Инфоурок Иностранные языки Научные работыРеферат по дисциплине: «Методика обучения фонетике иностранного языка» по теме: «Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому языку»

Реферат по дисциплине: «Методика обучения фонетике иностранного языка» по теме: «Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому языку»

Скачать материал

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

«Ташаринская средняя общеобразовательная школа»

Мошковского района Новосибирской области

 

 

 

 

 

 

 

Реферат по дисциплине:

 

«Методика обучения фонетике иностранного языка»

 

 По теме:

 

«Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому языку»

 

 

 

 

 

 Исполнитель:

Лакина Елена Николаевна

 

 

 

 

Новосибирск, 2017 год

Содержание

 

Введение……………………………………………………………………...с.3

1.     Интерференция как лингвистическая проблема……………………….с.4

2.     Причины возникновения  и способы  преодоления межъязыковой интерференции………….………………………………………………..с.5

3.     Проблемы интерференции в обучении немецкому языку………….…с.9

Заключение…………………………………………………………………..с.13

Список литературы……………………………………………….………....с.14

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

 

Во всех сферах российского общества в последние десятилетия произошли коренные изменения, и вопрос обучения иностранным языкам сейчас стоит остро как никогда.

В последнее время политика России, направленная на сотрудничество с  другими странами, происходящие миграционные процессы, реальная возможность получения образования и работы за рубежом, общение с помощью новых информационных технологий способствует тому, что вырастает роль иностранного языка в обществе. Из учебного предмета он превращается в базовый элемент современной системы образования, в средство достижения профессиональной реализации личности.

Изучение иностранного языка сопряжено со многими трудностями. Одной из причин является проблема интерференции. «Интерференция» обозначает отклонения от норм данного языка, вызванные влиянием другого языка. Актуальность исследования заключается в том, что анализируется роль русского языка при изучении иностранного в двуязычной ситуации. 

 Цель работы: изучение причин, последствий и проблем межъязыковой интерференции при обучении немецкому языку в условиях средней школы.

Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1.Определить сущность понятия "интерференция как лингвистическая проблема»;

2. Выявить причины возникновения  и способы  преодоления межъязыковой интерференции;

3.Рассмотреть проблемы интерференции в обучении немецкому языку.

В ходе работы применяются методы лингвистического описания и сопоставления. Теоретико-методологической базой исследования послужили положения, разработанные в педагогике, в психологии и в методике обучения иностранным языкам.

Реферат состоит из Введения, трех глав, Заключения и библиографического списка.

 

 

1.    Интерференция как лингвистическая проблема       

 

 

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали билингвизм одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. Подтверждением этому служит тот факт, что по результатам последних исследований, билингвов и мультилингвов в мире больше, чем монолингвов (около 70%). Также следует отметить растущую популярность детского билингвизма: он охватывает почти половину детей на планете.

Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга уже давно привлекают внимание не только лингвистов, но и представителей других наук.

Созданию и развитию теории билингвизма предшествовало возникновение тесно связанной с ней теории языковых контактов. Толчком к созданию этой теории послужила выдающаяся работа У.Вайнрайха "Языковые контакты".

Влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Термин "интерференция" (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем. Результатом интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, поэтому изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления.

Исследователи выделяют четыре аспекта изучения интерференции - психологический, социологический, методический и лингвистический. Рассмотрим классификации, в которых основой для выделения типов интерференции послужили уровни языка, на которых произошли изменения. Такие классификации основаны на лингвистическом подходе к изучению интерференции.

Одной из самых обширных является классификация В.В.Алимова. Он выделяет следующие типы интерференции: ·звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная); орфографическая; грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная); лексическая; семантическая; стилистическая; внутриязыковая (Алимов, 2005:2).

Таким образом, неоднозначное толкование термина интерференция в лингвистике вызвано, с одной стороны, разнообразием ситуаций проявления языковых контактов, а с другой – сложностью разграничения психологического и лингвистического аспектов в речи.

 

2. Причины возникновения  и способы  преодоления межъязыковой интерференции  

 

Условием возникновения языковой интерференции при обучении учащихся является языковой контакт в учебной ситуации. Учащиеся часто допускают ошибки, причиной которых является межъязыковая интерференция – влияние системы родного языка на иностранный.

Межъязыковые интерференции происходят, когда говорящий приравнивает единицы одного языка к единицам другого по причине их сходства по форме, по дистрибуции, или тому и другому.

При обучении иностранным языкам, звуковая интерференция может быть расценена, например, как "плохое" и "посредственное" произношение на изучаемом языке. В этом случае нет взаимодействия двух языковых систем - "речь" учащихся звучит в основном, в классе. Добиваясь хорошего произношения на иностранном языке, преподаватель в первую очередь преследует общелингвистические цели, поскольку в овладении механизмами звучащей речи - ключ к овладению всеми богатствами чужого языка. В условиях интерференции "плохое" качество речи на неродном языке не исключает хорошего понимания, а при плохом различении звуков неродного языка произносительные ошибки необязательны.

Рассмотрим  проявления межъязыковой интерференции на разных уровнях языка (фонетическом, грамматическом, лексическом, синтаксическом). Фонетическая межъязыковая интерференция результат несоблюдения звуковых и интонационных различий между родным и иностранным языками, установления ошибочных соответствий между ними. Обучаемый напрямую переносит произносительный навык родного языка на иностранный язык. Фонетическая межъязыковая интерференция проявляется в замене звуков изучаемого языка, в несоблюдении последовательности фонем в словах изучаемого языка, в неправомерном отождествлении правил родного и иностранного языков.

Межъязыковая интерференция в грамматической сфере возникает в результате несовпадения в двух языках количества грамматических категорий, их семантических границ, различной степени свободы порядка слов в предложении и т. п. Это приводит к нарушению правил склонения, расстановки и выбора грамматических единиц. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала.

Лексическая межъязыковая интерференция является результатом различного выражения одного и того же понятийного содержания в двух языках и несовпадения границ соотносимых слов.

На синтаксическом уровне межъязыковая интерференция приводит к нарушению порядка слов в предложении, так как в русском языке он свободный, а в иностранном языке каждый член предложения имеет свое строго определенное место.

Межъязыковая интерференция проявляется в очень сложных и разнообразных формах. Пользуясь механизмами иностранного языка, учащиеся вынуждены производить процесс перестройки определенных мыслительных операций, отказываясь от привычных норм мышления и структур на родном языке. Это создает определенные трудности при порождении иноязычного речевого сообщения, и требуются специальные усилия, как обучаемого, так и преподавателя для преодоления этих трудностей.

Интерференция, препятствующая правильному употреблению и функционированию иноязычного языкового материала в речи билингва, имеет не только разные формы проявления, но и обусловлена разными причинами, способствующими её возникновению.

Одним из способов преодоления отрицательного влияния межъязыковой интерференции может выступать анализ родного и изучаемого языков. Сравнительно-сопоставительный анализ помогает выявить грамматические явления, представляющие собой наибольшие трудности, вследствие различия формы, значения и употребления структур, какого рода трудности заключены в данных явлениях, когда можно ожидать нарушения языковых норм, какие формы предотвращения и исправления ошибок более рациональны.

Учитывая возможность проявления межъязыковой интерференции при изучении иностранного языка, мы можем предупредить некоторые ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения. Наиболее эффективными в этом плане выступают межъязыковые контрастирующие упражнения, межъязыковые сопоставления, перевод, вербальное объяснение наиболее трудных правил и ситуаций.

Экстралингвистическими факторами, вызывающими межъязыковую интерференцию, являются отсутствие естественной языковой среды и жизненно важной потребности в коммуникации на иностранном языке. В искусственных условиях овладения иностранным языком к этим факторам присоединяются и другие.

Явление интерференции многогранно и сложно, оно часто определяется совокупностью различных факторов, которые являются причиной отрицательного воздействия навыков родного языка на иностранный язык. Эти факторы часто наслаиваются на факторы, возникающие в результате отрицательного воздействия ранее усвоенных навыков иностранного языка.

В процессе изучения иностранного языка непременно наступает такой момент, когда обучаемый начинает использовать словарный запас, как родного, так и изучаемого языка. При этом не осознавая, что произносимые слова относятся к разным языкам, и окружающие с трудом могут тебя понимать. Особенно ярко это проявляется у младших школьников.

Итак, межъязыковая интерференция может происходить по нескольким причинам: если на занятии используется родной и иностранный язык; если происходит смешение языков в семье; если ребенок использует иностранный язык как способ самоутверждения. На методически правильных занятиях межъязыковая интерференция не должна происходить. Для этого необходимо создать условия. Занятия вести только на немецком языке. А на какие-то спонтанные явления и на попытки ребенка самоутвердиться за счет знания иностранного языка (если они возникают) нужно просто не обращать внимание.

Таким образом, преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудиозаписей, газет, журналов и т. д., а также правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение вдумчивой работе над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению.

 

 

3.Проблема интерференции при обучении немецкому языку

 

 

Проблема интерференции занимает противоречивое положение в методике обучения иностранным языкам. В зависимости от общих подходов методистов той или иной школы, интерференции либо уделяют большое внимание, либо заявляют о её незначительности как проблемы. В современной методике обучения иностранным языкам существуют три глобальные психолингвистические гипотезы (или модели) обучения иностранным языкам. Это «контрастивная» гипотеза, гипотеза «идентичности» и «межъязыковая» гипотеза. В соответствии с воззрениями сторонников контрастивной гипотезы, процесс обучения иностранному языку находится под самым непосредственным влиянием первого языка, поэтому центральными категориями данной гипотезы являются интерференция и перенос (Гальскова 2005: 9) . Наибольшие трудности, по этой концепции, и ошибки при обучении иностранным языкам вызывают те лингвистические явления, которые отличаются от аналогичных явлений в родном языке, в связи с чем важное значение приобретает разработка методической типологии языковых явлений обоих языков, позволяющей прогнозировать трудности. При этом уже имеющиеся результаты типологических исследований, сопоставляющих строй родного и иностранных языков в их различных подсистемах, признаются недостаточными.

Фонетической интерференции способствуют типологические различия фонологических систем русского и немецкого языков: наличие в последнем долгих гласных и их отсутствие в русском; стабильность артикуляции долгих гласных; твердый приступ в начале слова и слога; отсутствие палатализации, аспирация глухих согласных; приглушенность звонких согласных; фразовое ударение (безударность артикля, отрицания) и других служебных слов; ударение в словах с отделяемыми и неотделяемыми приставками; ударение в сложных словах; интонация вопросительного предложения без вопросительного слова и др. Иногда ученики допускают ошибки в чтении немецких букв, совпадающих графически с русскими буквами, но выражающих другие звуки: Typ [tup] вместо [ty:p]; Lyrik [lurik] вместо [ly:rik] и др.

Ошибки просодического и фонолого-фонетического характера имеют место, например, при несовпадении ударения в словах-интернационализмах: Hospital, Hotel, Garantie, Philosoph, Profil, nervoes, Termin, komplex, Tenor и др. Явления фонетической интерференции встречаются в немецкой речи  при произношении полудолгого звука [о] по аналогии с русским произношением данного звука в неударных словах:

Dozent, Solist, Sonate, progressiv, Novelle, November, в словах с суффиксом -tion: Opposition, Evolution, Organisation, Revolution и т.д. Типичной ошибкой является подмена долгого закрытого звука [e] в неударных слогах немецких слов на русское « и»: Dezember, Dekan, Legende, Medizin, Theater, Theorie, dekorativ, Melodie.

Произнесение немецких букв x, q перед u в словах Boxen, Quelle, Qualitaet часто бывает ошибочным.

Камнем преткновения обычно становится лексическая интерференция, которая иногда приводит к буквализмам. Так, например, слово Glas понимается как «глаз», а не « стекло»; reklamieren – «рекламировать, делать рекламу» (Werbung machen), а не «заявлять претензию, делать рекламацию»; planieren – «планировать», а не «выравнивать, сглаживать».

Лексико-семантическая интерференция зависит от степени овладения словарным составом, семантикой и стилистическими признаками лексических единиц немецкого языка. Многочисленные примеры лексикосемантической интерференции связаны с расхождениями в соотношении значений и оттенков значений соотносимых лексических единиц в изучаемом языке и родном. Например, значение немецкого слова « Institut» уже значения русского слова «институт», использование немецкой фразы « Ich studiere am paedagogischen Institut» (вместо «an der paedagogischen Fakultaet») при переводе русского словосочетания является неверным.

Достаточно типичными являются ошибки, связанные с нарушениями отношений внутри синонимических рядов, когда вместо одного синонима используется другой, неуместный в данном контексте. Например, вместо «Er kennt diesen Studenten» переводят «Er weiss diesen Studenten», или вместо «Er traff Marie um 7 Uhr» «Er begegnete Marie um 7 Uhr». Причинами интерференции являются, с одной стороны, языковые расхождения, с другой, недостаточное знание правил словоупотребления и сочетаемости слов, то есть игнорирование этих расхождений. Например, очень часто ученики неправильно переводят с русского языка глагол «звонить» или подменяют одно другим (аnrufen telefonieren). Глагол аnrufen обозначает – mit j-m telefonisch Verbindung aufnehmen ((набирать номер) звонить, разговаривать по телефону), telefonieren (mit j-m) обозначает – mit j-m per Telefon sprechen (разговаривать по телефону).

Иногда на письме проявляется графическая и орфографическая интерференция: происходит перенос в изучаемый язык правил написания слов родного языка. Примерами могут служить следующие слова из немецкого языка: appell призыв; aggression агрессия; adresse адрес и др. Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Как уже упоминалось, регулярная и коммуникативно значимая лексико-семантическая интерференция проявляется в большей степени на начальном этапе обучения языку. Примерами могут служить ошибки при переводе текстов. Так, Schweizer часто переводят как « швейцар» вместо « житель Швейцарии», Schal – как «шаль» вместо « шарф, кашне», Akademiker «академик» вместо « лицо с высшим образованием, интеллигент».

Грамматическая интерференция в немецкой речи обусловлена различиями в грамматическом строе русского и немецкого языков. Грамматические системы родного и немецкого языков имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровнях, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: ребенок – das Kind, девочка – das Maedchen, книга – das Buch. Большую трудность представляют местоимения притяжательные и возвратное sich. В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица, в немецком языке принадлежность определена по лицам (mein Auto dein Auto). Потенциальное поле грамматической интерференции создают различия в грамматических категориях определенности / неопределенности, рода, множественного числа существительных, вида, времени и залога глагола и т.д. Например, отсутствие единственного числа у русских существительных « ножницы», « щипцы», « каникулы» дает интерференцию.

Лингвострановедческая интерференция неправильное осмысление фоновой лексики. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа – носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого. Например: der erste Stock первый этаж вместо второй. В немецком языке первый этаж обозначается как Erdgeschoss.

Все эти явления языковой интерференции заранее предусматриваются преподавателем при сопоставлении двух языковых систем и предупреждаются путем выполнения целенаправленных, специальных упражнений.

 

 

Заключение

 

Таким образом, широкое распространение билингвизма в мире (как естественного, так и искусственного, т.е. учебного) создает уникальные условие для его изучения и изучения явления интерференции, возникающего в ситуации билингвизма при обучении неродному языку. Интерференция является одним из этих языковых явлений, т.к. она возможна только тогда, когда имеет место взаимодействие двух или более языков. Интерференция является результатом наложения нескольких (обычно двух) языковых систем, и может вызывать как положительные, так и отрицательные последствия.

Преодоление или уменьшение языковой интерференции при обучении иностранному языку представляется очень сложной задачей, но использование аутентичных учебных материалов, аудионосителей, газет, журналов и т.д., а также правильная организация учебного процесса, способствующая «погружению в язык», а также обучение работать над особенностями изучаемого языка, ведет к ее значительному уменьшению. Для того чтобы минимизировать данное отрицательное явление, надо не просто умело и грамотно исправлять возникающие ошибки, но прежде всего предвидеть такие ошибки и заранее предупреждать их появление. На этапе объяснения нового материала следует вовлекать учащихся в активные действия по сравнению различных языковых явлений родного и иностранного языков.

Для успешного овладения навыками говорения на немецком языке нужно: во-первых, создавать языковую среду; во-вторых, выделять больше часов для изучения языка желающим детям; в-третьих, желание и старание. Формирование устной речи на иностранном языке способствует успешному преодолению интерференции при конструировании предложения на немецком языке.

 

 

Список литературы

 

1.     Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Автореф. дисс. канд. пед. наук 1975. - 16с.

2.     Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

3.     Алимов, В.В. Специальный перевод и лингвистическая интерференция – М.: МОСУ, 2003. – 134 с.

4.     Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

5.     Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранным языкам в условиях двуязычия . – М., «Высш. школа», 1970. – 176 с.

6.     Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М., 1972. Вып. 6. С. 25-60.

7.     Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

8.     Вишневская, Г.М. Билингвизм и его аспекты– Иваново,1997. – 100 с.

9.     Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика. – М.: Издательск. центр «Академия», 2005. – 336 с.

10. Горелов, И. Н. О значении и методике исследования интерференции / И. Н. Горелов // Интерференция в устной и письменной немецкой речи студентов и школьников: сб. ст. / каф. нем. яз. ОГПИ. Оренбург: Изд-во ОГПИ, 1969. 73 с. С.5 – 33.

11. Григорьев Е.И., Тычинина В.М. Звуки речи и их коммуникативная функция : учебное пособие для студентов филологических специальностей, аспирантов и преподавателей / Е.И. Григорьев, В.М. Тычинина. – Тамбов, ТГУ им. Г.Р.Державина. – 84 с.

12. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.

13. Космин О.Г., Богомазова Т.С. Теоретическая фонетика немецкого языка. Учебник. М.: НВИ-Тезаурус.-2002. 257с.

14.  Норк О.А., Милюкова Н.А. Фонетика немецкого языка. Практическое пособие для учителей средней школы. М.,Просвещение.-1976. 143с.

15. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5. С. 23-33.

16. Щукин А.Н. обучение иностранным языкам. Теория и практика. Учебное пособие для преподавателей и студентов. М.: Филоматис.-2006. 480с.

 

Просмотрено: 0%
Просмотрено: 0%
Скачать материал
Скачать материал "Реферат по дисциплине: «Методика обучения фонетике иностранного языка» по теме: «Проблемы русскоязычной интерференции при обучении немецкому языку»"

Методические разработки к Вашему уроку:

Получите новую специальность за 6 месяцев

Руководитель реабилитационного подразделения

Получите профессию

Фитнес-тренер

за 6 месяцев

Пройти курс

Рабочие листы
к вашим урокам

Скачать

Скачать материал

Найдите материал к любому уроку, указав свой предмет (категорию), класс, учебник и тему:

6 656 371 материал в базе

Скачать материал

Другие материалы

Вам будут интересны эти курсы:

Оставьте свой комментарий

Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.

  • Скачать материал
    • 01.12.2017 2513
    • DOCX 35 кбайт
    • 14 скачиваний
    • Рейтинг: 3 из 5
    • Оцените материал:
  • Настоящий материал опубликован пользователем Лакина Елена Николаевна. Инфоурок является информационным посредником и предоставляет пользователям возможность размещать на сайте методические материалы. Всю ответственность за опубликованные материалы, содержащиеся в них сведения, а также за соблюдение авторских прав несут пользователи, загрузившие материал на сайт

    Если Вы считаете, что материал нарушает авторские права либо по каким-то другим причинам должен быть удален с сайта, Вы можете оставить жалобу на материал.

    Удалить материал
  • Автор материала

    Лакина Елена Николаевна
    Лакина Елена Николаевна
    • На сайте: 8 лет и 9 месяцев
    • Подписчики: 3
    • Всего просмотров: 26132
    • Всего материалов: 19

Ваша скидка на курсы

40%
Скидка для нового слушателя. Войдите на сайт, чтобы применить скидку к любому курсу
Курсы со скидкой

Курс профессиональной переподготовки

Фитнес-тренер

Фитнес-тренер

500/1000 ч.

Подать заявку О курсе

Курс повышения квалификации

Специфика преподавания английского языка с учетом требований ФГОС

72 ч. — 180 ч.

от 2200 руб. от 1100 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 387 человек из 72 регионов
  • Этот курс уже прошли 3 456 человек

Курс профессиональной переподготовки

Английский язык: теория и методика преподавания в профессиональном образовании

Преподаватель английского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 62 человека из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 87 человек

Курс профессиональной переподготовки

Испанский язык: теория и методика обучения иностранному языку в образовательной организации

Учитель испанского языка

300/600 ч.

от 7900 руб. от 3950 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 105 человек из 29 регионов
  • Этот курс уже прошли 284 человека

Мини-курс

Современные тенденции в искусстве: от постмодернизма до поп-культуры

6 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 27 человек из 15 регионов
  • Этот курс уже прошли 13 человек

Мини-курс

Национальная система учительского роста: путь к эффективности

4 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе

Мини-курс

Продажи и самопрезентация в социальных сетях

5 ч.

780 руб. 390 руб.
Подать заявку О курсе
  • Сейчас обучается 106 человек из 38 регионов
  • Этот курс уже прошли 23 человека