2. Классификация фразеологических единиц.
2.1 Классификация ФЕ В. В. Виноградова.
Рассмотрим
одно из направлений исследований - классификацию фразеологических единиц.
В. В. Виноградов
в своей работе « Избранные
труды. Лексикология и лексикография» в главе «Об основных типах
фразеологических единиц в русском языке» писал: «Вопрос о тесных
фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме
отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно указать какие-нибудь
прочные результаты в этой области семантического изучения. По-видимому,
наиболее ясно этот круг тем освещен в "Traite fr stylistique
française" Ш. Балли. На родственной почве выросли мнения Alb. Sechehaye по
тем же вопросам фразеологии ».
Рассматривая
труд академика А. А. Шахматова «Синтаксис
русского языка», работы Балли и Сешеа Виноградов приходит к выводу о
необходимости систематизировать знания о фразеологических единицах. «Необходимо
пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп современного русского
языка, более четко разграничить их основные типы и определить их семантические
основы».
В.В.
Виноградов выделяет неделимые, неразложимые
словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического
состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как
значение немотивированного слова - знака. «Фразеологические единицы этого рода
могут быть названы фразеологическими сращениями. Они немотивированы и
непроизводны» (on the bend, all my eye (and Betty Martin), be in the red и др.). Иногда
их называют идиомами. Виноградов делит фразеологические сращения на четыре
основных типа:
·
фразеологические сращения, в составе которых есть
неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова
(например: to cut off with a
shilling и т. п.).
·
фразеологические сращения, включающие в себя грамматические
архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему
строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: sweetlye, hurra и т. п.).
·
фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной
индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и
семантически (например: kettle of fish , to be in Queer Street и др.).
·
фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное
семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны
для понимания целого (например: a
fishy story, on Shank's mare и т. п.).
Выделяя следующую группу
фразеологических единиц, В.В. Виноградов писал: «Если в тесной фразеологической
группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности
компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения, то
о сращении говорить уже
трудно». Речь идет о фразеологических
единствах, выражениях, состоящих из слов конкретного значения и имеющих
заметную экспрессивную окраску. Виноградов
считал их эквивалентами слова (to be caught napping, to
skate on thin ice и т.п.) и уточнял,
что подобные фразеологические единства, как и фразеологические сращения,
семантически неделимы. Они также являются выражением единого, целостного
значения, но в них это целостное значение мотивировано слиянием значений
лексических компонентов. Грамматические отношения между компонентами, входящими
в состав фразеологических единств почти неразличимы.
К следующей
группе фразеологических единиц В. В. Виноградов относил фразеологические
сочетания. «Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов, в
известной степени, равноправны и рядоположены. Даже несвободное значение одного
из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, может быть описано,
определено или выражено синонимом». Характерно, что опорному слову
соответствует синонимический оборот. (fellowship, cut to the quick). В речи
используются «как готовые фразеологические единицы - воспроизводимые, а не
вновь организуемые в процессе речи».
2.2 Классификация ФЕ А.И. Смирницкого
Важную
роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и
предложенная им классификация фразеологических единиц. А.И. Смирницкий писал: «Обращаясь к
фразеологическим единицам, мы, прежде всего, замечаем, что они представляют
собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность
основана на идиоматичности».
Отличительной
чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность
слову. Эта эквивалентность «состоит в том, что фразеологической единице присущи
два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и
существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи».
В
современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным выделить два
структурно-семантических типа фразеологических единиц. Одновершинные «подобные
производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент».
Двухвершинные (многовершинные) имеют «полнозначных компонентов не менее двух,
но может быть и больше.
По мнению А. И. Смирницкого к одновершинным
относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически
полнозначный компонент. Он выделял глагольно-адвербиальные фразеологические
единицы, в которых первый компонент идиоматичных словосочетаний является их
семантическим и грамматическим центром (give up, pull up, bring up и др).
К одновершинным фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относил также
единицы, грамматическим центром у которых является первый компонент, а
семантическим второй (be tired, be surprised и др.). По его мнению, в
этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания,
эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием
грамматического центра вообще (by heart, in time, for good).
Фразеологические
единицы, имеющие два и более семантически полновесных элемента, автор называет
двухвершинными и многовершинными. К ним А. И. Смирницкий относил
атрибутивно-именные фразеологические единицы, эквивалентные существительным( black
art, common, best man и др). В этот класс автор выделяет двухвершинные
глагольно-субстантивные фразеологические единицы, эквивалентные глаголам (take
the floor, catch cold, go to bed), фразеологические повторы различного типа
(now or never, up and down),адвербиальные многовершинные
фразеологические единицы (every other day, every now and then).
2.3 Классификация Н. Н. Амосовой.
Свою
классификацию фразеологических единиц разработала Н. Н. Амосова. Классификацию
Амосовой называют контекстологической, так как автор не рассматривает
фразеологические единицы в отрыве от контекста.
Под
контекстом Н. Н. Амосова понимает «сочетание семантически
реализуемого слова»,
при этом различает контекст постоянный и переменный. Автор пишет в своей работе: «фразеологические единицы
являются единицами постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим
отличаются от так называемых «свободных» сочетаний слов, представляющих единицы
переменного контекста».
Н. Н.
Амосова считает необходимым основываться при выделении фразеологических единиц на
их устойчивости. Семантически автор делит фразеологические единицы на класс
фразем и класс идиом.
Фразема,
по мнению автора – это
единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого
слова является фразеологически связанным (black frost, white day, knit
(one's) brows, grind (one's) teeth и др). Автор указывает, что «фраземы
могут иметь различное строение и различный морфологический состав формирующего
их контекста». Н. Н. Амосова утверждает, что компонент
фраземы, служащий указательным минимумом, имеет обычно лексически связанное
значение, если представлен неоднозначным словом, либо, реже,— свободное
значение, если является словом однозначным. Ключевое слово невозможно заменить
синонимичным, так как появляются две синонимичные фраземы (sleeping partner
– dormant partner, piper's tale – traveller's tale, Christian name – first name
и др.).
Идиомы,
по определению Н.Н. Амосовой, – это «единицы постоянного контекста, в которых
указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество
и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые
характеризуются целостным значением» (dark horse,
mare's nest, the day after the fair и т.д.) Классификация Н.Н. Амосовой,
считают филилги, по критериям устойчивости и идиоматичности близка
классификации В.В. Виноградова.
2.4 Классификация А. В. Кунина
В своей
классификации А.В. Кунин соглашается с определением фразеологических единиц как
устойчивых образований. Автор отмечает необходимость отметить: «устойчивость ФЕ
основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости
тех или иных элементов при всех нормативных изменениях».
и выделяет следующие типы инвариантности:
·
устойчивость
употребления, т. е. фразеологизм является единицей языка;
·
структурно-семантическая
устойчивость, так как фразеологическая единица состоит не менее чем из двух
слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым
значением;
·
семантическая
устойчивость;
·
лексическая
устойчивость (неподменяемость компонентов);
·
синтаксическая
устойчивость (полная незаменяемость порядка компонентов).
Исходя
из вышесказанного, автор делает вывод, что «фразеологическая единица — это
устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным
значением».
А. В.
Кунин разбивает фразеологические единицы на классы, подклассы и разряды. Классы
он выделяет на основе функции фразеологических единиц в процессе общения,
определяемой их структурно-семантическими свойствами:
·
номинативные
фразеологические единицы: словосочетания,
а также обороты с предикативной структурой (as the crow flies) и
частично предикативные структуры (see how the land lies). Независимо от
своей структуры все единицы этого типа являются обозначениями какой-то
внеязыковой сущности.
·
номинативно-коммуникативные
фразеологические единицы: обороты (break the ice, the ice is broken),
т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при
употреблении глагола в страдательном залоге.
·
фразеологические
единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера: (by George!, Queen
Anne's dead!, a fine (nice, pretty) kettle of fish и др.). Это
фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений.
·
коммуникативные
фразеологические единицы: любой тип предложения, за исключением номинативного
и междометного.
Названные
классы фразеологических единиц А. В. Кунин делит на подклассы, по основному
признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е.
по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических
единиц.
3. Происхождение
фразеологических единиц современного английского языка.
Филологи,
занимающиеся исследованиями фразеологических единиц, отмечают, что источники их
происхождения разнообразны. А. В. Кунин считает возможным выделить три группы:
1. Исконно
английские фразеологические единицы.
К ним
относятся фразеологические единицы, связанные с бытом, историческими фактами, с
именами писателей, ученых, изобретателей, королей и др., фразеологизмы, взятые
из сказок, басен и преданий, связанные с профессиональной речью, шекспиризмы,
другие литературные источники, библеизмы (bite off more than one can chew,
beat the air, according to Cocker, a Sally Lunn, halcyon days, accept the Chiltern
Hundreds, between wind and water, mark time, neck and
neck, the green-eyed monster, at the eleventh hour);
2. Фразеологические
единицы, заимствованные из иностранных языков (the bed of Procrustes- ант., burn one's boats-греч., after us the deluge – фр., after us the deluge – нем., the fifth column – исп., still life – гол., every dog is a lion at home – ит., lose face – кит.). При этом автор выделяет следующие
способы заимствования:
·
полные кальки, при этом может употребляться только калька, а может
употребляться и калька и прототип (baptism of fire, man is to man a wolf
–англ., homo homini lupus est –лат.);
·
фразеологические единицы с некоторыми изменениями (if you run
after two
hares, you will catch neither);
·
фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть
переведена (propos (или apropos) of nothing из фр.);
·
шутливые псевдоклассические образования (omnium gatherum);
·
позднейшие фразеологические образования на классической основе (the
cask of Danaids);
3. Фразеологические
единицы, заимствованные из американского варианта английского языка. Некоторые
из американизмов так прочно ассимилировали, считает А. В. Кунин, что в словарях
не указывается на их переход из американского языка. (make assurance double
sure, the be-all and end-all, the milk of human kindness и др.).
А. В. Кунин дает семантическую характеристику фразеологических
единиц современного английского языка, выделяя номинативные фразеологические
обороты, номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы,
междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным
значением, коммуникативные фразеологические единицы (поговорки и пословицы). «В
состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного
предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие
номинативным значением». В свою очередь номинативные
фразеологические единицы делятся на субстантивные, адъективные, адвербиальные
и глагольные. Автор указывает на особенности грамматической структуры,
морфологии, синтаксических функций фразеологических единиц.
Оставьте свой комментарий
Авторизуйтесь, чтобы задавать вопросы.