Добавить материал и получить бесплатное свидетельство о публикации в СМИ
Эл. №ФС77-60625 от 20.01.2015
Инфоурок / Иностранные языки / Научные работы / Реферат по теоретическим основам лингвистики "Классификация фразеологических единиц современного английского языка"
ВНИМАНИЮ ВСЕХ УЧИТЕЛЕЙ: согласно Федеральному закону № 313-ФЗ все педагоги должны пройти обучение навыкам оказания первой помощи.

Дистанционный курс "Оказание первой помощи детям и взрослым" от проекта "Инфоурок" даёт Вам возможность привести свои знания в соответствие с требованиями закона и получить удостоверение о повышении квалификации установленного образца (180 часов). Начало обучения новой группы: 26 апреля.

Подать заявку на курс
  • Иностранные языки

Реферат по теоретическим основам лингвистики "Классификация фразеологических единиц современного английского языка"

библиотека
материалов


ООО Учебный центр

«ПРОФЕССИОНАЛ»










Реферат по дисциплине:


«Теоретические основы лингвистики»


По теме:


«Классификация фразеологических единиц современного английского языка»






Исполнитель:

Матыцына Татьяна Эдуардовна

ФИО
















Москва 2016год


Содержание






Введение



Любой язык отражает культурные накопления народа от времен, когда начиналось становление народа как нации до наших дней. Язык – универсальное средство не только общения, но и познания. Все события, происходившие в истории народа, отразились в языке. «Организм языка возникает из присущей человеку способности и потребности говорить; в его формировании участвует весь народ; культура каждого народа зависит от его особых способностей и судьбы, её основой является большей частью деятельность отдельных личностей, вновь и вновь появляющихся в народе1».

Изучение языка подразумевает знание культуры, истории народа. Необходимо знать родственные языки, сравнивать и сопоставлять различные языковые явления, так как в своем становлении язык проницаем, а сравнение языков может показать: «каким различным образом человек создал язык и какую часть мира мыслей ему удалось перенести в него, как индивидуальность народа влияла на язык и какое обратное влияние оказывал язык на неё2». Язык, таким образом, изучается в различных аспектах.

Изучением фразеологической системы языка занимается фразеология - раздел науки о языке. Основная задача фразеологии: «познание фразеологической системы языка в ее настоящем и истории, в ее связях и взаимоотношениях с лексикой и словообразованием, с одной стороны, и грамматикой - с другой3».

Цель работы: рассмотреть классификацию фразеологических единиц в целом и современного английского языка, в частности. 



1. История развития фразеологии.



Фразеология, как раздел науки о языке, имеет свою методологию, находится в тесной взаимосвязи с лексикологией, историей языка и другими науками. Становление фразеологии как науки имеет протяженность в несколько веков. Еще М. Ломоносов, задумываясь о создании русского словаря, говорил о необходимости внесения различных фразеологических единиц. Подобные идеи высказывали в свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, И.И. Срезневский и Ф.Ф. Фортунатов. А. А. Шахматов и Е. Д. Поливанов. Они говорили о необходимости исследования фразеологии. Выделение фразеологии как отдельного раздела о языке связано с именем В. В. Виноградова, переосмыслившего идеи Ш. Балли. В период 40 – 50 годов XX века началось изучение фразеологического слоя языков народов Советского Союза, затем ряда европейских языков. Анализируя развитие фразеологии А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский выделяют основные направления исследований4:

  • классификация фразеологических единиц;

  • варьирование фразеологических единиц;

  • описание семантики фразеологизмов;

  • структурно-синтаксические особенности фразеологизмов;

  • происхождение фразеологизмов;

  • психолингвистические аспекты функционирования идиом;

  • словарное описание фразеологии;

  • сопоставительная фразеология;

  • фразеология как феномен культуры.

  • 2. Классификация фразеологических единиц.

  • 2.1 Классификация ФЕ В. В. Виноградова.

  • Рассмотрим одно из направлений исследований - классификацию фразеологических единиц.

  • В. В. Виноградов в своей работе « Избранные труды. Лексикология и лексикография» в главе «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» писал: «Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно указать какие-нибудь прочные результаты в этой области семантического изучения. По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещен в "Traite fr stylistique française" Ш. Балли. На родственной почве выросли мнения Alb. Sechehaye по тем же вопросам фразеологии 5».

  • Рассматривая труд академика А. А. Шахматова «Синтаксис русского языка», работы Балли и Сешеа Виноградов приходит к выводу о необходимости систематизировать знания о фразеологических единицах. «Необходимо пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп современного русского языка, более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы6».

  • В.В. Виноградов выделяет неделимые, неразложимые словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака. «Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Они немотивированы и непроизводны7» (on the bend, all my eye (and Betty Martin), be in the red и др.). Иногда их называют идиомами. Виноградов делит фразеологические сращения на четыре основных типа:

  • фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова (например: to cut off with a shilling и т. п.).

  • фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: sweetlye, hurra и т. п.).

  • фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (например:  kettle of fish ,  to be in Queer Street и др.).

  • фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: a fishy story, on Shank's mare и т. п.).

  • Выделяя следующую группу фразеологических единиц, В.В. Виноградов писал: «Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения, то о сращении говорить уже трудно8». Речь идет о фразеологических единствах, выражениях, состоящих из слов конкретного значения и имеющих заметную экспрессивную окраску. Виноградов считал их эквивалентами слова (to be caught napping, to skate on thin ice и т.п.) и уточнял, что подобные фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы. Они также являются выражением единого, целостного значения, но в них это целостное значение мотивировано слиянием значений лексических компонентов. Грамматические отношения между компонентами, входящими в состав фразеологических единств почти неразличимы.

  • К следующей группе фразеологических единиц В. В. Виноградов относил фразеологические сочетания. «Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов, в известной степени, равноправны и рядоположены. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, может быть описано, определено или выражено синонимом9». Характерно, что опорному слову соответствует синонимический оборот. (fellowship, cut to the quick). В речи используются «как готовые фразеологические единицы - воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи10».

  • 2.2 Классификация ФЕ А.И. Смирницкого

  • Важную роль в развитии фразеологии как науки сыграли труды А.И. Смирницкого и предложенная им классификация фразеологических единиц. А.И. Смирницкий писал: «Обращаясь к фразеологическим единицам, мы, прежде всего, замечаем, что они представляют собой семантически цельные образования, причем их семантическая цельность основана на идиоматичности11».

  • Отличительной чертой фразеологических единиц, по А.И. Смирницкому, является эквивалентность слову. Эта эквивалентность «состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи12».

  • В современном английском языке А.И. Смирницкий считает возможным выделить два структурно-семантических типа фразеологических единиц. Одновершинные «подобные производным словам, имеют один семантически полнозначный элемент13». Двухвершинные (многовершинные) имеют «полнозначных компонентов не менее двух, но может быть и больше14.

  • По мнению А. И. Смирницкого к одновершинным относятся фразеологические единицы, которые имеют один семантически полнозначный компонент. Он выделял глагольно-адвербиальные фразеологические единицы, в которых первый компонент идиоматичных словосочетаний является их семантическим и грамматическим центром (give up, pull up, bring up и др). К одновершинным фразеологическим единицам А. И. Смирницкий относил также единицы, грамматическим центром у которых является первый компонент, а семантическим второй (be tired, be surprised и др.). По его мнению, в этот класс фразеологических единиц входят и предложно-именные сочетания, эквивалентные наречиям или связующим словам и характеризуемые отсутствием грамматического центра вообще (by heart, in time, for good).

  • Фразеологические единицы, имеющие два и более семантически полновесных элемента, автор называет двухвершинными и многовершинными. К ним А. И. Смирницкий относил атрибутивно-именные фразеологические единицы, эквивалентные существительным( black art, common, best man и др). В этот класс автор выделяет двухвершинные глагольно-субстантивные фразеологические единицы, эквивалентные глаголам (take the floor, catch cold, go to bed), фразеологические повторы различного типа (now or never, up and down),адвербиальные многовершинные фразеологические единицы (every other day, every now and then).

  • 2.3 Классификация Н. Н. Амосовой.

  • Свою классификацию фразеологических единиц разработала Н. Н. Амосова. Классификацию Амосовой называют контекстологической, так как автор не рассматривает фразеологические единицы в отрыве от контекста.

  • Под контекстом Н. Н. Амосова понимает «сочетание семантически реализуемого слова15», при этом различает контекст постоянный и переменный. Автор пишет в своей работе: «фразеологические единицы являются единицами постоянного контекста и, в первую очередь, именно этим отличаются от так называемых «свободных» сочетаний слов, представляющих единицы переменного контекста16».

  • Н. Н. Амосова считает необходимым основываться при выделении фразеологических единиц на их устойчивости. Семантически автор делит фразеологические единицы на класс фразем и класс идиом.

  • Фразема, по мнению автора – это единица постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова является фразеологически связанным (black frost, white day, knit (one's) brows, grind (one's) teeth и др). Автор указывает, что «фраземы могут иметь различное строение и различный морфологический состав формирующего их контекста17». Н. Н. Амосова утверждает, что компонент фраземы, служащий указательным минимумом, имеет обычно лексически связанное значение, если представлен неоднозначным словом, либо, реже,— свободное значение, если является словом однозначным. Ключевое слово невозможно заменить синонимичным, так как появляются две синонимичные фраземы (sleeping partner – dormant partner, piper's tale – traveller's tale, Christian name – first name и др.).

  • Идиомы, по определению Н.Н. Амосовой, – это «единицы постоянного контекста, в которых указательный и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания и которые характеризуются целостным значением18» (dark horse, mare's nest, the day after the fair и т.д.) Классификация Н.Н. Амосовой, считают филилги, по критериям устойчивости и идиоматичности близка классификации В.В. Виноградова.

  • 2.4 Классификация А. В. Кунина

  • В своей классификации А.В. Кунин соглашается с определением фразеологических единиц как устойчивых образований. Автор отмечает необходимость отметить: «устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях19». и выделяет следующие типы инвариантности:

  • устойчивость употребления, т. е. фразеологизм является единицей языка;

  • структурно-семантическая устойчивость, так как фразеологическая единица состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением;

  • семантическая устойчивость;

  • лексическая устойчивость (неподменяемость компонентов);

  • синтаксическая устойчивость (полная незаменяемость порядка компонентов).

  • Исходя из вышесказанного, автор делает вывод, что «фразеологическая единица — это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением20».

  • А. В. Кунин разбивает фразеологические единицы на классы, подклассы и разряды. Классы он выделяет на основе функции фразеологических единиц в процессе общения, определяемой их структурно-семантическими свойствами:

  • номинативные фразеологические единицы:   словосочетания, а также обороты с предикативной структурой (as the crow flies) и частично предикативные структуры (see how the land lies). Независимо от своей структуры все единицы этого типа являются обозначениями какой-то внеязыковой сущности.

  • номинативно-коммуникативные фразеологические единицы: обороты (break the ice, the ice is broken), т.е. глагольными словосочетаниями, трансформирующимися в предложения при употреблении глагола в страдательном залоге.

  • фразеологические единицы ни номинативного, ни коммуникативного характера: (by George!, Queen Anne's dead!, a fine (nice, pretty) kettle of fish и др.). Это фразеологизмы, служащие для выражения чувств и волевых побуждений.

  • коммуникативные фразеологические единицы: любой тип предложения, за исключением номинативного и междометного.

  • Названные классы фразеологических единиц А. В. Кунин делит на подклассы, по основному признаку замкнутости или незамкнутости структуры фразеологической единицы, т.е. по признаку вариативности или невариативности компонентов фразеологических единиц. 

  • 3. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка.

  • Филологи, занимающиеся исследованиями фразеологических единиц, отмечают, что источники их происхождения разнообразны. А. В. Кунин21 считает возможным выделить три группы:

  • 1. Исконно английские фразеологические единицы.

  • К ним относятся фразеологические единицы, связанные с бытом, историческими фактами, с именами писателей, ученых, изобретателей, королей и др., фразеологизмы, взятые из сказок, басен и преданий, связанные с профессиональной речью, шекспиризмы, другие литературные источники, библеизмы (bite off more than one can chew, beat the air, according to Cocker, a Sally Lunn, halcyon days, accept the Chiltern Hundreds, between wind and water, mark time, neck and neck, the green-eyed monster, at the eleventh hour);

  • 2. Фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков (the bed of Procrustes- ант., burn one's boats-греч., after us the deluge – фр., after us the deluge – нем., the fifth column – исп., still life – гол., every dog is a lion at home – ит., lose face – кит.). При этом автор выделяет следующие способы заимствования:

  • полные кальки, при этом может употребляться только калька, а может употребляться и калька и прототип (baptism of fire, man is to man a wolf –англ., homo homini lupus est –лат.);

  • фразеологические единицы с некоторыми изменениями (if you run after two hares, you will catch neither);

  • фразеологические единицы, в которых часть заимствована, а часть переведена (propos (или apropos) of nothing из фр.);

  • шутливые псевдоклассические образования (omnium gatherum);

  • позднейшие фразеологические образования на классической основе (the cask of Danaids);

  • 3. Фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка. Некоторые из американизмов так прочно ассимилировали, считает А. В. Кунин, что в словарях не указывается на их переход из американского языка. (make assurance double sure, the be-all and end-all, the milk of human kindness и др.).

  • А. В. Кунин дает семантическую характеристику фразеологических единиц современного английского языка, выделяя номинативные фразеологические обороты, номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением, коммуникативные фразеологические единицы (поговорки и пословицы). «В состав номинативных ФЕ входят фраземы и обороты со структурой придаточного предложения, как с определяемым им словом, так и без него, обладающие номинативным значением22». В свою очередь номинативные фразеологические единицы делятся на субстантивные, адъективные, адвербиальные и глагольные. Автор указывает на особенности грамматической структуры, морфологии, синтаксических функций фразеологических единиц.

  • Заключение



Неисчерпаем запас фразеологизмов английского языка, который на протяжении своего существования пополнялся бытовыми, профессиональными, историческими, литературными, библейскими фразеологическими единицами, созданными внутри языка и заимствованными из самых различных языков.

Значение английского языка как языка международного значения велико, многие языки заимствовали английские фразеологические единицы, калькируя или преобразовывая их полностью или частично. Нельзя понять и грамотно перевести иноязычную речь без знания огромного количества фразеологизмов, которые появляются в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образной, эмоциональной характеристики.  Метафоричность высказываний характерна для конкретного народа и его исконной культуры, значит, для преодоления трудностей перевода необходимо изучать культуру народа, его быт, его традиции исторические и современные, так как английский язык – живой язык, он постоянно пополняется новыми фразеологическими единицами.

В заключении необходимо сделать вывод, что независимо от различных классификаций, я для себя выделила три группы фразеологических единиц в зависимости от того, насколько целостно, понятно и объяснимо их значение.

1. Фразеологические сращения (устойчивые обороты, неделимые по смыслу, значение которых не объясняется значением отдельных компонентов.)

2. Фразеологические единства (образные выражения, часто понимаемые буквально).

3. Фразеологические сочетания (устойчивые обороты, в состав которых входят ка слова со свободным значением, так и с фразеологически связанным).

Список литературы



1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с.

10. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Основы фразеологии (краткий курс) учеб. пособие — 2-е изд., М. : ФлИнта, 2014. — 312 с.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

3. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка Издательство «Международные отношения», Москва, 1972. 278 с.

4. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956. 212 с.

5. Шитова Л.Ф.,Брускина Т.Л. English Idioms and Phrasal Verbs.Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов -3-е издание. 2005.-256с.

6. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь Издательство: А С Т - Пресс, 2004 г. 1056 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.

8. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., Издательская группа «Прогресс» 2000. - С. 400

9. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка Учеб. пособие для вузов по спец. "Русский язык и литература".— 4-е., изд., испр. и доп. СПб. - Специальная Литература, 1996 - 192 с.

1 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 2000. - С. 311

2 Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 2000. - С. 311

3 Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка Учеб.пособие для вузов по спец."Русский язык и литература".— 4-е., изд., испр. и доп. СПб.:— Специальная Литература, 1996 - 192 с. с 1


4 А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский Основы фразеологии (краткий курс) учеб. пособие — 2-е изд., М. : ФлИнта, 2014. — 312 с. с.8

5 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

6 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

7 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

8 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

9 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

10 Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161

11 А.И. Смирницкий Лексикология анrлиискоrо языка. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998 , 255 с., с.206

12 А.И. Смирницкий Лексикология анrлиискоrо языка. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998 , 255 с., с.208

13 А.И. Смирницкий Лексикология анrлиискоrо языка. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998 , 255 с., с.212

14 А.И. Смирницкий Лексикология анrлиискоrо языка. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998 , 255 с., с.212

15 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с. с. 28

16 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с. с. 58

17 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с. с. 59

18 Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. 207 с. с. 72

19 Кунин А. В. Фразеология современного английского языка Издательство «Международные отношения», Москва, 1972. 278 с. с. 6

20 Кунин А. В. Фразеология современного английского языка Издательство «Международные отношения», Москва, 1972. 278 с. с. 8

21 Кунин А. В. Фразеология современного английского языка Издательство «Международные отношения», Москва, 1972. 278 с. с 22- 50

22 Кунин А. В. Фразеология современного английского языка Издательство «Международные отношения», Москва, 1972. 278 с. с.89



Автор
Дата добавления 01.12.2016
Раздел Иностранные языки
Подраздел Научные работы
Просмотров310
Номер материала ДБ-405667
Получить свидетельство о публикации

"Инфоурок" приглашает всех педагогов и детей к участию в самой массовой интернет-олимпиаде «Весна 2017» с рекордно низкой оплатой за одного ученика - всего 45 рублей

В олимпиадах "Инфоурок" лучшие условия для учителей и учеников:

1. невероятно низкий размер орг.взноса — всего 58 рублей, из которых 13 рублей остаётся учителю на компенсацию расходов;
2. подходящие по сложности для большинства учеников задания;
3. призовой фонд 1.000.000 рублей для самых активных учителей;
4. официальные наградные документы для учителей бесплатно(от организатора - ООО "Инфоурок" - имеющего образовательную лицензию и свидетельство СМИ) - при участии от 10 учеников
5. бесплатный доступ ко всем видеоурокам проекта "Инфоурок";
6. легко подать заявку, не нужно отправлять ответы в бумажном виде;
7. родителям всех учеников - благодарственные письма от «Инфоурок».
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://infourok.ru/konkurs


Выберите специальность, которую Вы хотите получить:

Обучение проходит дистанционно на сайте проекта "Инфоурок".
По итогам обучения слушателям выдаются печатные дипломы установленного образца.

ПЕРЕЙТИ В КАТАЛОГ КУРСОВ


Идёт приём заявок на международный конкурс по математике "Весенний марафон" для учеников 1-11 классов и дошкольников

Уникальность конкурса в преимуществах для учителей и учеников:

1. Задания подходят для учеников с любым уровнем знаний;
2. Бесплатные наградные документы для учителей;
3. Невероятно низкий орг.взнос - всего 38 рублей;
4. Публикация рейтинга классов по итогам конкурса;
и многое другое...

Подайте заявку сейчас - https://urokimatematiki.ru

Похожие материалы

Включите уведомления прямо сейчас и мы сразу сообщим Вам о важных новостях. Не волнуйтесь, мы будем отправлять только самое главное.
Специальное предложение
Вверх