании отличается пасмурной погодой. Это объясняет наличие большого числа английских пословиц с ключевым словом «rain» («дождь»): It never rains but it pours. – Беда не приходит одна. Rain at seven, fine at eleven. –Семь пятниц на неделе. Keep something for a rainy day. – Откладывать на черный день».

Межъязыковые заимствования

1) из Библии

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат: to bear one's cross

нести свой крест, the camel and the needle's eye – намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное».

2) из Античности

У англичан, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян: the golden age –

золотой век, the apple of discord – яблоко раздора, Pandora's box – ящик Пандоры, Achilles' heel – ахиллесова пята, Augean stables – авгиевы конюшни, a labor of Hercules – геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд.

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью.

3) из французского языка

Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Например, Buridan’s ass – буриданов осел – о человеке, не решающемся сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными решениями и т.п. (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена.)

4) из немецкого языка

Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести an ugly duckling –

«гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена).

5) из испанского

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance – рыцарь Печального Образа, tilt at windmills – сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»), blue blood – «голубая» кровь, аристократическое происхождение. (Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.)

6) из арабского

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin’s lamp – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца), an open Sesame – «Сезам, откройся!» (быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Внутриязыковые заимствования

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Например: up the wrong tree – лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться, sell like hot cakes – раскупать как горячие пирожки, нарасхват, to be up to date – быть в курсе происходящего, the green light – зеленая улица, свобода действий, paint the town red – предаваться веселью, кутить.

Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. Эти фразы употреблялись в свое время американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи. Например, the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа Ф. Купера). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.

Фразеологические единицы заимствованные в иноязычной форме

В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборотами. Например, аd hoc – для данного случая, qui pro quo – недоразумение, заключающееся в том, что одно и то же лицо, понятие или вещь принимаются за другое.

В английском языке особенно многочисленны заимствованные латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов: sub ( sub rosa – секретно, тайно), de (de trop – лишний), tn (en masse – в массе, целиком), per (per interim –

тем временем).























  1. Классификация приемов перевода английских фразеологических единиц на русский


Проблема перевода фразеологических единств является одним из важнейших объектов лингвистического исследования. Основная сложность заключается в передаче смысла высказывания, его эмоциональной окраски, национально-культурной специфики и соблюдении, при этом, всех правил переводящего языка, и создании, в итоге, текста, максимально доступного читателю перевода.

Идиому английского языка можно перевести на русский язык либо идиоматическим выражением, либо иными средствами, прибегая к нефразеологическому переводу. В.Н. Комисcаров подчеркивает, что фразеологический перевод является предпочтительным в большинстве случаев, поскольку именно он позволяет передать всю полноту эмоциональной и стилистической окраски высказывания на иностранном языке. Существуют, однако, случаи, когда более корректно прибегнуть к нефразеологическому переводу, как, например, при переводе научного текста. Такие ученые, как И.В. Арнольд и И.Р. Гальперин, отмечают, что в русском языке использование идиом в научном тексте считается неуместным с точки зрения стиля, в то время как в английском научном тексте читатель может столкнуться с использованием идиоматических выражений.

Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависят в основном от соотношений между единицами исходного и переводящего языка:

1) Фразеологическая единица имеет в переводящем языке точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие.

2) Фразеологическую единицу можно передать на переводящем языке тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится аналогом.

3) Фразеологическая единица не имеет в переводящем языке ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Иными словами, фразеологическую единицу переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.

Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей исходного языка и соответствующей единицей переводящего языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на переводящем языке, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, то есть между соотносительными фразеологическими единицами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним – отсутствием национального колорита.

Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам. Все это – уже существующие, в общем сравнительно немногочисленные, единицы, работа с которыми сводится к их обнаружению в переводящем языке; решающая роль в этой работе большей частью принадлежит отличному владению переводящим языком.

Неполным (частичным) фразеологическим эквивалентом называют такую единицу переводящего языка, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в исходном языке, но не во всех её значениях ввиду недостатка времени (в конце парламентской сессии)».

Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п.

К фразеологическим можно условно отнести и индивидуальные эквиваленты. Не находя в переводящем языке полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к словотворчеству, оформляя в духе переводимой единицы новый, свой фразеологизм, максимально напоминающий «естественный».

Нефразеологический перевод передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set on fire – зажечь.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами нельзя передать фразеологическую единицу в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей).

Описательный перевод фразеологической единицы сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в переводящем языке. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание фразеологической единицы в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, то есть прибегнет к контекстуальному переводу.

Говоря о приемах перевода фразеологических единиц и выборе между ними, остается оговорить еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод.

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии эквивалентов и аналогов – когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод противопоставлен моноэквивалентному переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Выбирают, опираясь обычно на словарные соответствия, в первую очередь варианты, то еть синонимы или близкие значения многозначных фразеологических единиц.


























Заключение


В данном реферате были рассмотрены сущностная характеристика понятия «фразеологическая единица», существующие классификации фразеологических единиц современного английского языка, классификации приёмов перевода английских фразеологических единиц на русский язык, а также связь фразеологизмов английского языка и менталитета народа, их отражение национального характера.

Фразеология – одно из самых ценных наследий любого народа. Во фразеологии отражается и передается образ жизни и образ мышления, характерный для конкретного данного общества. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа, что мы и проследили в нашей курсовой работе на примере английского языка. Традиции и обычаи, ассоциативность, особенности образности мышления и история народа считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи и учитываются при переводе фразеологических единиц на русский язык.

Итак, английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.


Список литературы


  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. СПб.: Либроком, 2013. – 207 с.

  2. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2005. – 288 с.

  3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта, 2012. – 376 с.

  4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М.: Высшая школа, 2002. – 160 с.

  5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Либроком, 2009. – 144 с.

  6. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта, 2008. – 168 с.

  7. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – 381 с.

  8. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Либроком, 2015. – 284 с.



1Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – с. 3


2Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996. – с. 9

3 Смирницкий А.И.Синтаксис английского языка. – М.: Либроком, 2015. – с. 156

4 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Флинта, 2012. – с. 182-184



Курс профессиональной переподготовки
Учитель немецкого языка
Лабиринт
Найдите материал к любому уроку,
указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:
также Вы можете выбрать тип материала:
Краткое описание документа:

Реферат по предмету "Теоретические основы лингвистики" на тему "Классификация фразеологических единиц современного английского языка" был подготовлен в рамках обучения на курсах профессиональной переподготовки "Английский язык: лингвистика и межкультурные коммуникации".

Структура реферата содержит введение, 3 параграфа, раскрывающих тему реферата, заключение и список литературы.

Объём реферата - 21 страница.

Общая информация
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону N273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» педагогическая деятельность требует от педагога наличия системы специальных знаний в области обучения и воспитания детей с ОВЗ. Поэтому для всех педагогов является актуальным повышение квалификации по этому направлению!

Дистанционный курс «Обучающиеся с ОВЗ: Особенности организации учебной деятельности в соответствии с ФГОС» от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа).

Подать заявку на курс

Вам будут интересны эти курсы:

Курс «Русский для иностранцев»
Курс профессиональной переподготовки «Французский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации»
Курс профессиональной переподготовки «Немецкий язык: теория и методика обучения в образовательной организации»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания немецкого языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания французского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания итальянского языка с учетом требований ФГОС»
Курс повышения квалификации «Организация кросс-культурной адаптации иностранных студентов в образовательных организациях в сфере профессионального образования»
Курс повышения квалификации «Теория и методика преподавания основ латинского языка с медицинской терминологией в организациях СПО»
Курс повышения квалификации «Специфика преподавания русского языка как иностранного»
Курс профессиональной переподготовки «Организация деятельности помощника-референта руководителя со знанием иностранных языков»
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.
Лабиринт
Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.